999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化傳播視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》漢日翻譯策略研究

2019-09-10 07:22:44王坤麗金春麗
教育周報(bào)·教育論壇 2019年34期

王坤麗 金春麗

摘要:中醫(yī)典籍向日本的跨文化傳播離不開(kāi)高度精準(zhǔn)的翻譯,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》包含了豐富的中醫(yī)文化知識(shí),翻譯過(guò)程中必須重視文化影響因素。本文選取石田秀石和小曾戶(hù)丈夫的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》兩個(gè)日譯本,從中選取代表性實(shí)例,通過(guò)比較分析,探索出合適的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:文化傳播;黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn);日譯策略

1、翻譯與跨文化傳播

翻譯的本質(zhì)在于符號(hào)互動(dòng),反映著人的符號(hào)存在方式。語(yǔ)言翻譯的功能是符號(hào)轉(zhuǎn)換,就是把一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符號(hào),在語(yǔ)際交流中發(fā)揮著橋梁的作用。翻譯既是溝通語(yǔ)言的橋梁,就必然與兩種語(yǔ)言及其所屬的文化打交道,而語(yǔ)言本身與文化密不可分,因此,翻譯既是語(yǔ)言的傳通,又是文化的交融[1]。文化與傳播互為存在的條件,翻譯具有文化和傳播的雙重性質(zhì),翻譯實(shí)際上是一種跨文化傳播活動(dòng)。翻譯不僅是一種跨語(yǔ)言的交際行為,也是一種跨文化的傳播過(guò)程和交流活動(dòng)。人類(lèi)自有文化開(kāi)始就有傳播在進(jìn)行,傳播促進(jìn)文化發(fā)展,異語(yǔ)文化之間的傳播屬于跨語(yǔ)言和跨文化的傳播,必須通過(guò)翻譯才能夠?qū)崿F(xiàn)。可以毫不夸張地說(shuō),沒(méi)有翻譯就沒(méi)有異語(yǔ)文化之間的交流、融合與發(fā)展[2]。

2、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》漢日翻譯策略探討

中醫(yī)日譯尤其是中醫(yī)典籍的日譯,主要是在日本進(jìn)行的。中醫(yī)典籍的日譯受到日本學(xué)術(shù)界越來(lái)越多的關(guān)注,筆者從數(shù)個(gè)版本中選取由專(zhuān)攻中國(guó)思想史·科學(xué)史的日本文學(xué)博士石田秀實(shí)監(jiān)譯的《黃帝內(nèi)経素問(wèn)》[3]和具有醫(yī)學(xué)背景的小曾戶(hù)丈夫編著的《素問(wèn)新釈》[4]兩個(gè)日譯版本,從中選取代表例證展開(kāi)分析研究,力求探索出適合中醫(yī)典籍日譯的策略。

2.1深諳中醫(yī)文化背景,準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵

中醫(yī)典籍用語(yǔ)特殊,尤其是一些文化負(fù)載詞包含了深刻的文化內(nèi)涵,這就要求譯者在翻譯前要對(duì)中醫(yī)文化背景及語(yǔ)言特點(diǎn)有深刻的了解,只有在此基礎(chǔ)上才能展開(kāi)翻譯。

例1:二陽(yáng)之病發(fā)心脾,有不得隱曲,女子不月。其傳為風(fēng)消,其傳為息賁者,死不治。(陰陽(yáng)別論篇第七)

石田譯:一般的に胃腸に病があれば、心脾に影響しやすく、患者は往々にして癥狀を隠して人に告げがたい狀況があります。女子であれば月経不調(diào)になったり、甚だしいときは経閉にまでなってしまうことがあります。病気が長(zhǎng)引いて伝変すると、身體が徐々に痩せてきて「風(fēng)消」となったり、また呼吸短促、気息上逆して「息賁」となります。そうなれば治療することはできません。

小曽戸譯:陽(yáng)明経の異常が、心と脾の二つの臓に影響を及ぼした結(jié)果、病になりますと、男子は射精が困難となり、特に女性は月経がとどこおってきます。更にこじれますと、熱のために體液が減少して體が痩せてくる病となったり、喘息のような病になったりする。ここまでこじらせてしまったのではもう治すことができません。それは死病であります。

