999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析新聞報刊對漢語文化專有項的翻譯策略

2019-10-09 04:08:57劉鯤鵬
校園英語·上旬 2019年6期

劉鯤鵬

【摘要】在全球化的時代,中外文化交流與合作日益頻繁,而新聞報刊對于促進文化傳播發揮著重要作用。新聞報刊對漢語文化專有項的翻譯對于傳播中國文化以及樹立中國對外形象的影響深遠。本文從翻譯策略出發,指出異化已成為中美新聞報刊翻譯漢語文化專有項的主要策略,并結合實例提出了四種具體的翻譯方法。

【關鍵詞】新聞報刊;漢語文化專有項;翻譯策略

奈達說:“要真正出色地做好翻譯工作,精通兩種文化比精通兩種語言更為重要。”在弘揚中華文化的時代背景下,探討漢語文化專有項的翻譯具有重要的現實意義。在對外文化交流過程中,不可避免會涉及到漢語文化專有項的翻譯。文化專有項在譯語文化中或缺失或沒有完全對應,而漢語文化專有項的英譯不僅要考慮語言的轉換,同時也要考慮文化的轉換。

一、文化專有項

西班牙學者艾克西拉在《翻譯中的文化專有項》一書中首先提出了“文化專有項”這一概念。而我國學者張南峰將文化專有項定義為:在文本中出現的某些詞語,由于在譯語讀者的文化系統中不存在對應詞或者與該詞項有不同的文本地位, 因此其在源文中的功能和涵義轉移到譯文時發生翻譯困難。文化專有項具有鮮明的民族文化色彩,而反映中國歷史文化的文化專有項不計其數,這給翻譯造成了諸多障礙。

二、漢語文化專有項的翻譯方法和策略

早期的翻譯研究經歷了兩個主要階段:文本對比研究和語言對比研究。但是自從20世紀90年代興起了翻譯的“文化轉向”后,翻譯界逐漸達成了共識,認識到翻譯不僅涉及到語言之間的轉換,還涉及到文化之間的協調。我國老一輩外語專家王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中曾說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。”研究發現:新聞報刊中有關漢語文化專有項的翻譯主要采用了音譯,音譯加注釋,直譯,直譯加注釋等“異化”策略。異化是以源語文化為導向的翻譯策略,目的在于盡可能地保留源語語言特征和文化韻味,為讀者展示源語文化的獨特性。

1.音譯。

(1)風水Chinese want to be buried in graveyards with good feng shui so that their descendents will benefit. (China Daily)

(2)咸豐Emperor Xianfeng, an enthusiast of calligraphic arts, received piles of birthday gifts.(China Daily)

2.音譯+解釋。

(1)觀音A sand sculpture of Guanyin, the Goddess of Mercy, is one of the exhibits at the first Qinghai Lake Sand Island International Sculpture Art Festival. (China Daily)

(2)福地Paradise–which he referred to as fudi (happy land)–was perhaps not as far away as we might fear. (Time)

3.直譯。

(1)春城The provinces capital, Kunming–Chinas “City of Eternal Spring” - was where my father wooed my mother in the 1930s. (Newsweek)

(2)鐵三角Together with Zhao Benshan, director of “Liu Laogen” and one of the most famous comedians in China, and Fan Wei, another skit star, Gao (Xiumin) was considered part of “the iron triangle” in skits creation. (China Daily)

4.直譯+解釋。

(1)吃苦Dong should know about girlsability to“eat bitterness,” a Chinese phrase that describes a capacity to withstand suffering. (Time)

(2)海龜People here call them “sea turtles” because of their migrations back and forth across the ocean. (Newsweek)

三、結語

在處理漢語文化專有項時,靈活運用多種翻譯方法,但是仍盡可能地保留漢語語言的特點,表現出了異化的傾向,這對于傳播中國語言文化起了重要作用。對漢語文化專有的翻譯應該在信息傳遞的基礎上注意詞語內涵的傳遞,要讓譯出語使大眾理解接受。異化策略能有效地將中國文化介紹給英語讀者,是提高跨文化理解與交流的重要手段。作為譯者,不僅要了解英語文化,更要深入了解自己民族的文化,還要不斷地把兩種文化加以比較。這樣才能做到譯語與源語在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩影響等方面的真正對等。

參考文獻:

[1]肖開容,文旭.翻譯認知過程研究的新進展[J].中國翻譯,2012(06).

[2]朱健平.文本的未定性與翻譯的解釋性[J].西安外國語學院學報, 2006(04).

[3]張南峰.艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004 (01).

主站蜘蛛池模板: 婷婷六月综合| 成人亚洲天堂| 亚洲人成色在线观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 久久综合伊人77777| 亚洲视频无码| 激情影院内射美女| 亚洲91精品视频| JIZZ亚洲国产| 免费又爽又刺激高潮网址 | 日韩成人在线网站| 国产精品部在线观看| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲人成网址| 在线视频亚洲色图| 丁香六月综合网| 51国产偷自视频区视频手机观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 无码日韩视频| 国产综合色在线视频播放线视| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 一本色道久久88亚洲综合| 97免费在线观看视频| 国产国模一区二区三区四区| 99久久精品国产综合婷婷| 国产二级毛片| 国产激情无码一区二区APP | 欧美人人干| 国产精品区网红主播在线观看| 亚洲成人高清在线观看| 97在线国产视频| 精品人妻无码区在线视频| 国产视频大全| 成人欧美在线观看| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 亚洲三级成人| 亚洲精品你懂的| 日日拍夜夜操| 久久女人网| 午夜影院a级片| 色香蕉影院| 奇米影视狠狠精品7777| 精品福利视频导航| 国产人免费人成免费视频| 欧美色视频网站| 亚洲AV人人澡人人双人| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 欧美区国产区| 2048国产精品原创综合在线| 免费一极毛片| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲嫩模喷白浆| 成人年鲁鲁在线观看视频| 在线观看网站国产| 久热99这里只有精品视频6| 国产亚洲欧美在线专区| 精品伊人久久久久7777人| 香蕉在线视频网站| 国产精品香蕉| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产丝袜无码精品| 波多野结衣一二三| 亚洲福利视频网址| 九九线精品视频在线观看| 午夜不卡视频| 色网站在线视频| 欧洲成人在线观看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲区视频在线观看| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产欧美高清| 国产美女91视频| 亚洲高清在线天堂精品| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 久久人妻xunleige无码| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| a国产精品| 老色鬼欧美精品| 欧美一道本| av一区二区人妻无码| 欧洲av毛片| 日本一区二区三区精品视频|