一、關聯理論翻譯觀
翻譯的過程是一個復雜的交際過程。關聯理論翻譯觀認為翻譯涉及到三方,即原文作者、譯者和譯文讀者,是必須經歷兩輪明示—推理過程的交流活動[4]。首先,譯者需仔細研讀原文,準確把握語境,找到原文和語境的最佳關聯,積極運用雙語轉換能力盡可能地將原文的內容、風格和語境進行模擬;然后,譯者應在翻譯過程中采取相應的翻譯策略,使譯文讀者能夠以最小的努力得到最佳、最大的語境效果,也就是要使譯文讀者能和原文讀者有一樣的體驗和感受,為譯文讀者創造最佳關聯。
二、我國目前大學英語翻譯教學現狀
國內翻譯教學研究的一大障礙在于缺乏系統的理論指導,相關研究較為零散。而關聯理論對翻譯過程有強大的解釋力,為翻譯教學的各個層面提供了重要的理論指導。在翻譯教學中,教師應引導學生在原文理解、譯語表達和譯文校對三大步驟中利用關聯的思想準確理解原文明示、正確傳達語境效果,充分考慮文化背景因素,及時作出譯文調整;課程管理者和教師應充分考慮課程設計、教師行為和教學環境等與學生翻譯水平、認知心理、個人興趣等方面的關聯性,靈活切實地提高翻譯教學質量。
三、調查問卷分析
(一)調查問卷內容
該調查問卷的對象確定為安慶師范大學2018級金融管理專業1、2班,美術專業1、2班共150位學生。下面介紹問卷的情況。問卷的第一部分是句子的翻譯,前半部分是兩個英譯漢的對話。本題主要考查關聯理論在翻譯中的應用。150份問卷中有43人用明示語言把對話中暗含的意思表達出來了,找到了其中的最佳關聯,使得讀者以最小的努力就能夠理解對話的意思。題目為:1. Can Mary type? She used to be an office secretary. 2. Shall we go to see movie tonight? I have to take care of my sister. 可以看出,本題的著眼點在兩個對話的回答句子上,第一句回答上暗含了“她當然會打字”的意思,第二句則是“我不能去看電影”。在翻譯時,應先把這兩個意思明確地表達出來,如果像其他101份問卷中那樣,只翻譯出表面意思,也許有的讀者也能體會出其中暗含的意義,但是這并不是最佳的翻譯。關聯理論談到譯者應盡可能為讀者省力,那么顯然,這兩個對話中的翻譯明示讀者暗含之意會使讀者更清晰明了地理解原文的意思。根據本題來看,約有30%的同學在翻譯中能夠運用關聯理論,盡管也許他們是無意識的,但他們已經潛移默化地開始運用該理論指導實踐了。
接下來是對習語的翻譯。如Just mentioning his ex-wifes name was like a red rag to a bull.本句中like a red rag to a bull(就像一塊紅布對牛那樣)就是習語。這條習語出自西班牙的斗牛表演:斗牛使用大塊紅布引起牛的憤怒,挑釁牛向他進攻,比喻“肯定會使人生氣的事”。按此分析,該譯文則應為:只要提起他前妻的名字,他就會火冒三丈/大發雷霆。
習語來自民間,就必然會反映出五光十色的民間生活。但若譯者不知道此習語的背景信息,可能就無法源語所要傳達的信息。本次問卷中有些同學則準確將其譯出,而有些則偏離源語信息,將其直譯為“對他提起前妻就像在公牛前揮動紅布一樣”,這不但未理解其文化背景,也未達到最佳關聯。還有同學將其譯為“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,這也只能稱作文化誤讀,難免有濫用俗語之嫌了。
(二)學術價值及應用價值
本次科研活動的結果具有一定的學術價值和應用價值。首先其豐富并深化了關聯理論對翻譯中文化現象的指導作用,從字詞層面到語段層面,有文化差異的地方,就要找到其相關的語言環境和背景,從而找到其中的最佳關聯,做出讀者滿意的翻譯作品。在字詞方面,不能一字對一詞,而是要真正知道詞語所使用的語境,才能譯出其對應詞。在選擇翻譯策略方面,主要取決于譯者要正確地評估目的語讀者的認知語境,尤其在翻譯不同地域中有濃厚文化色彩的作品時,充分運用關聯理論。關聯理論的翻譯觀刷新了人們對翻譯的認識,為翻譯研究提供了一個宏觀的理論框架,目前許多的學者從不同的角度對其理論價值做了充分的肯定,同時也有學者對關聯理論對翻譯的解釋力和適用性發表了不同的觀點。
(三)尚需研究的問題
第一,在翻譯方面,在譯者拿到需要翻譯的文本時,不能根據自己的理解隨意進行翻譯,而要仔細考慮該文本的適用場合。在條件允許的情況下,譯者最好能夠實地去考察一下自己所翻文本中的實物究竟是什么,然后按照目的語讀者的語言習慣進行翻譯,注意在這個過程中一定要考慮譯文讀者所處的文化背景,使得譯文符合他們的文化習慣。
第二,在英語教學方面,大學階段的英語老師在課堂上給學生講授單詞的時候,不應該簡單地按照課本生詞表所列的單詞來教授學生。這是因為,我們通過調查問卷中的詞匯翻譯研究發現,調查報告的研究對象對單詞的翻譯及其受其中學階段所學單詞的影響。比如:“桌子”一詞的翻譯,幾乎所有的人都只是翻譯成“table”或者“desk”,造成這種結果的重要原因就在于以往在他們學習英語的過程中,英文單詞都已固定地翻譯成了漢語,因而在研究對象的頭腦中形成了固定的思維。
參考文獻:
[1] Ernst-August Gutt. Translation and Relevance:Cognition and Context [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Sperber&Wilson. Relevance:Communication and Cognition [M]. Oxford:Blackwell,1995.
[3] 鮑湘林. 從關聯理論看翻譯中的中式英語[J].語言研究,2013(10):292.
[4] 程佳佳. 關聯理論翻譯觀與翻譯教學[J]. 長春師范大學學報,2015(3):186.
作者簡介:
吳羨(1989—— ),女,安徽安慶人,安慶師范大學外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。