此句中的“二陽(yáng)、隱曲、風(fēng)消、息賁”皆為中醫(yī)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),日語(yǔ)中并沒(méi)有與其直接對(duì)應(yīng)的詞匯,因此,兩位譯者在日譯時(shí),都采取了意譯的方法,即對(duì)這些詞進(jìn)行適度解釋的方法來(lái)展開(kāi)翻譯。但是,需要注意的一點(diǎn)是,在對(duì)“隱曲”進(jìn)行意譯時(shí),石田秀石采取的是“癥狀を隠して人に告げがたい狀況(隱藏癥狀難以告知外人)”,而小曾戶(hù)丈夫則用“男子は射精が困難となり(男子射精困難)”進(jìn)行意譯,顯而易見(jiàn),這兩種翻譯在意義上是有巨大差別的,之所以出現(xiàn)這種狀況,是因?yàn)橹袊?guó)學(xué)者對(duì)“隱曲”一詞的解析意見(jiàn)并未完全統(tǒng)一,兩位譯者只是選取了不同學(xué)派對(duì)“隱曲”一詞的不同解釋進(jìn)行了意譯。由此可見(jiàn),在日譯過(guò)程中,譯者對(duì)原文化的不同理解也會(huì)對(duì)譯本造成深刻影響。

例2:太陽(yáng)之脈,其終也,戴眼,反折,瘛疭,其色白,絕汗乃出,出則死矣。(診要經(jīng)終論篇第十六)

石田譯:太陽(yáng)経の脈気が盡きるときには、病人の両眼は上向きとなり、身體はそりかえり、手足は痙攣を起こし、顔色は白く、絶汗を出します。絶汗が一たび出ると、死亡します。注釈:絶汗――王氷の注釈によって、「絕汗」とは、汗がにわかに出てしかも流れず、たちまちまた乾くものをいう。思うに気がまさに絶えようとするときは、汗が珠のように出て、身體に付いたまま流れない。気が散じれば油のような汗が出て、喘して止まらなくなる。これらはみな死癥であるため、「絶汗」と稱(chēng)する。

小曽戸譯:太陽(yáng)経の脈気が盡きたときは、目を吊り上げ、そっくりかえって痙攣を起こし、顔色は蒼白となって悶絶し最後には脂汗が出ます。脂汗が出るようになると死亡します。

“絕汗”一詞也是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)用語(yǔ),指病情危重,正氣衰弱、陽(yáng)氣欲脫時(shí),汗淋漓不止的樣子,在日語(yǔ)中并沒(méi)有在意義上完全與之對(duì)等的詞匯,但是,如果把“絕汗”拆開(kāi)來(lái)看,“絕”和“汗”兩字在日語(yǔ)中都是存在的,因此,石田秀石在日譯時(shí)采用直譯方法,直接譯為“絶汗”,但是他又考慮到了譯文信息接受者的的文化背景和接受能力而輔以注釋。而小曾戶(hù)丈夫則直接意義為“脂汗”,且沒(méi)有任何的注釋?zhuān)牵照Z(yǔ)中的“脂汗”指的是在緊張或痛苦的時(shí)候大汗淋漓,在意義上與中醫(yī)的“絕汗”還是有一點(diǎn)微妙的不同。

2.2適度文化補(bǔ)償,加深譯文信息接受者理解

《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中包含了大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,而文化的翻譯是非常艱難的一項(xiàng)工程,要求譯者在了解原文化的基礎(chǔ)上,在翻譯時(shí)進(jìn)行正確的文化補(bǔ)償,以加深譯文信息接受者對(duì)中醫(yī)文化的理解,有效促進(jìn)中醫(yī)文化的傳播。

例3: 天有八風(fēng),經(jīng)有五風(fēng),何謂?(金匱真言論篇)

石田譯:自然界の気候には、八風(fēng)の異常があり、人體の経脈には、五風(fēng)の病変があるとは、どういうことであろうか。

小曾戶(hù)譯: 天に八風(fēng)があり、経に五風(fēng)がある、ということを聞いているが、どんなことかな。

日語(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典大辭泉中對(duì)“天”的解釋是:1、地上を覆って高く広がる無(wú)限の空間。即漢語(yǔ)中說(shuō)的“天空”的意思。2、天地·萬(wàn)物の支配者。また、天地·萬(wàn)物を支配する理法。相當(dāng)于漢語(yǔ)中常說(shuō)的“天理”、“天道”。由此可以看出,日語(yǔ)中“天”的意思與漢語(yǔ)中“天”的意思基本上是一致的。對(duì)比一下石田和小曾戶(hù)的翻譯,石田對(duì)“天”加以推敲將其譯為“自然界の気候”,而小曾戶(hù)直接譯為“天”,很顯然石田對(duì)其進(jìn)行了文化補(bǔ)充,更加易于日語(yǔ)讀者消化,而小曾戶(hù)的文化缺失的翻譯則稍顯生硬,令讀者難以理解。同樣,石田對(duì)“八風(fēng)”、“經(jīng)”、“五風(fēng)”都進(jìn)行了適度的文化補(bǔ)償,易于日語(yǔ)讀者接受的同時(shí)也傳播了中醫(yī)文化。

