999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2Analysis of the Usage of Domestictio and Foreignization inChinese Poetry Translation

2019-10-09 04:08:57孫瑩瑩
校園英語·上旬 2019年6期

I. Overview of Domestication and Foreignization

In 1995, a famous American translation theorist, Lawrence Venuti, firstly formulated and introduced the translation theory of domesticationand foreignizationin the bookThe Translators Invisibility: a History of Translation. He said “foreignization is an approach that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him” while domestication is the one that the translator “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him”. Domestication is a derogative term. Following Venutis theory, Schuttleworth and Cowie made the statement of domestication in their work Dictionary of Translation Studies: “Venuti used the term to describe a transparent and smooth style of translation strategies, of which the fundamental purpose is to minimize the strangeness of the target language readers.”

II. Introduction of Chinese Poetry Translation

The English translation of Chinese ancient poetry has a long history.

2.1 The Present Situation of Chinese Poetry Translation

China is a country of poetry. Chinese classical poetry represents Chinese culture. How to introduce Chinese ancient poetry abroad to relate to Chinese poetry and even the image of China; learning English people to familiarize and read English poetry can broaden the literary field of literature, increase literary knowledge and improve the aesthetic ability, at the same time, it can also improve the interest in English learning and improve the quality of English. Therefore, poetry translation plays a very important role in peoples lives. The existing English versions of ancient Chinese poetry have been translated by foreign translators. Most of the translations foreign translators have been published in 1889-1946 years. The translation of Watson can be regarded as the representative of Contemporary English translation. Most of the translations of translators in China have been published. Nowadays, there are not many translation works at home and abroad, but a good translation is still rare.

2.2 The Difficulties of Chinese Poetry Translation

Firstly, the difficulties can be found in the processing of the image. Image is the core of the whole poem. It is generally believed that it is a language that conveys experience through emotion, which may imply more “inner vision”. It is touching things the poets senses and was created to the true image of art sublimation from real life. Through the novel and perfect images and catchy rhythms, good poetry can reproduce the perfect picture of harmony. Image is an important concept in Chinese literature. Secondly, the difficulties can be found from the aspects of the shape and spirit of the poem.

III The Key Points in the Selection of Poetry Translation Strategies

3.1 Reproducing the Lyric of Poetry

The most difficult and most important thing in poetry is the charm of poetry, and emotion is an important part of this “charm”, and it is the emotion that determines the aesthetic value of poetry. Therefore, it is necessary to translate the most profound poetry works, and translators should do enough in the word “Qing”. However, the translator often receives many factors, and most of these factors are unavoidable. From the object, the text and the author are the important factors that restrict the translator, and the translator, as the subject, also has its own aesthetic ability, emotional experience difference, artistic interest, life experience and so on.

3.2 Reproducing the Rhythm of Poetry

Rhyme is the voice of harmony, which is the common feature of all languages. There are similarities in the rhyme ways of different languages, such as the rhyme of the Chinese and English poetry, two lines, one rhyme, and rhyme, which are common in the two poems, but because different ethnic groups have their different language characteristics, different cultural traditions and different appreciation habits, there are many different points on the rhyme. The rhyme of the Chinese language is divided by four sounds.

Ⅳ. Conclusion

Through the analysis of the different versions of the version of the song of long hate, we can know that, in particular circumstances, for the needs of communication and the mitigation of cultural conflicts, translators of ancient poetry and English translation often use domestication strategies so as to effectively disseminate Chinese culture. In the process of translating classical poetry into English, the translator should choose appropriate translation strategies according to specific circumstances to achieve the purpose of translation so as to faithfully spread Chinese culture.

References:

[1]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility[M]. Routledge Press,2015:77-86.

[2]New mark P. Approaches to Translation[M]. Polytechnic of Central London,2013:64-78.

【作者簡介】孫瑩瑩,哈爾濱遠東理工學院。

主站蜘蛛池模板: 亚洲激情99| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产黄网站在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产午夜不卡| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产最新无码专区在线| 欧美啪啪网| 无码专区在线观看| 国产成本人片免费a∨短片| 日韩欧美国产另类| 国产91av在线| 久久久久青草大香线综合精品| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲有无码中文网| 日韩国产欧美精品在线| 国产毛片片精品天天看视频| 欧美国产日本高清不卡| 乱人伦99久久| 青青青草国产| 狠狠色丁婷婷综合久久| 久草中文网| 性欧美在线| 亚洲va精品中文字幕| 精品无码国产一区二区三区AV| 国产主播一区二区三区| www.99精品视频在线播放| 麻豆国产在线不卡一区二区| 精品91自产拍在线| 日韩欧美国产中文| 久久不卡国产精品无码| 免费日韩在线视频| 亚洲欧美综合精品久久成人网| AV熟女乱| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 午夜精品影院| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产小视频在线高清播放| 在线精品视频成人网| 国产精品一区在线麻豆| 欧美成人A视频| 欧美一区二区啪啪| 四虎成人免费毛片| 色视频久久| 国产夜色视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 免费高清自慰一区二区三区| 国产喷水视频| 亚洲第一av网站| 一区二区理伦视频| 99性视频| 一本久道久综合久久鬼色| 久久久久无码国产精品不卡| 精品国产一区91在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 久草视频精品| 免费人成网站在线高清| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 日本一本正道综合久久dvd| 又黄又爽视频好爽视频| 国产成人禁片在线观看| 九九久久精品国产av片囯产区 | 日韩国产黄色网站| 欧美激情视频一区| 夜夜操狠狠操| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 午夜国产小视频| 亚洲色图综合在线| 国产色婷婷| 国产精品天干天干在线观看| 91在线精品麻豆欧美在线| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲一区二区成人| 黄色三级毛片网站| 九九视频免费在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 日韩在线1|