劉家琪
摘要:作為一種人類活動,翻譯對中西方文化傳播和發展都起著重要的作用。圣經和佛經作為中西方人類文化精神沃土,翻譯活動使得它們各自發揮了自己的風采。圣經翻譯和佛經翻譯的演變過程各自有不同,也有共同軌跡。本文從二者的翻譯方法、文體和譯者主體性三個方面的演變過程進行二者的異同分析。
關鍵詞:圣經翻譯;佛經翻譯;演變過程;相似性;差異性
圣經和佛教經典是中西方文化的精神沃土。西方的文學作品、繪畫、音樂處處都含有圣經文化的明喻或隱喻;佛教思想也是處處滲透于中國人的日常生活和世界觀中。翻譯活動對圣經和佛經的發展起了不可小覷的作用;在翻譯圣經和佛經的過程中,翻譯自身也在不斷地發展。九百多年的佛經翻譯和有一千多年的圣經翻譯,在不同的歷史背景下各自發展,卻也有共同軌跡。通過對比二者的翻譯演變歷程,可一窺二者的異同。
一、翻譯方法演變過程
圣經翻譯和佛經翻譯最開始都是以直譯為主,《七十子希臘文本》作為西方最早的圣經譯作,基本上都是直譯,譯本語言過于生硬直白。有史可證的佛經翻譯第一人是安世高,是翻譯史上質派譯家。因此他的譯文有些地方順序顛倒,術語創作也不清楚。
最早從事圣經翻譯的斐洛·猶達歐斯,他提出譯者如無神的感召,是無法從事神圣的圣經翻譯的。實際上“受上帝感召”是一種死譯,可這種觀點在當時廣為接受,甚至奉為翻譯的唯一準繩。東晉的釋道安強烈主張采用直譯的手法。這一觀點在當時也產生了比較廣泛的影響,因此在道安時期的佛經翻譯幾乎是逐字逐句的死譯。
隨著民族之間的交流加深,直譯以及不能滿足翻譯需要。哲羅姆提出在翻譯圣經的過程中,不能始終字當句對,要靈活處理。文藝復興后,這時德國的馬丁·路德順應適應時代需要,采翻譯了有史以來“第一部民眾的圣經”。佛經翻譯上,支謙在《法句經序》中闡述了“質”派和“文”派的主張,并表明自己好“文”。翻譯上主張采用意譯的是后秦高僧鳩摩羅什,他強烈感到傳達原作文體風格的必要性。
佛經翻譯和圣經翻譯都經歷直譯和意譯的融合。公元1640年詹姆士一世指定學者翻譯出了“欽定版圣經”,在忠實原文的前提下,增強語言可讀性,被公認為英國文學史上最優秀的杰作之一。而佛經翻譯的重要人物,玄奘,雖然在直譯和意譯問題上沒有明確表示自己的看法, 但從其譯文看他實際達到了將直譯和意譯完美結合的程度。
不過,中國佛經翻譯是為了服務于封建統治。佛經宣揚唯心主義,剛好可以為當時統治者所用。統治者需要加以改造適應自己的統治。圣經的翻譯是為了維護教會的統治,只讓少數人有解讀圣經的能力,因此大部分采用異化。
二、文體演變過程
圣經和佛經的文體略有不同之處。
其實《圣經》不只是一本書,而可以說是一套有66本的叢書。內容包括:歷史、詩歌、哲學,甚至私人信件和講章。而佛經是藏經的俗稱,一般由經、律、論三部分組成。“ 經”是指釋迦牟尼佛親口所說,由其弟子所集成的法本。從文體上來說,圣經的文體會更加豐富,西方后來各種文學形式最初都是從圣經中萌芽。佛經的教義主要通過佛經的正文表現,而佛經的體裁就是通過佛經的文體表現。一般來說,佛經的文體通常分為長行、偈頌和密咒三種形式。長行以散文為主,偈頌翻譯成中文一般是五言或七言律詩,密咒基本上都是音譯,如“唵嘛呢叭咪吽”,可以看到佛經在文體翻譯上都是歸化為主。
佛經的翻譯豐富了中國的語言文字,如“菩薩”“剎那”“因緣”“果報”“意識” “解脫”“有緣”“無緣”“劫”等。不僅如此,佛經對中國文學文體也有影響。譯經大家采用較樸實易懂的白話文體翻譯佛經,生成了一種新體文學。
同樣,圣經的語言比較符合英語習慣,因此很快就被接受了。很多詞語,如clear as crystal (像水晶一樣透明),eye for eye, tooth for tooth(以牙還牙,以眼還眼)都是來自于圣經。此外,圣經從希伯來語和希臘語譯成拉丁語,哲羅姆所譯的拉丁譯本一直作為標準版本通行于西歐,對統一歐洲語言文字起了關鍵作用。
三、譯者主體演變過程
二者的譯者主體演變都經過了三個過程:受動性,為我性和能動性。
中國佛經翻譯歷時九百余年,歷代統治者在佛經翻譯發展上提供了不少支持。如譯經初期 , 東吳的孫權便拜支謙為博士;唐太宗則把玄奘翻譯的《金剛經》作為欽定本頒行全國……這個時期,譯者都是受動狀態,受到當時權力和話語的控制,受到時代的控制。圣經翻譯也經歷過受動時期,一是圣經翻譯初期,圣經作為教會統治的工具,《七十子希臘文本》幾乎是要求全部直譯,統一信徒們的思想;二是14世紀的圣經欽定本,為調和各方矛盾,舉國之力進行翻譯。這時候的譯者都沒有自主性,都受到權力的要求進行翻譯。
譯者的為我性也有所體現。比如佛經剛進入中國時,譯者為了讓更多的人接受佛經教義,采用歸化的方法;西方在文藝復興之后,馬丁·路德翻譯了讓所有人都能讀懂的圣經,打擊了當時的教會。這些都體現了譯者的為我性。
佛經和圣經的翻譯演變過程體現了譯者的能動性。佛經翻譯從質派的安世高到鳩摩羅什,再到玄奘;圣經翻譯從最初的《七十子希臘文本》到馬丁路德,再到圣經欽定本,體現了譯者在翻譯中的抉擇,從死譯到直譯為主,再到最后的直譯于意譯適當結合,譯者們一直再為翻譯出好的作品不斷努力。
縱觀佛經和圣經的翻譯歷程,二者既有相似性也有差異性。通過以上分析發現,特定的時期,翻譯的方法、文體和譯者的主體性都會隨之變化。佛經和圣經的翻譯不是線性的過程,直至今日都是螺旋式上升的,譯者們更能發揮自己的主觀能動性去研讀。翻譯方法也不再是簡單的直譯或者意譯,而是根據情況的不同,多種方法進行結合。圣經翻譯和佛經翻譯分別是中西方非常重要的翻譯文化活動,給人類文明和文化上都添了濃墨重彩的一筆,到現在也是源源活水,為其它學科提供重要的靈感。
參考文獻
[1]郝麗運,孫靜.佛經翻譯與《圣經》翻譯中的文質之爭[J].語文學刊(外語教育教學),2014(12):55-56.
[2]陳亮輝.論中國佛經翻譯與西方圣經翻譯的相似性與差異性[J].華中人文論叢,2014,5(01):117-119.
[3]段菲.“梵經圣典”——文化視野下的佛經和《圣經》翻譯[J].語文學刊(外語教育與教學),2010(08):107-108.