999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

無(wú)限風(fēng)光在險(xiǎn)峰

2019-09-16 03:31:33晏喬
青年文學(xué)家 2019年24期

晏喬

摘? 要:中國(guó)著名長(zhǎng)篇小說(shuō)《塵埃落定》英譯本在譯入語(yǔ)市場(chǎng)的接受度和歡迎度很高,本文以英譯本的隱喻翻譯為視角,以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為策略,嘗試探索譯者如何翻譯隱喻,從而探討譯者的翻譯思想及其啟發(fā)意義。

關(guān)鍵詞:《塵埃落定》;隱喻翻譯;交際翻譯;葛浩文夫婦

[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-24-0-02

長(zhǎng)篇小說(shuō)《塵埃落定》于20世紀(jì)末問(wèn)世,作品文字充滿詩(shī)意,展現(xiàn)了一幅四川嘉絨藏區(qū)的歷史文化畫卷,魔幻主義色彩濃厚,榮獲第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),著作影響深遠(yuǎn),是研究中國(guó)近現(xiàn)代歷史文化,特別是四川嘉絨藏區(qū)民族歷史與文化的重要著作。該作品英譯本Red Poppies——A Novel of Tibet作者為葛浩文夫婦,譯本于2002年出版,在西方世界的市場(chǎng)接受度和歡迎度較高,成功將這本著作介紹到西方。葛浩文夫婦同時(shí)還翻譯了大量的中國(guó)文學(xué)作品,在西方普遍獲得廣泛認(rèn)可,他們翻譯的莫言的作品,大大助力莫言成功獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),足見(jiàn)葛浩文夫婦對(duì)中國(guó)文化的透徹理解與扎實(shí)的翻譯功底。

那么葛浩文夫婦及其譯本獲得成功背后的秘訣是什么呢?葛浩文曾談到,“我選作品,通常有兩個(gè)條件:其一,我喜歡;其二,適合我譯。這自然是個(gè)理想,有時(shí)達(dá)到,有時(shí)達(dá)不到。我和出版社之不同,主要是我不能考慮到市場(chǎng),而出版社不能不考慮到市場(chǎng)。”[1]可見(jiàn),選擇和翻譯并最終出版一本作品,是譯者與出版社、目的語(yǔ)讀者等外界因素不斷“角力”的一個(gè)過(guò)程。譯者必須要在原汁原味的將原作介紹給目的語(yǔ)讀者與考慮讀者、市場(chǎng)的興趣和接受度之間爭(zhēng)取一種平衡,如何翻譯確實(shí)是一門藝術(shù),存在挑戰(zhàn)原作者、出版社與目的語(yǔ)讀者等各個(gè)因素的風(fēng)險(xiǎn),真可謂是“無(wú)限風(fēng)光在險(xiǎn)峰”。

一、紐馬克的隱喻翻譯理論

紐馬克提出[2],在譯者翻譯隱喻時(shí),如果采取語(yǔ)義翻譯方法,則會(huì)聚焦于翻譯該隱喻的喻體(image);反之如采用交際翻譯手法,則聚焦于解釋該隱喻的含義(sense)。他也強(qiáng)調(diào),并沒(méi)有絕對(duì)的語(yǔ)義翻譯或者交際翻譯,任何翻譯都是兩個(gè)翻譯方法的結(jié)合。翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)和延展的過(guò)程,不同之處在于,在翻譯時(shí),譯者是更側(cè)重于語(yǔ)義翻譯還是交際翻譯。

二、“塵埃落定”的翻譯

書名“塵埃落定”本身就是一個(gè)隱喻, “塵埃”是這個(gè)隱喻的喻體(image)。隱喻的本體(object)在這里沒(méi)有出現(xiàn),但我們可以結(jié)合整本著作去想象,本體可以指愛(ài)情的糾葛,民族部落之間的紛爭(zhēng),歷史的喧囂以及人類的進(jìn)步等抽象概念,這一出現(xiàn)在標(biāo)題和最后一個(gè)章節(jié)名中的隱喻,深刻反映了作品想要表現(xiàn)的主題,預(yù)示了小說(shuō)中人物的命運(yùn),增加了作品的詩(shī)意和寓言感,使得作品的標(biāo)題膾炙人口,廣為人知。

英譯本對(duì)“塵埃落定”的翻譯有兩處(書名和最后一章的章節(jié)名),使用了兩個(gè)截然不同的譯法。首先,對(duì)于書名的翻譯,譯本翻譯為“Red Poppies——A Novel of Tibet”,這個(gè)翻譯采用了紐馬克所述的去掉、省略掉隱喻喻體的翻譯方法,直接把喻體“塵埃”去掉,并且進(jìn)行增譯和再創(chuàng)作。如果把這個(gè)英譯直譯回漢語(yǔ),標(biāo)題就會(huì)變成《紅罌粟——西藏故事》。“罌粟”“西藏”這些意象在西方讀者看來(lái),充滿了異域、神秘和探險(xiǎn)般的很具沖擊力的感受。這充分體現(xiàn)譯者為了吸引目的語(yǔ)讀者,充分勾起讀者的閱讀興趣,服務(wù)于他們,采取明顯側(cè)重于交際翻譯的策略。

