999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從詞語英譯論譯后編輯的必要性
——以《十九大報告》中“創新”的機器譯本和人工譯本為例

2019-10-11 03:37:02李瑛瑛歐陽文
海外文摘·藝術 2019年15期
關鍵詞:詞匯報告語言

李瑛瑛 歐陽文

(1.四川外國語大學成都學院,四川成都 611844;2.新疆軍區69316部隊,新疆澤普 844800)

伴隨著科技進步和時代發展,二十一世紀的翻譯業呈現了新特征——機器翻譯?;ヂ摼W條件下,機器翻譯的使用內容越來越多,途徑越來越便捷。在大大提高翻譯質量的同時,如何保證機翻的質量成了技術人員和翻譯者共同關注的課題。

1 譯后編輯

機器翻譯指翻譯任務在沒有人工干預的前提下,用計算機完成將一種語言翻譯為另一種語言的任務。在機器翻譯中,電腦自動完成翻譯任務,試圖取代譯員。隨著翻譯服務業的快速發展,對譯文質量的要求越來越高。譯后編輯(post-editing)是“檢查和修正機器翻譯的輸出”,成為人機交互翻譯的重要表現。新時代,譯后編輯被賦予了新的內涵。Daniel Marcu提出“譯后編輯指語言專家對機器翻譯輸出進行編輯以生成人工質量翻譯的過程。譯后編輯是將機器翻譯和高水準專業人工譯后編輯人員相結合,以生成達到發布標準的高質量翻譯的過程”。Maja Popovíc 等通過研究機器翻譯的譯文選擇原理,總結了譯后編輯的五項錯誤類型:修正詞型變化、重組句式結構、添加遺漏詞匯、刪除多余詞匯、修正詞匯選擇。

2 比較《十九大報告》中“創新”機器譯本和人工譯本

《十九大報告》(以下簡稱《報告》)中,“創新”一詞共出現了57次,筆者把《報告》中含有“創新”的中文句子摘出來,在云譯客平臺選擇機器翻譯。和官方公布的人工參與的英譯版《報告》比較,得到以下結果如表1。

從表1中可以看到,用機器翻譯得到的“創新”的譯文,中英詞匯對應程度高,靈活度較低。選擇的詞匯除了一處用creative外,總離不開“innovation”和“innovative”。 而人工參與的翻譯對于該詞在英文中的選擇有較大的自由性,一共使用了12個不同的詞語來對應漢語的“創新”。根據《辭?!穼Α皠撔隆钡慕忉專骸案镄拢瑒撛煨碌?,拋棄舊的”;和《朗文當代英語辭典》中innovate的釋義:“to start to use new ideas,methods,or inventions.”因此,人工翻譯選擇的英語單詞在意義上和“創新”比較貼切。這樣的譯文充分體現了英文多替換,漢語多重復的語言特征。

表1 《十九大報告》中“創新”機翻和人工翻譯的頻次

另外,人工譯本中57個中文“創新”只對應了52個英文詞匯。因為漢語中重復使用的“創新”,在某些語境中,通過并列結構中的語法原則,直接省略不譯。同時,代詞it也適時地發揮其替代功能,避免同一概念的反復贅述。符合英語表達的習慣。機器譯本則是57個英文單詞對應57個中文表達,沒有考慮到目的語言文本特征,一味追求意義對應。

最后,機器翻譯處理詞性能力也很有限?!秷蟾妗分?“創新思維”,“創新國家”,“創新對外投資方式”等等短語的英譯,都統統譯為“innovative”這個前置形容詞。而人工翻譯中用“develop creative thinking”,“a country of innovators”,和“develop new ways of making outbound investments.”來處理,分別使用了動詞,名詞,和形容詞等。實現了詞性的多元化。

3 譯后編輯的必要性

傳統翻譯的過程包括理解、翻譯和校對。翻譯服務譯文質量要求中明確規定譯文要忠實原文、術語統一、行文通順。在機器翻譯時代,譯后編譯相當于校對。因為機器翻譯在提高翻譯服務效率的同時,有自身優勢和劣勢。比如,在機器翻譯中,選擇詞匯時,語言的五大特征:常用性、簡明性、有限性、規范性和單義性會輔助機器作出選擇。這些特征縮小了機器所需處理語言的詞匯范疇,減少了詞匯歧義的發生率,提高了譯文用語的規范性。在受限語言內進行翻譯與計算機翻譯誕生之初所限定的機器翻譯的使用范圍也是完全相符。雖然機器翻譯實現了語言轉換,卻受限制于語言所屬的文化、語境和文體等等因素的影響,可能存在對語言的內涵和使用場景錯誤分析,而產生質量一般的譯文。這時就需要人工介入干預,對譯文進行加工處理,也就是譯后編輯。

