999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地質地礦類文本翻譯方法研究

2019-10-12 10:40:06馬玉紅
粘接 2019年8期
關鍵詞:詞匯文本

馬玉紅

摘要:當前地質地礦類文本翻譯已經(jīng)成為重要的跨文化、跨語言交際活動,也是一種在文化影響下復雜的動態(tài)活動。文章以地質地礦類文本翻譯作為研究對象,根據(jù)文本翻譯的難點所在,尋找問題存在的原因,分別從詞匯翻譯技巧、詞語翻譯技巧、被動語態(tài)翻譯等方面詳細闡述地質地礦類文本翻譯方法。

關鍵詞:地質研究;地質地礦;文本翻譯;翻譯技巧

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1001-5922(2019)08-0033-03

地質地礦類文本翻譯指的是在專業(yè)范疇內(nèi),為從事地質工作的人員服務的口筆譯活動。幫助地質專業(yè)人事成功閱讀英文出版材料,多方面了解地質地礦類專業(yè)知識,把握國內(nèi)與國外相關技術進展,掌握地質地礦類專業(yè)英語表達方式。科學合理的進行地質地礦類文本翻譯,有利于幫助專業(yè)人士參與國際交流與合作,地質地礦類文本英漢翻譯也是地質專業(yè)領域國際合作的基礎。

1 地質地礦類文本翻譯難點

地質地礦類文本翻譯會涉及大量地質地礦專業(yè)知識與術語,很多英漢翻譯經(jīng)驗豐富的人不懂得專業(yè)知識,對于地質專業(yè)學術概念、地質現(xiàn)象以及實驗數(shù)據(jù),無法精準的表達原文內(nèi)容。翻譯人員在翻譯時比較機械化,自身無法了解原文內(nèi)涵,甚至有時望文生義。專業(yè)翻譯人員已經(jīng)掌握了翻譯的基本技巧,但是翻譯時過于生硬,無法引起讀者的閱讀興趣,誤譯現(xiàn)象也比較多。分析地質地礦類文本翻譯時存在的難點,具體如下。

1.1 現(xiàn)代化地質名詞翻譯不夠準確

在地質地礦類文本中,有很多專業(yè)術語存在。這些地質專業(yè)術語的學術性比較強,部分詞匯需要專詞專用,翻譯的時候為了達到專業(yè)術語英漢翻譯的標準化與規(guī)范化,要求翻譯人員在翻譯時保證文本的準確度。比如taphrogeny -詞,在英語翻譯中代表地裂運動這一地質現(xiàn)象,但是根據(jù)地質板塊構造學術研究得知,該詞匯代表的是斷裂作用。再比如,fault英譯漢的翻譯為錯誤或缺點,但是在地質專業(yè)里的含義是斷層,很多人在學習英語時并不知道fault 一詞有斷層的意思,觀看地質專業(yè)雜志時也會理解錯誤。

不同的翻譯人員對于同一個詞匯,根據(jù)自己的理解也會翻譯出不同的含義。例如,plate convergence一詞,有人在翻譯時將其翻譯為板塊聚斂,也有人翻譯為板塊匯聚,雖然詞匯不同,但是意思大致相近,沒有影響原文內(nèi)容[1]。

1.2 復合名翻譯存在問題,翻譯精準度不足

翻譯時如果出現(xiàn)復合名,很容易阻礙翻譯工作,影響翻譯的簡潔性。比如,說到東北平面,人們會想到它位于松花江與嫩江附近,因此人們也將其稱呼為遼河平面或松嫩平原。作為地貌形態(tài),在學術界人們將松嫩平原稱為松嫩盆地,這讓翻譯人員在翻譯時受到阻礙。地質地礦類學術研究中,有很多學派存在,各個學派有著屬于自己風格的命名方式,對各種地貌形態(tài)有著獨有的稱呼。例如,李四光作為我國著名的地質學家,將東北平原稱為華夏系沉降帶,早期階段李四光對該地區(qū)進行預測,發(fā)現(xiàn)這里是石油遠景區(qū)。再比如,黃汲清利用槽臺說理論對我國地質構造單元進行劃分,將褶皺帶中比較穩(wěn)定的地域稱為松嫩地臺,也有研究地質塊段構造的學者將其稱為松嫩地塊?,F(xiàn)如今比較流行的板塊構造學說中,依舊將這里稱為松嫩地塊,但是關于松嫩平原的各個名稱都是可以使用的。