而對(duì)于最后一個(gè)章節(jié)名——“塵埃落定”的翻譯,英譯本翻譯為“The Dust Settles”,采用紐馬克所述的保留隱喻喻體的翻譯方法,完全保留了漢語(yǔ)的喻體“塵埃”,體現(xiàn)了譯者保留原語(yǔ)(漢語(yǔ))文化,將中國(guó)語(yǔ)言文化傳播入目的語(yǔ),側(cè)重于語(yǔ)義翻譯的策略。

綜上,我們發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯同一個(gè)隱喻時(shí),采用了兩個(gè)截然不同的翻譯策略(一個(gè)明顯側(cè)重交際翻譯,一個(gè)明顯側(cè)重語(yǔ)義翻譯),翻譯風(fēng)格和技巧靈活多變。但鑒于一本小說(shuō)的書名遠(yuǎn)比其中某一個(gè)章節(jié)名重要,因此,應(yīng)該主要以對(duì)《塵埃落定》書名的隱喻翻譯為考量標(biāo)準(zhǔn),可以明確,葛浩文夫婦的翻譯策略更側(cè)重于交際翻譯。

三、包含隱喻的文化負(fù)載詞的翻譯

文化負(fù)載詞,又稱詞匯空缺,即原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)[3]。《塵埃落定》出現(xiàn)了非常多的文化負(fù)載詞,承載了豐富多樣的中國(guó)和四川嘉絨藏區(qū)傳統(tǒng)歷史文化。筆者發(fā)現(xiàn),原文中不少文化負(fù)載詞,同時(shí)也包含了豐富的隱喻。因此,筆者嘗試探索葛浩文夫婦是如何翻譯這些含隱喻的文化負(fù)載詞。

以下列舉原文中具代表性的幾個(gè)包含隱喻的文化負(fù)載詞及其對(duì)應(yīng)的英譯本中的翻譯[4]:

對(duì)以上譯者的隱喻翻譯方法進(jìn)行具體分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯原文中承載有鮮明中國(guó)傳統(tǒng)歷史文化且含有隱喻的文化負(fù)載詞時(shí),側(cè)重于交際翻譯。

例如,在翻譯“驚弓之鳥”“提心吊膽”“粉身碎骨”等具有鮮明中國(guó)文化特色的古典成語(yǔ)(同時(shí)它們是含有隱喻的文化負(fù)載詞)時(shí),譯者在目的語(yǔ)中雖然能找到對(duì)應(yīng)且相同的喻體,例如“鳥”“心”“身”“骨”等,但在實(shí)際翻譯時(shí),卻選擇省略掉這些喻體。

在翻譯“灰飛煙滅”“五顏六色”時(shí),譯者雖然在目的語(yǔ)中保留了原文的喻體——“灰”“煙”“顏色”等,直譯它們?yōu)椤癲ust”“ash”“color”,但是,譯者將隱喻在目的語(yǔ)中轉(zhuǎn)換為明喻,例如“l(fā)ike scattered dust and dying smoke”“more like the colorful thoughts”。這也是側(cè)重于交際翻譯的表現(xiàn)。

另外,翻譯涉及中國(guó)紅色革命傳統(tǒng)文化的文化負(fù)載詞時(shí)(并且這些文化負(fù)載詞都含有隱喻——“有顏色的人”“紅色漢人”“白色漢人”等),譯者雖然基本在目的語(yǔ)中保留了原喻體,直譯為“the Red or the White Chinese”等,但譯者在在翻譯時(shí)也常常對(duì)這些隱喻的含義進(jìn)行“再解釋”。例如在翻譯“你的師爺也是有顏色的”時(shí),譯者翻譯為“your advisor used to be a colored Han too”,這個(gè)翻譯雖然在目的語(yǔ)中保留了原文的大致表述,但細(xì)看可以發(fā)現(xiàn),譯者將原喻體“人”翻譯為“Han”,即“漢人”,如果完全保留和再現(xiàn)喻體,翻譯為“a colored person”就可以了。可見(jiàn),譯者在這里用目的語(yǔ)的喻體代替了原喻體。這個(gè)翻譯向目的語(yǔ)讀者傳遞了這樣的文化信息:將中國(guó)的漢人和藏族人等其他民族特別區(qū)分開(kāi),傳遞了似乎中國(guó)的漢人才是有“顏色的”,而其他民族“沒(méi)有顏色”的信息。在筆者看來(lái),譯者在這里想向目的語(yǔ)讀者傳遞和表達(dá)當(dāng)時(shí)中國(guó)“漢人”在政局和其他各社會(huì)領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)地位并持有“不同顏色”的政治信仰,而藏族等少數(shù)民族則不同于“漢人”,處于一種政治或文化上的弱勢(shì)地位。