專業術語,專有名詞和其他對應性高的詞語,由于其自身意義的穩定性,機器翻譯對于這些詞匯的處理能力是比較可靠的。但是受不同文化內涵,修辭和文體風格的影響,機器翻譯對于其他詞匯的處理方式和能力值得商榷,為了產出可讀性較高的譯文,就需要譯后編輯施展其雙語能力,根據譯文讀者的期望,對機器譯文進行詞義、詞性、褒貶意義,詞語形態等方面進行檢查和必要的修訂。比如:

增強改革創新本領。(《報告》)

Enhance the ability of reform and innovation.(機器譯文)

We should be good reformers and pioneers.(人工譯文)

“創新”在這句話的意義不同于“創新創業”這個概念,是作為和“改革”并列的詞語存在,意義上更傾向“首創”這個重點,為了符合政治文體的語言特點,借用了“創新”這個搭配。機器翻譯就直譯為了innovation。相較而言,人工譯文中選擇pioneers和reformers并列,既符合原文的表達結構,更準確地傳達了原文的意義,還考慮到了譯文讀者的邏輯方式和思維模式,達到更好的傳意的效果。

4 結語

雖然不能一概而論地判斷人工翻譯和機器翻譯究竟哪一個會提供更好的翻譯,但是認知識維度、認知維度等方面機器翻譯難免會出現辨識誤差,必然需要人工參與進行譯后審核和編輯。譯后編輯不僅是為了提高譯文質量和翻譯效率而進行的修訂過程,也為機器翻譯的改進提供反饋,代表著翻譯職業化發展的方向。

猜你喜歡
詞匯報告語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
一圖看懂十九大報告
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 一区二区午夜| 国产精品成人免费视频99| 亚洲伊人久久精品影院| 伊人激情综合网| 99久久亚洲综合精品TS| 国产av色站网站| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 伊人成人在线| 国产精彩视频在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 久久免费观看视频| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 亚洲国产精品无码AV| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 日韩精品亚洲精品第一页| 2022精品国偷自产免费观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 好吊妞欧美视频免费| 国产一区二区三区精品久久呦| 人妻无码一区二区视频| a级毛片免费看| 在线观看国产精品日本不卡网| 欧美激情二区三区| 国产日韩欧美精品区性色| 狠狠干欧美| 国产精品亚洲专区一区| 成人免费一区二区三区| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 伊人色综合久久天天| 亚洲三级a| 亚洲欧美另类日本| 日韩最新中文字幕| 午夜高清国产拍精品| 亚洲男人天堂2020| 日韩天堂视频| 国产精品原创不卡在线| 久久精品国产精品国产一区| 2021无码专区人妻系列日韩| 538国产视频| 国产后式a一视频| 波多野结衣一区二区三区88| 真实国产精品vr专区| 欧美国产日韩在线| 69免费在线视频| 亚洲福利视频一区二区| 免费在线国产一区二区三区精品| 日本草草视频在线观看| 国产成人免费| 天堂成人在线| 久久99国产视频| 97久久免费视频| 国产精品无码制服丝袜| 欧美三级视频在线播放| 精品福利视频导航| 不卡网亚洲无码| 曰韩免费无码AV一区二区| www.91在线播放| 一边摸一边做爽的视频17国产| 激情乱人伦| 欧美一区二区自偷自拍视频| 成人a免费α片在线视频网站| 亚洲第一黄色网| 欧美成人精品一区二区| 日韩色图在线观看| 国产精品.com| 黄色网页在线观看| 丁香婷婷激情综合激情| 国产噜噜噜视频在线观看| 成人欧美日韩| 99久久精品免费看国产免费软件| 亚洲色图欧美在线| 粉嫩国产白浆在线观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 免费无码AV片在线观看中文| 大香网伊人久久综合网2020| 国产福利不卡视频| 久久性妇女精品免费| 亚洲成a人片77777在线播放| 中文毛片无遮挡播放免费| 色婷婷在线播放| 91麻豆精品国产91久久久久| 99视频在线精品免费观看6|