999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢對比視角下《邊城》英譯本研究

2019-10-06 13:09:51劉園晨
文學教育·中旬版 2019年9期

內容摘要:《邊城》是作家沈從文的代表作,在現當代文學史上有著獨特的地位。本文選取著名翻譯家戴乃迭譯本(1962年)作為英文語料來源,人民文學出版社1957年出版的《沈從文小說選集》作為中文語料來源,從英漢對比視角對《邊城》原文與戴乃迭譯本作對比分析,具體從靜態與動態、形合與意合、替換與重復、繁復與簡短的角度展開,分析認為,戴乃迭譯本自然流暢,既符合譯入語習慣,又詮釋了原作自然純凈的神韻與風骨。

關鍵詞:《邊城》 戴乃迭 英漢對比

一.戴乃迭與《邊城》

戴乃迭(Gladys Yang)出生于北京,七歲時隨母親回到英國,兒時在北京的成長經歷使她對中國文化抱有濃厚興趣。1937年,戴乃迭考入牛津大學,主修法國文學專業,結識時任中國學會主席的楊憲益,后轉修中國文學專業,師從中文教授休斯先生(Ernest Richard Hughes),研讀《詩經》、《論語》、《易經》等中國古代經典,后成為該校首位取得中文學科榮譽學位的學生。1940年,與楊憲益訂婚,并隨其一同回到中國,在此度過了人生近五十年的歲月。戴乃迭雖然保留了自己英國國籍,但她常說:“我覺得我有兩個祖國?!?/p>

漢學家比爾·詹納(W. J. F. Jenner)曾稱贊:“戴乃迭是當世寥寥可數的中文外譯大家。她的譯作一部分是獨立完成,一部分是跟她丈夫楊憲益合作完成的,其數量和質量都令人嘆為觀止。”戴乃迭譯作分為合譯與獨譯兩部分。她的譯介活動發軔于1938年,與丈夫楊憲益合作將《離騷》翻譯成英文。1951年,應時任外文出版社副社長劉尊棋之邀,加入剛成立不久的外文出版社,1954年,調入英文版《中國文學》雜志社為其提供譯稿,并確認為外國專家,從此戴乃迭開始了職業化翻譯之路,她與丈夫合譯了《詩經》、《楚辭》、《老殘游記》、《儒林外史》、《紅樓夢》、《長生殿》、《宋明平話選》、《文心雕龍》等一大批中國古代文學經典。而戴乃迭獨譯作品多為現當代文學,始于1953年獨自署名的《李家莊的變遷》。在之后的時間里,她獨自翻譯了趙樹理《三里灣》、梁斌《紅旗譜》、古華《芙蓉鎮》、張潔《沉重的翅膀》、《愛是不能忘記的》、新鳳霞《新鳳霞回憶錄》等數量頗多的現當代小說,以及少量的戲劇、詩歌。

戴乃迭獨譯的《邊城》首次刊載于英文版《中國文學》雜志1962年10-11期,1981年與沈從文其他三部短篇小說《丈夫》、《桂生》、《蕭蕭》一起作為“熊貓叢書”《邊城及其他》The Border Town and Other Stories發行。

二.英漢對比研究概述

相較于其他語言的對比研究,英漢語言對比研究的成果在對比語言學研究中最為豐厚顯著,其發展也最為快速。從研究對象來看,可劃分為理論研究與應用研究兩大模塊。

一部分學者從理論的高度對英漢兩種語言進行宏觀研究。孫致禮指出,英漢兩種語言是‘非親屬語言,歸屬于兩種不同語系,并將英漢對比劃為詞法、語義、句法、思維四個層面。許余龍提出,在進行語言對比時,可通過歷時與共時的方法,也可針對“某一語言內部或各種語言之間的語言現象”進行比較。胡春燕認為,作為語言學的一個分支學科,英漢對比的主要任務是從歷時與共時的角度,對英漢兩種語言開展對比研究。

