摘 ?要:中醫英譯是將中國古代漢語翻譯成現代英語的一項研究工作,是將中國傳統文化與西方現代文化進行關聯的一項艱巨的任務,跨文化在進行英文翻譯的全過程中起著至關重要的作用。該文分別從不同語言反映不同民族對事物的認知體系、價值體系以及思維方式這3個方面內容展開研究,以期為中醫英譯的跨文化研究工作提供一些參考思路。
關鍵詞:跨文化 ?中醫 ?英譯
中圖分類號:H315.9 ? 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2019)07(a)-0233-02
跨文化是指對于與本民族文化有差異或沖突的文化現象、風俗、習慣等有充分正確的認識,并在此基礎上以包容的態度予以接受與適應。在中譯英譯過程中,跨文化理解與翻譯是最為常見,又是最為困難的。一方面,中醫學是中華民族的傳統醫學,歷經千年,最具民族文化代表性,且鑒于其獨特的理法方藥體系,其中濃烈的人文色彩,使得中醫學不僅僅限于醫學角度的歷史變革,更加明顯的是融入中醫學著作當中的精神文明與物質文明的發展變革。另一方面,欲將中醫英譯成英文,目的是讓懂得英語的外國人了解認識中醫,而站在西方人的角度上去翻譯東方人的文化作品,勢必存在著強烈的文化差異與沖突。我們要達到的目的是讓作品盡量保持原味,讓西方讀者不會無法理解,這就需要翻譯時的文化包容與接受。否則,若一味地強調中醫學本身的文化特征,較真一切原汁原味,翻譯出來的作品勢必讓沒有中國歷史文化經驗以及不了解中國風俗、習慣的西方人一頭霧水,晦澀難以理解。當然,也不能一味強調讓讀者能夠看懂,中國文化的核心精髓還是要充分保留的。這就需要中醫英譯工作者在翻譯時充分考慮跨文化的問題。
1 ?中醫語言反映了中華民族對事物的認知體系
雖然說無論是中國還是西方國家,在現實世界我們看到的現實客觀存在是相同的,如中外同樣可以看到的行星——彗星,中國人稱其為掃帚星,而西方人稱其為哈雷彗星。不同的名字,同一個事物。在中西醫學上也是這樣,同一種疾病,中醫稱其為“消渴癥”,而西醫稱其為“糖尿病”。《皇帝內經·素問》及《靈樞經》都記載過“消渴癥”這一病名,《素問·氣厥論》還指出了消渴癥臨床癥狀,如渴、欲飲水、尿多的癥狀,“奇病有消渴,皆上消也,多飲而渴不止者也”“溲便頻”。這與西醫的糖尿病同出一轍,只是中醫的習慣命名方式是根據癥狀或形態來命名,如“血崩”指婦女流產、“胎黃”指小兒黃疸等。西醫對疾病的命名則方式多樣,有以發現者命名的,有以患者命名的,還有以地名命名的,更多的是像“糖尿病”這種,以病因命名的。如“心肌炎”“動脈硬化”“膽囊炎”等。
這種對于同一疾病的不同說法,中醫翻譯者就可以直接采用歸化式的翻譯方法,讓翻譯的內容更加接近于翻譯語,讓讀者更容易理解。因為“譯作的服務對象也應是與譯者同時代的讀者,因此沒有必要在譯文中保留過時的詞語。否則,翻譯的結果就會與原文的交際功能相矛盾,而真正背上‘不忠實原文的罪名[1]”。既然現代醫學中許多疾病的名稱已經全世界通用,就沒有必要一定要按照中國古人的說法來翻譯了。
2 ?中醫語言反映了中華民族的價值體系
中醫學語言在其價值體系上反映了中華民族的世界觀。古代中國,等級制度森嚴,中醫將這一文化融入到了醫理和藥理當中,將中藥的組方形成了君、臣、佐、使的配伍方式。《序錄》云:“藥有君、臣、佐、使,以相宜攝合和,宜用一君二臣三佐五使,又可一君二臣九佐使也。”任何一個方劑都不是藥物的隨意堆砌,都是有著一定規律的組方原則。藥物本無君臣等級之分,之所以將其分為等級,是根據古人對藥物價值評價體系標準來劃分的。如《神農本草經》將藥物按其功效及性能的不同而分為上、中、下三品。“上藥一百二十種為君,主養命以應天,無毒,多服久服不傷人……中藥一百二十種為臣,主養性以應人,無毒有毒,斟酌其宜……下藥一百二十種為佐使,主治病以應地,多毒,不可久服……用藥須合君臣佐使。”
