【摘要】通過翻譯學習外語是英語專業學生所熟知的歷史悠久、方興未艾的外語學習法。但多數英專教師卻忽視了翻譯教學法在課堂教學中的獨特性和重要性,一味以考試為目標,忽視英語在中國的實際運用,使得教學與學習與實際運用脫節。如何進一步挖掘翻譯教學法的潛力,結合現代化的教學手段和工具,使之適應新的時代需求,這是一個刻不容緩的外語教學難題。
【關鍵詞】翻譯教學法;課堂教學;應用研究
【作者簡介】賀靜,重慶師范大學室外商貿學院外國語學院。
引言
翻譯教學法這一術語發展于語法翻譯教學法(Grammar-Translation Teaching Method)。近年來,由于其缺乏成熟的理論支持,過分機械地強調目的語與母語之間的對比,又不太重視學習者的口語表達能力,而受到英語學習者的口誅筆伐。到了日新月異的21世紀,人們在不斷擴大的對外交流中逐步認識到,外語,尤其是英語教學,不能夠脫離實踐應用而存在。2018年甚囂塵上的關于裁撤關停英語專業的討論沸沸揚揚,一石激起千層浪,在激起英專學生和教師危機意識的同時,也應讓大家對目前所處的困境進行反思,總結經驗,進而推陳出新。
一、翻譯教學法的必要性
自20世紀90年代以來,翻譯作為外語學習的主要用途逐步受到越來越多的關注,人們普遍將翻譯能力看作個體外語能力的最重要指標。
著名翻譯理論家Peter Newmark在確定翻譯的具體目標時,將外語教學也囊括了進來。他指出,“翻譯是外語學習中通常使用的手段和所要培養的技能;同時,翻譯作為最有效的一種教學手段,可以在整個外語教學中貫徹始終”(1991:p.50-52; 60-64)。長久以來,中國學生學習英語的素材基本是以“英美原版”是尊,片面追求所謂地道“美式英語”或“英式英語”,忽略了英語學習,尤其是英語專業學生英語學習被賦予的重大使命,除了將外國文化“引進來”,還要讓“中國故事”“走出去”。2012年莫言獲得諾貝爾文學獎,2015年劉慈欣獲第73屆雨果獎最佳長篇故事獎,2016年郝景芳獲第74屆雨果獎最佳中短篇故事獎-這些國人講述的“中國故事”之所以獲得殊榮,除開中國作家本身強大的敘事能力、文學功底和想象力之外,譯者所扮演的角色也是不容忽視的。因此,將翻譯教學法融入課堂教學,培養出可以講述“中國故事”的英專畢業生很有必要,并且調整課堂結構和授課方式迫在眉睫。
二、翻譯教學法的模式
翻譯教學法需融入翻譯理論、原則和技巧的教授。教師利用學生的母語及其文化背景,通過翻譯把英語及英語文化引入教學中,讓學生感受到自己英語知識中所存在的欠缺和不足,主動結合自己文化背景中的意象,在借鑒和比較中感知英語和母語,創造性地嘗試英語表達和漢英雙語轉換,從而達到訓練學生雙語實踐、提升雙語應用能力的效果。鮑川運指出,翻譯是一個實踐性很強的活動,因此翻譯教學就應該體現這種實踐性,走務實的路線。劉和平也曾表示,應用型人才的培養關鍵是“實踐”,實踐的途徑之一是“實戰”(劉和平,2011 :37-45)。
“實戰式”基于任務型語言教學法,吸收并綜合了其他現行教學法的精華,通過任務的確定、設計和實施,帶領學生在實戰中理解、內化、總結、提高,逐步接觸現實,培養翻譯綜合能力(劉和平,2013 :43-44)。在真實英專學生的課程教學中,教師可將“實戰式”翻譯教學模式應用于部分課堂中。
“模擬式”亦稱“情景模擬教學法”,具有科學性、實用性、經濟性。“模擬式”,即運用模擬教學手段,形象直觀,環境與過程逼真,結果明確且相對準確;便于組織,安全可靠;可以相對增大教學的難度和情況的復雜程度;可有效解決某些理論原理難以形象化講授、某些課題知識點難以通過實踐加以驗證的問題,是解決理論知識與實際工作脫節、降低教學成本的有效途徑(同上 :43)。
“滲透式”翻譯教學法。這種教授方式需要師生雙方進行大量課前準備。“滲透式”翻譯教學法的優勢在于不拘泥于具體課程限制,可充分融入幾乎任意一種英語專業學生課程。“教無定法,貴在得法”-欲熟練運用此法,教師需熟讀翻譯相關著作,樹立正確的翻譯意識(信息意識、風格意識、查詢意識、文化意識、政治意識),并結合大量實踐案例,帶領學生在包羅萬象的翻譯世界里上下求索;而學生則需夯實自身語言基礎,關注當今時事,注意閱讀中外典籍,做到課前充分預習以及課后適當回顧復習,加強反思。
三、結語
對于目前國內的英語專業教師而言,培養出一批適應國情、適應社會發展的雙語人才很有必要。因此,英語翻譯教學法顯得尤為重要。教師要因材施教,選擇適合不同學生的教學方法,考慮到學生接受能力的不同。除此之外,還要跟上時代發展的步伐,選擇適合的資料作為課堂的輔助。還有更重要的一點,在英語翻譯教學的過程當中,當有更多的師生互動。在學生翻譯的時候,教師給出指點,這樣有利于學生的提高。基于此,將翻譯教學法貫穿英專學生專業課程課堂,緊跟當代經濟與科學技術全球化的態勢,實現以英語為首的外語教學結合中國實際,總結英漢語言的文化異同,教授中英互譯中的語言處理方法和技巧,具有刻不容緩的緊迫性和前沿性。
參考文獻:
[1]曹建新.譯事:英語專業該不該關停[J].譯.世界,2018(43).
[2]Peter Newmark. About Translation[J].1991:50-52;60-64.
[3]杜爭鳴.時政用語中譯英釋例[J].2017:2-4.
[4]鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法[J].中國翻譯,2003(2):48-50.