另一部分學者將英漢兩種語言對比作為教學、實踐應用進行研究。王文斌提出,漢語總體具有空間性,而英語則具有時間性。陳宏薇、李亞丹指出,中國人重視倫理,英美人注重認知,這一不同體現在英漢語的親屬稱謂上,漢語親屬稱謂尤為復雜,而英語親屬稱謂則較為籠統。連淑能指出,“中國傳統思想注重實踐經驗,注重整體思考,因而借助直覺體悟,即通過知覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內在本質和規律?!彼麑⒂h語區別細化,總結為繁復與簡短(Complex VS. Simplex)、形合與意合(Hypotactic VS. Paratactic)、被動與主動(Passive VS. Active)、靜態與動態(Static VS. Dynamic)等方面不同,本文將依照此類劃分對《邊城》戴乃迭譯本進行英漢對比分析。

三.英漢對比分析

3.1靜態與動態

漢語動詞的使用缺少嚴格的形態規則限制,其詞類界限較為模糊,但能準確表達思想情感,因此漢語多用動詞,語體生動活潑。英語使用各種形態變化來表達語法與邏輯關系,各種形態規則嚴格約束英語動詞的使用,導致英語中動詞使用頻率較低。名詞化是英語常見的現象與手段,指用名詞來表達屬于動詞所意指的概念,如變化、行為、動作、品質、情感等等。這種名詞優勢讓英語呈現靜態特征。

原文:小飯店門前長案上常有煎得焦黃的鯉魚豆腐,身上裝飾了紅辣椒絲,臥在淺口缽頭里,缽旁大竹筒中插著大把朱紅筷子。

戴譯文:The long tables in front of the modest eating houses often bear crisp brown carp fried with beancurd and garnished with slivers of red paprika in shallow dishes next to bamboo holders filled with scarlet chopsticks.

分析:原文使用了一系列動詞“煎”、“裝飾”、“臥”、“插”勾畫出小飯店菜肴的誘人,譯文只用了“bear”一個動詞,輔以“fried with”、“garnished with”、“filled with”這樣的分詞結構來化動為靜。

3.2 形合與意合

形合指的是句中的詞句之間用語言形式手段相連接,表達語法。意合指不借助形式手段,靠詞句含義表達意義或邏輯。

原文1:癡著,忽地站起,半簸箕豌豆便傾倒到水中去了。伸手把那簸箕從水中撈起時,隔溪有人喊過渡。

戴譯文:In a pet she jumps up. Her peas drop into the water. And as she reaches down to recover the basket, someone hails the ferry from the further shore.

分析:原文中的主語分為三者:“翠翠”、“豌豆”、“隔溪之人”,譯者領會了原文的施動者,用十分流暢的英文表述了出來。

3.3 替換與重復

英語側重形式的多樣化,較常使用省略、替代或變換的形式,用以代替前文或句中也已出現過的詞語或內容,來規避重復并且承接上下文,此種手法是英語表達或寫作的一項重要基本原則。而漢語則傾向于重復,語言的使用通常疊床架屋,往往用還原、實稱及復說的表述方式。另外,漢語重復還廣泛地體現于詞語調配、句式安排以及篇章架構等各個方面。

原文:邊地俗話說:“火是各處可燒的,水是各處可流的,日月是各處可照的,愛情是各處可到的?!?/p>

戴譯文:There is no place on earth where fire cannot spread, water flow, sun and moon shine, or love make its way.

分析:原文一連用了四個“各處可”,四個分句整齊劃一,字數、結構一模一樣,是典型的漢語表達,譯者只用了“no place…cannot”這樣的雙重否定結構將原文的節奏感有力地體現了出來。

3.4 簡短與繁復

漢語句子結構簡化,無拖沓之感,往往用省略句、散句、流水句等。漢語具有句首開放,句尾收縮,化整為零,結構緊湊等特征,而這些特征使漢語表達精義活潑。英語重形合,句子使用各種銜接手段,諸如分詞結構、連詞、介詞等,輔以擴展組合,呈現出句首封閉,句尾開放,化零為整,鑲嵌疊加的特征,這些特征使英語表達周密而嚴謹,予人以客觀、冷靜之感。

原文:可是,假若那個人還有個兄弟,想走馬路,為你來唱歌,向你攀交情,你將怎么說?