這種情況下,為了讓讀者能夠清楚明白而不會被這種復雜的比喻方式所困擾,中醫英譯工作者就一定要想辦法解釋清楚,即可以采取音譯/意譯+注釋(文外解釋或文內解釋)。如魏迺杰(Nigel Wiseman)就在其《英漢、漢英中醫詞典》中將君臣佐使翻譯成sovereign, minister, assistant and envo;同時注明medicinal roles(醫學中的角色)[2]。如果是在中醫學著作當中翻譯此內容,就更要結合上下文,做全方位的解釋說明,讓讀者能夠清晰明了。
3 ?中醫學語言反映了中華民族的思維方式
每一個民族的語言都有其組成的系統性和整體性,不同民族的語言所表現出的思維方式也有所不同。中醫學的語言形成于中國古代,所以是中國古人思維方式的體現。其中許多想法和說法,即使是對于中國現代人來說也是不容易理解的。中國古人天人合一的思想決定其認為中醫學必然也要以天地萬物的共性作為自身的理論基礎,陰陽五行學說就不僅僅是中醫學外在的哲學理論指導思想,更是中醫學內在理論的核心組成部分。所以,中醫學對于中醫本身的許多醫學方面的特殊性問題并未作為研究的重點,而是把人的生理、病理及藥理等醫學問題都歸納到五行學說當中去,并構架了以此為特色的中醫學獨特的理法方藥體系。
在中國文化當中,陰為寒,為暗,為聚,為實體化;陽為熱,為光,為化,為氣化。中醫學中的病癥以陰陽命名的,如陰竭陽脫、陰平陽秘、陰盛格陽等。在中國文化中,男為陽,女為陰,故而許多男性疾病以陽開頭,許多女性疾病以陰開頭。如陽絕、陽痿、陰虱瘡、陰斑等。
對于此類翻譯,如果要從“陰陽”的角度去分析翻譯并讓讀者接受是有一定難度的,因為在世界各國,基于思維方式的不同,對于陰陽的理解也是不同的,房德里耶斯就指出,人們說不出為什么“羹匙”“柱子”在法語中是陰性而在德語中是陽性(房德里耶斯1992,101)[3]。如果強行將中醫的陰陽屬性灌輸給讀者,容易造成讀者思維的混亂,就像我們習慣了點頭是代表“yes”搖頭是代表”no”一樣,已經形成了固有的思維定式,想要逆向而行是容易混亂出錯的。
在翻譯帶有“陰陽”這樣的中醫詞匯或句子的時候,翻譯者可以采取直入式的翻譯方式。即將中醫文化表達形式直接進入英文翻譯,主要采取音譯策略,保留中醫學詞匯的發音,最大程度保留中醫學文化特色。如“陽常有余,陰常不足”,翻譯成“yang being often in excess, yin being often deficient”翻譯時將陰陽直接音譯,將陰陽的定性直接灌輸給讀者,不用其自己去揣摩分析“陰陽”,這樣讀者更容易學習和接受。
中醫英譯跨文化翻譯難度很大,作為中醫英譯工作者,需要盡量從綜合方面考慮,使譯文盡可能保持原意的情況下讓讀者也能接受,最大限度地讓中醫學知識得以正確傳播才是進行中醫英譯的最終目的[4]。
參考文獻
[1] 李照國.中醫翻譯導論[M].西安:西北大學出版社,1993:51.
[2] Nigel Wiseman,.Feng Ye.A Practical dictionary of Chinese Medicine[M].Beijing:PeopleMedical Publishing House, 2003:532.
[3] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,2013:32.
[4] 付明明.中醫英譯史梳理與存在問題研究[D].黑龍江中醫藥大學,2016.