趙麗楠
摘要:隨著我國對外開放程度的不斷加深,旅游業迎來了蓬勃發展的新時期,旅游景點的公示語翻譯是中國向外國友人介紹中國文化的重要途徑,但由于公示語翻譯仍缺乏規范性與系統性,使得景區內公示語翻譯仍然存在諸多問題。本文以功能對等理論為依據,通過對北京市玉淵潭公園公示語翻譯的分析,指出了其景區內公示語的英譯問題,并對其中的典型錯誤事例進行說明,從而提出改進公示語英譯質量的方法與策略,以便讓外國游客更好地了解中國文化,從而更好地實現文化的傳遞。
關鍵詞:旅游景點;公示語翻譯;功能對等理論
為了減少源語和目的語之間的轉換差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發,根據翻譯的本質,提出了著名的動態對等理論,即功能對等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文本再現源語的信息”。簡單地說,就是在翻譯的過程中,譯者不應該僅僅關注詞匯意義上的對等,還應該注意語義、風格、文體上的對等,從文使譯文傳達出來的信息既要有表層詞匯信息也要有深層次的文化信息,即“意義是最重要的,形式次之”。而文化旅游資料作為一種特殊的呼喚型文本,譯者在對源語言進行翻譯處理時,除了要考慮語言之間的轉換,還應該考慮讓翻譯接受者從翻譯文本中了解更多的源語文化知識,從而滿足受眾對文化旅游資源的期待和需求。而這就要求譯者以動態對等作為翻譯原則,在目的語中準確地再現源語的信息和文化內涵,從而使源語讀者和目的語的接受者在看到旅游文本介紹時,能夠接收到相同的信息闡釋,還能夠了解到相同的文化背景知識。……