999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

1A Study of the English Version of To Live from perspective of Hybridity Theory

2019-10-09 04:08:57齊毅春
校園英語(yǔ)·上旬 2019年6期

齊毅春

【Abstract】This text tends to explores English version of To Live in light of Hybridity Theory. Through the analysis, it can be found that there are lots of hybridity phenomena both in linguistic level and cultural level. By using domestication strategy, it helps reader understand Chinese novel well. Besides, by using foreignization, it provides readers a special exotic charming of Chinese literatures.

【Key words】hybridity; domestication; foreignization

1. Introduction

By translation, Yu Hua enjoys good reputation not only at home but also abroad and win many literature prizes. Obviously, the translation versions of these works contribute a lot to these awards. What strategies translators used is worthy of studying. When reading its English version, there are expressions, which is different from the source language. This paper intends to explore the translation strategies Michael Berry used on hybridity phenomena in the translation version of To Live. Chinese scholar Han (2002) holds that hybridity is a composite melting linguistic and cultural quality that comes from the communication and exchange between different languages and cultures. Besides, it possesses independent quality as well. It entails linguistic elements, cultural elements. Hybrid texts are produced by the translators choice of compromise between two languages. (Lu Hongmei, 2003). Hybridity translation helps to solve the conflict between foreignization and domestication. And this paper explores the hybridity in language and culture in To Live.

2. Analysis of Hybridity in English version To Live

ST1: 玩麻將(Yuhua,2012: 14)

TT1: play mah-jong... (Berry, 2003: 18)

ST2: 跪下來(lái)給連長(zhǎng)叩頭….(2012: 51)

TT2I: …kneel down and kowtow to the commander (2012:61)

ST3: 爹像是吹嗩吶般地哭上了。(2010: 23)

TT3: woodwind-like sound of my father weeping.(2003: 30)

The first two examples embodies lexical hybridity by transliteration, which transliterated words like mah-jongg, kowtow is used in the target text. As we all know, mah-jongg is a Chinese game which is made of small pieces of wood or bone. As for kowtow, it is a former Chinese custom that lower status people kneel down with his forehead touching the ground, which is a sign of respect to upper class. Whether mah-jongg or kowtow, they all derive from Chinese pronunciation. Transliteration is one of good ways to show the respect to the source text. Though it is a little hard to understand for foreign readers, it remains unique language feature of original text and bring exotic charming. As for “嗩吶”, one of the traditional Chinese musical instruments, it functions as adverb which describes the crying of Fu Guis father. Berry didnt use suona but use word woodwind-like. It is a more general word which avoid the complex explanation of suona and annotation.Thus Berry remains some original simile and feature of source text.

ST4: 千萬(wàn)不要忘記階級(jí)斗爭(zhēng)。(2012: 150)

TT4: Never forget Class Struggle. (2003: 149)

TT5: 麻袋上都是死結(jié),到了陰間解不開(kāi)。(2012: 115)

ST5: I wont be able to undo it when I get to the other world. (2003: 148)

In this English version, hybridity in culture can be found in specific political environment and religion. The example 4 reflects Cultural Revolution- a period of dark hour in Chinese history. Berry remains its Chinese flavor in the process of translation. In the example5, the word “陰間” is translated to the other world, which may easy for target readers to understand. Its connotation meaning gives them a sign for Chinese Taoism. Hybridity in culture level is achieved in various strategies among different situations. There are both source language culture and target language culture in this English version.

3. Conclusion

From the above analysis, English version of To Live is a hybrid text. By means of omission, addition and annotation, Berry ensures target reader understand the text well. At the same time, Berry adopts transliteration, free translation and annotation to remain the Chinese flavor of source text. It is actually the process of the application of foreignization. The match between source text and target text is like max boxing match. Both sides turn into a fight and have won and lost. The perfect translation version is produced in this process. Hybrid text undoubtedly reflects this point of view. It preserves the exotic charming of source text well and helps to disseminate Chinese literature overseas.

References:

[1]Berry, M. To Live[M]. New York: Random House,2003.

[2]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:15.

主站蜘蛛池模板: 911亚洲精品| 日本高清成本人视频一区| 国内精自视频品线一二区| 九九这里只有精品视频| 一区二区三区在线不卡免费| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产欧美在线| 九色91在线视频| 青青青视频免费一区二区| 国产区人妖精品人妖精品视频| 婷婷成人综合| 国产麻豆aⅴ精品无码| 日韩精品成人网页视频在线| 欧美色综合久久| 国产视频自拍一区| 精品日韩亚洲欧美高清a| 澳门av无码| 日本午夜三级| jizz在线免费播放| 日韩久草视频| 国产精选自拍| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产精品99一区不卡| 一级黄色欧美| 成人福利在线视频| 伊人久综合| 色成人综合| 国产精品嫩草影院视频| 国产精品黄色片| 天堂成人在线| 中美日韩在线网免费毛片视频| 国产91成人| 国产男人天堂| a毛片免费在线观看| 欧美在线视频不卡第一页| 国语少妇高潮| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 毛片免费观看视频| 国产资源免费观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 在线va视频| www欧美在线观看| 中国国产一级毛片| 伊人成人在线视频| 免费国产一级 片内射老| 国产在线一区二区视频| 久久综合九九亚洲一区 | 国产精品美乳| 国产精品色婷婷在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久鸭综合久久国产| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产国产人成免费视频77777| 无码又爽又刺激的高潮视频| 亚洲成人黄色网址| 十八禁美女裸体网站| 国产精品第一区| 91青青草视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 日韩成人在线网站| 一区二区日韩国产精久久| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲高清在线播放| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产在线一区视频| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲天堂色色人体| 99视频精品在线观看| 波多野结衣一区二区三区AV| 日本午夜三级| 少妇精品网站| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 综合久久久久久久综合网| 亚洲av综合网| 国产内射一区亚洲| 怡春院欧美一区二区三区免费| 在线毛片免费| 国产成人一二三| 久草网视频在线| 国产美女在线观看| 免费毛片全部不收费的|