在翻譯“小蹄子”時(shí),譯者也使用目的語(yǔ)喻體代替了原喻體。“小蹄子”最早被中國(guó)北方游牧民族使用,游牧民族多用此來(lái)稱呼年幼的子女,后傳播到中國(guó)其他地域,廣泛使用于口語(yǔ)之中,大多是地位尊貴之人對(duì)下人以及女孩子之間戲謔的稱呼。在中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的人物對(duì)話中也經(jīng)常出現(xiàn)“小蹄子”的稱呼,例如:“晴雯笑道:“呸!沒(méi)見(jiàn)世面的小蹄子!那是把好的給了人,挑剩下的才給你……”“黛玉笑罵紫鵑:‘又與你這小蹄子什么相干?” [5]《塵埃落定》英譯本中,將“小蹄子”翻譯為“bitch”或者“l(fā)ittle tramp”,然而這些詞匯在目的語(yǔ)中有明顯的負(fù)面文化含義,通常是對(duì)女性的蔑稱,確實(shí)有失原文對(duì)話中“小蹄子”這個(gè)稱呼的戲謔的意味,因此,向目的語(yǔ)讀者樹立了這些人物更負(fù)面的形象。

結(jié)語(yǔ):

葛浩文曾談到,“我十分清楚自己在做什么,我根據(jù)自己對(duì)原著的理解來(lái)翻譯,我的目標(biāo)是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者與市場(chǎng)能夠更好地接受譯本。”[6]可見(jiàn)葛浩文夫婦對(duì)自身角色定位與翻譯態(tài)度都很清晰,明確表明了以目的語(yǔ)讀者與市場(chǎng)為中心的態(tài)度。然而,從譯本可以看出,葛浩文夫婦翻譯時(shí)仍然從原作出發(fā),態(tài)度審慎,字斟句酌,字里行間體現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化的透徹理解與熱愛(ài)。這可謂 “無(wú)限風(fēng)光在險(xiǎn)峰”的翻譯哲學(xué)思想也為中國(guó)文學(xué)、文化對(duì)外傳播提供了一些思路,啟發(fā)文學(xué)翻譯應(yīng)在忠實(shí)于原作與符合目的語(yǔ)讀者與市場(chǎng)的需求之間,側(cè)重于交際翻譯才是登上“險(xiǎn)峰”之道。

參考文獻(xiàn):

[1]舒晉瑜.《十問(wèn)葛浩文》[N].中華讀書報(bào),2005-8-31(13).

[2]Newmark, P.2001.A Textbook of Translation. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]包惠南.翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(9).

[4]阿來(lái).塵埃落定[M].北京:人民文學(xué)出版社,2014.

[5](清)曹雪芹,(清)無(wú)名氏(續(xù)).紅樓夢(mèng)[M].北京: 人民文學(xué)出版社,2008.

[6]曹順慶,王苗苗.翻譯與變異——與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,(1).

主站蜘蛛池模板: 国产女人综合久久精品视| 欧美A级V片在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产小视频网站| 91免费观看视频| 性欧美久久| 国产在线精品网址你懂的| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 欧美午夜网站| 国产麻豆福利av在线播放| 成人国产精品网站在线看| 亚洲无码91视频| 久久精品嫩草研究院| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产成人乱无码视频| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲综合二区| 野花国产精品入口| 五月激激激综合网色播免费| 国产成人久视频免费| 欧美三级日韩三级| 婷婷六月在线| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产日韩欧美精品区性色| 国产婬乱a一级毛片多女| 伊人久久婷婷| 91亚洲影院| 日韩大片免费观看视频播放| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲精品无码抽插日韩| 婷婷色中文网| 欧美 亚洲 日韩 国产| 91无码网站| 综合亚洲网| 一级毛片不卡片免费观看| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲天堂精品在线观看| 色首页AV在线| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 免费一级大毛片a一观看不卡| 亚洲视频黄| 四虎国产在线观看| 亚洲日韩在线满18点击进入| 免费在线一区| 国产成人禁片在线观看| 色悠久久综合| 免费毛片全部不收费的| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲一区二区约美女探花| 国产精品护士| 亚洲成人黄色在线| 福利在线免费视频| 国产无码精品在线播放| 日本久久网站| 99re在线视频观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产91小视频| 欧美性精品不卡在线观看| 四虎永久在线视频| 毛片在线播放a| 国产剧情国内精品原创| 午夜精品久久久久久久99热下载| 成人在线观看一区| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲精品va| 亚洲视频免| 国产精品美女网站| 久久久久无码精品| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 欧美中文字幕在线视频| 国产夜色视频| 超碰精品无码一区二区| 熟妇无码人妻| 在线视频精品一区| 日本精品影院| 国产成人亚洲无码淙合青草| 午夜福利免费视频| 91在线国内在线播放老师| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 人妻夜夜爽天天爽| 国产激情无码一区二区三区免费|