999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Linguistic Features of Translationese in English-Chinese Translation

2019-09-10 14:26:27張嘯宇
校園英語·月末 2019年4期
關鍵詞:本科生

【Abstract】With the increasingly extensive international communication and culture exchange, translation, as an important communicative media, undertakes the responsibility to facilitate interlingually mutual understanding. It is evident that the translation between English and Chinese is the most frequent one among all interlingual translations. In the course of translating English to Chinese, translationese arises, which has features distinct from both ST (Source Language) and TL (Target Language) and influences both of them. So far, the study on translationese has become a focus of scholars at home and abroad. On the basis of the analysisof original English and Chinesecorpuses, the comparison will be done between original corpus and translation corpus, especially English-Chinese translation corpus, in attempt to explore the linguistic features of translationese in English-Chinese translation.

【Key words】Linguistic features; translationese; English-Chinese translation

【作者簡介】張嘯宇(1998-),男,山東萊蕪人,武漢大學外國語言文學學院2016級本科生。

1. Literature review

This part will mainly present the definitions of translationese given by certain famous scholars and will point out its linguistic features.

1.1 Definitions of translationese

In The Theory and Practice of Translation, Eugene. A. Nida defined translationese as “formal fidelity with no no constant attention to the content and the effect of the message”. Almost 20 years later, in A Textbook of Translation, Peter Newmark described it as “literal translation that makes little sense or is unnatural”. In Dictionary of Translation Studies, “translationese” is defined as “A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical”. Therefore, translationese should be understood as a degenerative target language which, to a large extent, is effected by the source language, particularly in the aspect of language-syntax.

1.2 Features of translationese in English-Chinese translation

According to the definitions of translationese mentioned above, we are clear that the SL influences translationese so deeply that translationese is different from original TL in light of the syntactic level. Therefore, it is of great necessity to discuss the differences between translationese and TL as well as the features of translationese. I sum up three main features of translationese in English-Chinese translation as follow.

(1) Translationese in E-C translation features the superfluous use of preposition and conjunction words due to its reliance on the syntactic manner of English. It has been acknowledged among most linguists that English is more hypotactic while Chinese is more paratactic. For example, “想來你就來吧”, rather than “如果你想來你就來”, is the standard translation of “Come if you like”. Because the conjunction words in English, such as “if” in this sentence, are always omitted in Chinese in ordinary context. Therefore, “如果你想來你就來” is a typical version of translationese

(2) Translationese in E-C translation features the over-frequent use of inanimate subjects. It’s known that impersonal subjects are more common in English than in Chinese. For instance, the decent Chinese expression of “Bitterness fed on the man who had made the world laugh” is “這位曾給全世界帶來歡笑的人,自己卻飽嘗辛酸” instead of “苦痛哺育了這位曾使全世界歡笑的人”. Apparently, the latter version is translationese because in Chinese, it is not frequent to start a sentence with an inanimate subject.

(3) The overuse of passive voice is another feature of Translationese in E-C translation. In English, passive voice is used more widely and it can be applied to more contexts. While passive voice is less common in Chinese. To illustrate, the translationese version of “the importance of oceanography is seldom appreciated by people” is,which evidently mars the smooth expression of original Chinese. Therefore, by comparison, “人們幾乎不理解海洋學的重要性” is more readily accepted version.

2. Conclusion

Translation is not merely a trans-lingual communication process, but a trans-cultural one, in a deep layer. Based on the full understanding of original linguistic features of languages, the trace of translationese can be more likely to be eliminated.

References:

[1]Ren Xiaofei. On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis and Parataxis[J]. Chinese Translators Journal,23, 33-35.

[2]He Shanfen, Contrastive Studies of English and Chinese Languages[J].2002.

猜你喜歡
本科生
北海藝術設計學院作品精選
聲屏世界(2023年5期)2023-05-09 03:15:48
One Heath視角下昆明市高年級本科生抗生素認知與行為
本科生分子生物學實驗技術教學改革初探
中醫藥大學本科生流行病學教學改革初探
行業特色院校本科生拔尖創新人才培養的探討
本科生黨支部活動方式的創新研究
論法學本科生法律思維的培養
探索如何提高藥學本科生實習的質量
地方高校培養本科生創新能力的探索
臨床醫學專業本科生培養目標探索
主站蜘蛛池模板: 日本高清视频在线www色| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 性欧美久久| 亚洲性视频网站| 丁香六月综合网| 久久99国产综合精品1| 亚洲精品日产AⅤ| 免费 国产 无码久久久| 97成人在线观看| 久久激情影院| 自偷自拍三级全三级视频| 国产91丝袜在线播放动漫| 成年看免费观看视频拍拍| 在线观看热码亚洲av每日更新| 欧美福利在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u| 久久精品欧美一区二区| 成人噜噜噜视频在线观看| 免费日韩在线视频| 欧美日韩中文国产| 蜜桃视频一区二区| 欧美午夜在线视频| 亚洲天堂网在线视频| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产97色在线| 国产大片黄在线观看| 香蕉久人久人青草青草| 欧美精品一二三区| 国产精品私拍99pans大尺度| 99精品久久精品| 国产91色| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 久久毛片基地| 91久久偷偷做嫩草影院| 在线观看国产精品一区| 在线看片免费人成视久网下载| 成AV人片一区二区三区久久| 国内精品视频区在线2021| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 国产在线观看第二页| 日韩黄色大片免费看| 又爽又黄又无遮挡网站| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 高清码无在线看| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产三级视频网站| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 麻豆国产在线不卡一区二区| 成人亚洲天堂| 又黄又湿又爽的视频| 国产原创第一页在线观看| 二级特黄绝大片免费视频大片| 欧美色综合网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 午夜免费小视频| AV天堂资源福利在线观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 伦精品一区二区三区视频| 国产农村妇女精品一二区| 国产成人精品高清不卡在线| 久久久久久尹人网香蕉| 国产不卡在线看| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚州AV秘 一区二区三区 | 日韩精品一区二区三区免费| 久久77777| 亚洲视频影院| 国产激爽爽爽大片在线观看| 精品国产成人国产在线| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 一本大道无码日韩精品影视 | 色偷偷一区| 国产亚洲现在一区二区中文| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 久久久黄色片| 99re视频在线| 免费播放毛片| 日韩AV无码免费一二三区 | 波多野结衣一二三| 91在线中文| 午夜福利无码一区二区|