呂林霞
(對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué),北京 100029)
翻譯的歸化策略(domesticating strategies),由德國(guó)哲學(xué)家及神學(xué)家施萊爾馬赫早在1813年提出,它是指在翻譯過(guò)程中,“盡可能不打擾讀者的安寧,讓作者去靠近讀者”,即旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文。歸化策略的根本,來(lái)自于源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間橫亙的文化差異。語(yǔ)言作為文化的載體與思維的外殼,最終要傳遞的還是根植于文化的思想,而在利用歸化策略處理翻譯問(wèn)題時(shí),也必然有著對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)各自所承載文化的衡量,雖不強(qiáng)求對(duì)等,但最大程度上實(shí)現(xiàn)文化與文化之間相互對(duì)應(yīng)、令讀者或觀眾在接受譯文的同時(shí)毫不費(fèi)力地借由自身對(duì)本國(guó)文化的理解準(zhǔn)確地理解到源語(yǔ)涵義,即所謂“讓作者去靠近讀者”,也往往是讀者最能感受到翻譯可以作為一門(mén)藝術(shù)顯露“渾然天成”特質(zhì)的途徑。近年來(lái)西方電視劇的風(fēng)靡以及國(guó)內(nèi)字幕組的奉獻(xiàn),讓觀眾可以極低的成本就領(lǐng)略到這樣的翻譯水準(zhǔn)。而在HBO電視臺(tái)風(fēng)靡十年的《權(quán)力的游戲》中,這樣的精彩段落更俯仰皆是,小到書(shū)名、地名、族語(yǔ)、人(姓)名,大到臺(tái)詞、詩(shī)歌等,十分值得探討。
相信最初接觸《權(quán)力的游戲》或《冰與火之歌》小說(shuō)的人都會(huì)對(duì)其中的地名翻譯策略印象深刻。整個(gè)故事的開(kāi)場(chǎng)之地Winterfell、史塔克家族的封地被譯為“臨冬城”而非慣常音譯的溫特菲爾(后者聽(tīng)起來(lái)非常類(lèi)似18世紀(jì)簡(jiǎn)·奧斯汀小說(shuō)中浪漫鄉(xiāng)紳愛(ài)情故事的發(fā)生地了),不僅嚴(yán)寒凜冽之感頓顯,也與史塔克家有名的族語(yǔ)“Winter is coming”,即“凜冬將至”完美呼應(yīng);……