李瑛瑛 歐陽文
(1.四川外國語大學成都學院,四川成都 611844;2.新疆軍區69316部隊,新疆澤普 844800)
伴隨著科技進步和時代發展,二十一世紀的翻譯業呈現了新特征——機器翻譯。互聯網條件下,機器翻譯的使用內容越來越多,途徑越來越便捷。在大大提高翻譯質量的同時,如何保證機翻的質量成了技術人員和翻譯者共同關注的課題。
機器翻譯指翻譯任務在沒有人工干預的前提下,用計算機完成將一種語言翻譯為另一種語言的任務。在機器翻譯中,電腦自動完成翻譯任務,試圖取代譯員。隨著翻譯服務業的快速發展,對譯文質量的要求越來越高。譯后編輯(post-editing)是“檢查和修正機器翻譯的輸出”,成為人機交互翻譯的重要表現。新時代,譯后編輯被賦予了新的內涵。Daniel Marcu提出“譯后編輯指語言專家對機器翻譯輸出進行編輯以生成人工質量翻譯的過程。譯后編輯是將機器翻譯和高水準專業人工譯后編輯人員相結合,以生成達到發布標準的高質量翻譯的過程”。Maja Popovíc 等通過研究機器翻譯的譯文選擇原理,總結了譯后編輯的五項錯誤類型:修正詞型變化、重組句式結構、添加遺漏詞匯、刪除多余詞匯、修正詞匯選擇。
《十九大報告》(以下簡稱《報告》)中,“創新”一詞共出現了57次,筆者把《報告》中含有“創新”的中文句子摘出來,在云譯客平臺選擇機器翻譯。和官方公布的人工參與的英譯版《報告》比較,得到以下結果如表1。
從表1中可以看到,用機器翻譯得到的“創新”的譯文,中英詞匯對應程度高,靈活度較低。……