2.3重視修辭手法,促進(jìn)文化傳播

《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》做為一部重要的中醫(yī)典籍,用語(yǔ)高度概括,修辭手法的使用在中醫(yī)語(yǔ)言中十分普遍,湯思敏就曾指出隱喻是中醫(yī)語(yǔ)言非常普遍的現(xiàn)象,中醫(yī)語(yǔ)言的病因、病癥、治療、用藥等術(shù)語(yǔ)中存在許多隱喻[5],李照國(guó)也對(duì)中醫(yī)語(yǔ)言特性分別從比喻( 明喻、暗喻、借喻) 、對(duì)比、比擬、等十個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的研究,并以大量實(shí)例進(jìn)行分析比較,內(nèi)容詳實(shí)[6]。這些修辭手法的運(yùn)用,在日語(yǔ)體系中難以找到對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,對(duì)翻譯造成了一定的困難。

3、結(jié)語(yǔ)

《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》內(nèi)容帶有濃厚的文化特色。語(yǔ)言是文化的載體,而翻譯不單純是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更重要的是文化的傳播。因此中醫(yī)典籍的翻譯是中醫(yī)文化向世界傳播的重要紐帶。在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》時(shí),需要熟知典籍中語(yǔ)言的文化背景,研究所要表達(dá)的真正文化內(nèi)涵,再適當(dāng)進(jìn)行文化補(bǔ)充,并要注重富含文化意義的修辭手段的使用,只有這樣,才能將中醫(yī)的文化內(nèi)涵完整、真實(shí)地表達(dá)出來(lái),為中醫(yī)文化的跨文化傳播創(chuàng)造良好的環(huán)境。

參考文獻(xiàn):

[1]麻爭(zhēng)旗.翻譯與跨文化傳播[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,6:52-56.

[2]劉明東,何曉斕.翻譯對(duì)跨文化傳播的影響[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011,2:120-123.

[3]石田秀実,白杉悅雄.皇帝內(nèi)経·霊樞-現(xiàn)代語(yǔ)訳[M].東京:東洋學(xué)術(shù)出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 亚洲人成在线精品| 亚洲天堂网2014| 精品国产自| 91丨九色丨首页在线播放| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 91青草视频| 亚洲日本韩在线观看| 日本在线免费网站| 乱人伦99久久| 国产白丝av| 国产成人午夜福利免费无码r| 欧美视频二区| 国产综合在线观看视频| 成人在线欧美| 91福利免费| 欧美国产精品不卡在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 真实国产乱子伦高清| 国产视频入口| 久久久受www免费人成| 在线观看国产精美视频| 国产成人AV男人的天堂| 久久精品国产999大香线焦| 5388国产亚洲欧美在线观看| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲美女高潮久久久久久久| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲永久精品ww47国产| 日本不卡视频在线| 日韩精品欧美国产在线| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产91av在线| 国产福利观看| 日本在线国产| 四虎亚洲精品| 精品国产自在现线看久久| 国产精品专区第1页| 99视频精品全国免费品| 秋霞午夜国产精品成人片| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲成人一区二区三区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 女人一级毛片| 欧美黄网站免费观看| 欧美啪啪精品| 国产精品永久久久久| 国产精品亚洲αv天堂无码| 日韩av无码精品专区| 国产精品蜜芽在线观看| 国产在线观看人成激情视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 国产在线观看人成激情视频| 国产九九精品视频| 国产男女免费视频| 欧美成人综合在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 麻豆国产在线观看一区二区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲天堂免费在线视频| 一区二区三区四区精品视频| av无码一区二区三区在线| 久久国产精品77777| 国产成人精品免费av| 国产中文一区a级毛片视频| 91外围女在线观看| 91最新精品视频发布页| 99久久精品久久久久久婷婷| 色妞永久免费视频| 国产视频资源在线观看| 精品撒尿视频一区二区三区| 亚洲精品手机在线| 秋霞国产在线| 亚洲人成影院在线观看| 1级黄色毛片| 91娇喘视频| 久久伊人操| 亚洲无码A视频在线| 日韩精品欧美国产在线| 99ri国产在线| 久久精品人人做人人综合试看| 中文字幕在线一区二区在线|