戴譯文:But suppose he had a brother who decided to take the knights road and sing his way into your heart — what would you say?

分析:原文是爺爺征詢翠翠關于婚姻的想法時所說的話,各分句都很簡短精煉,譯文則融會貫通,整合為流暢的一句,符合英文表述習慣。

四.結語

由上文分析可以看出,翻譯家戴乃迭譯文準確而流暢,既能顧及譯入語規范,同時再現了原文優美純凈的意境。在文學翻譯中,譯者需全面了解源語文化,通過英漢對比分析,兼顧原作與疑問的美學與詩學。

參考文獻

[1]Shen Tsung-wen. The Border Town (part 1). Yang, G.(trans.). Chinese Literature, 1962(10): 3-46.

[2]Shen Tsung-wen. The Border Town (concluded). Yang, G.(trans.). Chinese Literature, 1962(11): 38-69.

[3]Shen Congwen. Yang, G.(trans.). The Border Town and Other Stories. Chinese Literature Press, 1981.

[4]許余龍. 對比語言學概論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.

[5]陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2013.

[6]連淑能. 英漢對比研究(增訂本)[M]. 北京:高等教育出版社,2010.

[7]胡春燕. 大力加強學科規范史的研究[J]. 外語與外語教學,2002(4): 60-63.

[8]王文斌、于善志. 漢英詞構中的空間性和時間性特質[J]. 解放軍外國語學院學報,2016(6): 1-8, 158.

[9]沈從文. 沈從文小說選集[M]. 北京:人民文學出版社,1957.

[10]楊憲益主編. 我有兩個祖國:戴乃迭和她的世界[M]. 桂林:廣西師范大學出版社,2003.

(作者介紹:劉園晨,寧波大學外國語學院碩士研究生,研究方向:翻譯學)

主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码人妻| 亚洲电影天堂在线国语对白| 亚洲无限乱码一二三四区| 玖玖精品在线| 亚洲一级毛片在线播放| 国产免费一级精品视频| 国产精品99在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 呦女亚洲一区精品| 国产欧美精品专区一区二区| 97一区二区在线播放| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 色噜噜在线观看| 五月天久久婷婷| 亚洲精品成人7777在线观看| 精品免费在线视频| 国产精品女熟高潮视频| 日本一区二区三区精品国产| 国产精品成| 国产精品对白刺激| 一级毛片在线播放| 亚洲欧美天堂网| 54pao国产成人免费视频| 麻豆精品国产自产在线| 精品国产成人a在线观看| 亚洲综合天堂网| 日韩黄色在线| 国产精品入口麻豆| 久久亚洲日本不卡一区二区| 日韩a级毛片| 18禁色诱爆乳网站| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产福利免费观看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 99久久国产精品无码| 免费一极毛片| 天天干伊人| 青青青视频91在线 | 香蕉精品在线| 美女被操91视频| A级毛片无码久久精品免费| 亚洲中文字幕国产av| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 久久久噜噜噜| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产一区二区网站| 日韩a级毛片| 欧美成人午夜视频免看| 无码有码中文字幕| 欧美日韩中文国产va另类| 第一页亚洲| 国产网站在线看| 国产欧美精品专区一区二区| 日韩二区三区| www成人国产在线观看网站| 99国产在线视频| 亚洲国产在一区二区三区| 日本一区中文字幕最新在线| 中文字幕人成乱码熟女免费| 免费看黄片一区二区三区| 超碰精品无码一区二区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲成网站| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产精品福利一区二区久久| 永久免费无码成人网站| 国产成人av一区二区三区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 久久精品中文字幕少妇| 免费一级成人毛片| 成年人免费国产视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 国产又粗又猛又爽视频| 久久这里只精品国产99热8| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产日韩欧美成人| 国产一级α片| 欧美国产日韩在线| 久久福利网|