1.3 廣泛使用被動語態(tài)

據(jù)相關資料統(tǒng)計,在科技英語中有超過三分之一的動詞都是被動語態(tài)。一般情況下,科技英語都在敘述客體,客體代表著客觀的事物形態(tài),表示的事物發(fā)展的過程,主體指的是從事研究的人。翻譯人員在進行地質地礦類文本翻譯的時候,多使用被動語態(tài)可以讓文本更加客觀,讀者閱讀的時候也會將自己的注意力全部集中在客體上,并將本文當做科技類材料進行閱讀,防止閱讀時被主觀情緒影響。

2 地質地礦類文本翻譯方法研究

2.1 詞匯翻譯技巧

2.1.1 名詞連用、名詞短語與縮略語的文本翻譯

地質地礦類英語文本翻譯的時候,原文中會有很多名氣連用情況。例如trough fault,表示槽斷層,fault就是在修飾前面名詞,并充當形容詞修飾語。翻譯地質地礦類文本的時候,如果有很多名詞存在,可以使用合成法將名詞構成短語,兩個名詞合成以后就會變?yōu)樾碌脑~匯。這種情況在地質地礦類文本翻譯中十分常見。具體表現(xiàn)如下:①無連字符式名詞短語。邊緣地帶borderland、海臺seaknoll。②有連字符的名詞短語。板塊滯制plate-jams、走向滑距的strike-slip。

地質地礦類文本翻譯中,要求文本語言簡潔,書寫容易,在保證準確度的同時便于人們識別,為后期地質考察記錄工作奠定基礎。一般情況下地質地礦專業(yè)英語翻譯中,常用的縮略語一共有三種類型,第一種是首字母縮略語,第二種是截短縮略語,第三種是單詞緊縮語。例如Consortium for Continental Reflec-tion Profiling,在地質專業(yè)中表示的是大陸發(fā)射剖面,為了方便人們閱讀,讓地質地礦類文本更加簡潔,人們將該詞匯縮略為COCORF,隨著詞匯的普及,當看到COCORF這一詞在地質專業(yè)文本中出現(xiàn)時,就會自動將其翻譯為大陸發(fā)射剖面。

再比如,全球洋底分析研究計劃,這一詞才英文文本中,應該書寫為Global Ocean Floor Analysisand Research Project,為了更加簡潔,讓地質地礦類文本學術性更強,可以將其縮略為GOFARP,人們看到這個縮略詞后,即使沒有立刻想起它的全名,也可以根據(jù)每個單詞的首字母,聯(lián)系上下文進行猜想[2]。

2.1.2 直譯、音譯與音意翻譯技巧

地質地礦類文本翻譯中,可以對以下幾種情況進行直譯翻譯、音譯翻譯或音意翻譯。

1)對地質專業(yè)自然地理名詞或板塊構造名詞,或者文本中有機關單位名稱時,可以使用直譯翻譯法進行翻譯。這種翻譯方法就是根據(jù)原文詞匯的實際含義,將其直接翻譯為對應的漢語詞匯,并保留詞匯的學術性。比如活動板塊,人們將其翻譯為activeplate,其中active作為形容詞或動詞,代表活潑的、活躍的,plate作為名詞,在地質專業(yè)中表示板塊,兩個詞匯放在一起后可以直接翻譯為活動板塊。

2)對地質地礦類英文詞匯進行音譯的時候,建議遵循約定俗成與名從主人的翻譯原則。地質學中,有很多地名都是由發(fā)現(xiàn)者的名字命名的,例如安加拉古陸,人們在翻譯的時候也需要保證翻譯的完整性,將其翻譯為Angara。

3)地質地礦類文本翻譯中的音意翻譯,指的是專業(yè)術語中一部分進行音譯,一部分進行意譯,通過音譯翻譯與意譯翻譯兼顧的方式將英文學術詞匯轉為漢語。比如,地質學術研究中將Wilson cycle -詞表示為威爾遜旋回,將該詞匯分開后,前面的Wilson -詞可以用音譯法進行翻譯,后面的cycle可以用意譯法進行翻譯,最后將翻譯結果結合在一起,根據(jù)該詞匯的實際含義將其翻譯為旋回[3]。

2.2 句子翻譯技巧

地質地礦類文本翻譯中,地質專業(yè)術語與文本結構具有復雜性。原文中會有很多復雜句式,翻譯人員在翻譯的時候需要在保證原文內(nèi)容不變的前提下將復雜句式簡單化。想要保證翻譯準確,就要深入分析句式的結構特征,了解句子成分關系,應用翻譯技巧將句子的結構重組,保證行為邏輯符合標準的同時用漢語成功表達。

2.2.1 擴展名詞性短語成分或轉換動賓結構

上文提到過,將多個名詞組為短語會讓句子更加簡潔。名詞短語能夠客觀表達地質現(xiàn)象,強調客觀事實,翻譯人員在翻譯的時候需要將名詞短語進行成分擴展,讓復雜句式變成分句,或者將原本句式的結構順序改變,使其符合中文閱讀的邏輯規(guī)律。作為科技英語的一種,地質地礦類專業(yè)英語有著言簡意賅、客觀陳述的特點,能夠使用短語就不要使用冗長句式。建議翻譯者多多使用名詞化短語,擴大句式的學術信息量。

比如以下原文:The technique consists of drilling a hole in the ground, inserting a charge of dynamite, and exploding this charge in the presence of various lis-tening devices.該句信息量很大,整個句子的結構十分明確,根據(jù)分析可以發(fā)現(xiàn)一共有三處動名詞短語構成的賓語。因此,可以將名詞性短語轉為動賓結構,將原文翻譯為:該技術包括在地下鉆孔、放人炸藥,并在接收裝置下使炸藥爆炸[4]。

2.2.2 以“It”為引導的主語從句翻譯

以“It”為引導的主語從句在地質地礦類文本翻譯中很常見,可以突出文章想要強調的重點內(nèi)容,也能夠有效避免主語過長,盡可能豐富句式,讓文章內(nèi)的句式不再單調。翻譯主語從句的時候,要求翻譯人員尤為重視漢語順序,將句式中的主語從句放在前面,然后進行翻譯。

2.2.3 被動語態(tài)翻譯

上述地質地礦類文本翻譯時會有超過三分之一的被動語態(tài)句式。這種句式的翻譯方法具體如下:①將被動句翻譯為主動句,即英文是被動句,中文是主動句。案例:Based on that,the area of Chinais repartitioned again.利用被動語態(tài)的翻譯技巧,可以將該句子翻譯為:在此基礎之上,對中國大陸板塊重新劃分。②將英語中被動句式翻譯為漢語中的被動句式。③將英語中的被動句式翻譯為漢語中的判斷句式。

2.3 分譯與合譯

地質地礦類文本翻譯過程中,人們經(jīng)常遇到結構復雜且獨特的英語長句,在翻譯時無法中漢語中找到相應的表達方式,這種時候可以使用分譯翻譯法。分譯翻譯法與合譯翻譯法相互對應,指的是把英語原文中比較復雜的句子在翻譯中用單句表達出來。這個中文單句不僅簡潔,還能夠完整概括英文長句內(nèi)容。地質地礦類文本中長句出現(xiàn)的概率比較高,通過合譯與分譯法可以保證邏輯的嚴謹性與翻譯的準確性。英語長句中主句經(jīng)常有從句,短語中經(jīng)常還有額外的短語,二者之間相互容納,人們在閱讀原文的時候會感到句子結構過于復雜,層次比較混亂,無形中增加了翻譯者的工作難度。

中文與英文屬于兩種截然不同的語言,在思維與表達上存在不同。翻譯人員在翻譯地質地礦類文本長句的時候不能直接翻譯,而是了解句子中修飾詞語和連接詞,明確各個短句的含義后,把握地質地礦類文本的中心線,按照中文閱讀習慣對句子綜合處理,然后根據(jù)自己的理解使用通順的語言將文本成功翻譯。除此之外,要求做好賓語從句的靈活處理,采用分譯的方式處理長句,方便人們了解句子的成分,閱讀更加順:暢。

3 結語

綜上所述,作為一名合格的地質地礦類文本翻譯人員,不僅要積累地質專業(yè)知識,還要學習相關專業(yè)知識,了解地質地礦類學術語言,動手翻閱工具書,查看地質書籍,不斷豐富自己的經(jīng)驗積累。要求地質地礦類文本翻譯人員將理論與實踐結合在一起,學習文本翻譯理論,把握英文與中文之間的文化差異,在翻譯的時候總結規(guī)律性,掌握翻譯技巧,從而達到事半功倍的效果。

參考文獻

[1]崔小清,科技英語翻譯與寫作[M].西安:西北工業(yè)大學出版社,2011.

[2]王恒,地質英語縮略語的特點及翻譯[J].中國科技翻譯.2011,8(04):10-12+9.

[3]楊曉華,基于信息理論的英漢句層翻譯方法研究[J].西安外國語大學學報.2010,20(02):79-83.

[4] Atilla Aydin,James G.Berryman.Analysis of the growthof strike-slip faults using effective medium theory[J].Jour-nal of Structural Ceology.2009,7( 11): 1629- 1642.

猜你喜歡
詞匯文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一些常用詞匯可直接用縮寫
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 永久免费无码日韩视频| 国产精品无码影视久久久久久久| 欧美福利在线| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲综合一区国产精品| 国产免费观看av大片的网站| 欧美有码在线观看| 九九视频免费在线观看| 一级毛片在线直接观看| 国产va欧美va在线观看| 日本免费一区视频| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 日韩天堂在线观看| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 久久99精品久久久久久不卡| 超级碰免费视频91| 丁香五月婷婷激情基地| 久久国产香蕉| 亚洲一级毛片| 波多野结衣中文字幕一区二区| 91视频青青草| 亚洲成av人无码综合在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 欧美国产在线看| 国产91丝袜在线播放动漫| 日韩高清一区 | 热久久国产| a级毛片一区二区免费视频| 欧亚日韩Av| 99热这里只有免费国产精品 | 一级香蕉人体视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲成a人在线播放www| 久久五月天国产自| yjizz国产在线视频网| 国产极品粉嫩小泬免费看| 在线国产欧美| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲午夜福利在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 这里只有精品在线| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 亚洲性视频网站| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲人成成无码网WWW| 波多野结衣一二三| 日韩国产综合精选| 国产精品白浆无码流出在线看| 成人小视频网| 2021亚洲精品不卡a| 色成人综合| 亚洲动漫h| 在线免费观看a视频| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲IV视频免费在线光看| 成人毛片在线播放| 国产免费福利网站| 亚洲无码A视频在线| 国产99免费视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 日本手机在线视频| 在线99视频| 亚洲热线99精品视频| 国产微拍精品| 成人精品区| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲视频免费在线看| 欧美日韩亚洲国产| 国产一级裸网站| 日韩欧美中文字幕在线精品| 四虎永久在线| 波多野结衣一区二区三区88| 日韩国产综合精选| 国产一区二区视频在线| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 天堂亚洲网| 国产在线视频二区| 国产视频入口| 97青草最新免费精品视频| 女人18一级毛片免费观看| 久久国产精品麻豆系列|