999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The inheritance and development of Chinese characteristic culture

2019-09-10 14:43:31曹麗園
速讀·上旬 2019年4期
關鍵詞:英語

Chapter One The Research Background

The globalization of English has caused the localization of English and the study of English.The localization of English refers to the variety and deformation of English language environment and social environment,which can form new English such as Indian English,Singapore English and related English.These English variants are the result of creative use of English language in the new social environment.They have local cultural characteristics and have the function of marking the identification of national cultural identity.However,the study of English learning affects the survival and development of other languages or cultures because English is the carrier of western culture and ideology.English learning is gradually putting students in danger of the social psychological,language and political loss of their native language,the loss of their national culture and identity which is called “Cultural aphasia”,which affected the spread of Chinese culture.Therefore,how to maintain the local cultural identity,disseminate Chinese characteristics to the outside world when we learn and use English has become a concern of governments and scholars.It is worth studying whether we should put emphasis on foreignization or domestication when it is transmitted to the world.

Chapter Two The Core Concept

In 1995,Lawrence Venuti,a famous American translation theorist,proposed the translation of the term “foreignization and domestication” in “the translator’s invisibility”.

1 Foreignization

The so-called foreignization,that is,the translator tries not to disturb the author,so that the reader will be close to the author.In translation,the language characteristics of foreign cultures are accommodative,absorbing foreign language expression.It requires the translator to move closer to the author and take the corresponding source language to convey the content of the original text,which means the purpose of the language is to become a home。

It is obvious that the use of foreignization strategy helps to consider the differences,preservation and reflection of ethnic and linguistic characteristics of ethnic cultures,and to preserve the exotic atmosphere for the readers.

2 Domestication

The so-called domestication is to localize the source language,to target the target language or the target audience,and to express the content of the original text in the way that the target language reader is used to.Domestic translation requires the translator to be close to the target audience,and the translator must speak as the native author.If the original author wants to speak directly to the reader, the translation must become the native language of the native language.

In translation,we always face the choice of alienation and naturalization,and choose to find a “melting point” between the reader and the author which is not a fixed “center point”.It is sometimes closer to the author,sometimes closer to the reader,but it should be followed by one principle:When you approach the author,you can’t be far from the reader.As you approach the reader,you can’t be far from the author.foreignization does not hinder the understanding of the translation and domestication does not lose its flavor .At the same time,we should adhere to the strategy of domesticating language,and dissimilate the cultural factors.Therefore,domestication and foreignization should complement each other and have complementary dialectical unity in actual translation.

Chapter Three The present situation of domestication and foreignization

1 Problems in English translation of Chinese works

In recent years,the Chinese translation of the altar of domestication and foreignization debate is fierce,“Chinese translation” about this study has opened a column for each other and other foreign language publications also involved from time to tome,but many examples are given priority to Chinese translation of English literature,rare problems involving Chinese English translation,which is probably due to the long-standing popular belief in the field that English translations of Chinese works should be done by native speakers.But because British and American culture is a strong culture,paying no attention to translation in a weak culture of literary works,like Chinese culture ,so the work ,in fact ,most fall in the Chinese translators own shoulders.

It is generally acknowledged that the English translation of Chinese literature should be given priority to domestication,because the imbalance of cultural exchange between China and the English countries makes English readers understand Chinese culture far inferior to our understanding of English national culture,and domestication translation helps to eliminate English readers’ understanding,making them keep reading interest,and improve the the acceptance of Chinese culture.In order to expand the influence of Chinese literature in the English-speaking world,it is feasible to mainly adopt the foreignization translation in English translation.But in the long run,domestication will cost us dearly:Western readers will not be aware of the excellent cultural tradition of our ancient nation,and even have a serious misunderstanding,which leads to the confusion and loss of our national cultural identity.

2 Achievements of Chinese culture in the field of translation

While it remains to be improved,but in the process of introducing the Chinese excellent traditional culture to the west ,our country has made some achievements and there was a group of outstanding translators,Lin yutang is one of them.Lin yutang’s success lies not only in his ability of language conversion,but also in his skillful handling of the rich cultural information carried in Chinese.For example,his translation of the Qing dynasty shen fu’s six records,he mainly adopted the foreignization method,to the maximum extent conveyed the cultural information contained in the original text.

Chapter Four The selection of domestication and foreignization in

Chinese cultural translation practice

It can be seen that the translation strategy should be adjusted in combination with specific translation purposes.In order to realize the communication between two cultures,in-depth academic exchanges should mainly choose the foreignization translation strategy,ensure the rigor of academic research,and emphasize the emphasis on the source language culture.If the purpose of translation is entertainment and recreation,the adequacy of translation is obviously more important than its equivalence in the process.At this point,the translator should be the center of translation work.On the basis of fully analyzing the readers’ understanding and acceptance of their own culture,the domestication translation should be centered,and foreignized translation should be used to be the auxiliary,thus ensuring that the translated works can cater to the readers’ reading needs and completing the dissemination of culture.

In a nutshell,domestication and foreignization do not have a completely opposite relationship in the field of Chinese literature translation.On the contrary,in practice,it can tolerate and penetrate each other and the effect of translation can be greatly improved by mutual aid,thus meeting the needs of different groups to translated works and promoteing better development of Chinese literature translation work.

In summary,in the field of Chinese cultural translation,in order to improve the quality of translation significantly and nsure that the translated works can be recognized and accepted by more people,the translation should be adjusted according to the different audiences and the translation demands of literary works.We are supposed to choose the rational kinds of foreignization and domestication and further enhance the quality of translation by the combination of two translation methods, thus enhancing the matching performance of literary translation works with readers and laying a solid foundation for the spread of Chinese culture in the world.

References

[1]Androutsopoulos,J.Non-native English and sub-cultural identities in media discourse[J].Den fleirsprakege utfordringa,2003:1-12.

[2]Crystal,D.English as global language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].寧夏人民出版社,2006.

[4]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學院學報,2001,1:10.

[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.

[6]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5).

[7]崔永祿.魯迅的異化翻譯理論[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2004.

[8]劉芳.漢語文學作品中的異化與歸化[J].解放軍外國語學院學報,2003.

[9]王金安.論翻譯中異化與歸化的矛盾統(tǒng)一性[J].東北師范大學學報(哲學社會科學版),2008.

作者簡介

曹麗園(1995.06—),女,漢,籍貫:江蘇南通;學歷:碩士在讀;單位:蘇州大學;研究方向:非盈利組織管理。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 国产另类视频| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲视频黄| 亚洲资源在线视频| 日本一区高清| 国产成人一二三| 国产精品专区第一页在线观看| 黄色网址免费在线| 国产无码精品在线播放| 久久久久久久久久国产精品| 免费看美女自慰的网站| 青青草久久伊人| 亚洲大尺码专区影院| 久久免费视频播放| 日韩av手机在线| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产精品人人做人人爽人人添| 中文字幕有乳无码| 综合亚洲网| 青草视频久久| 波多野结衣在线se| 国产麻豆精品在线观看| 午夜国产在线观看| 国产午夜无码片在线观看网站 | 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 99久久精品免费看国产免费软件| 91网址在线播放| 午夜毛片福利| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 久久黄色小视频| 色婷婷综合激情视频免费看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲欧美日本国产综合在线| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产成人综合在线观看| 中文字幕va| 国产免费福利网站| 欧美在线视频不卡第一页| 九九精品在线观看| 日本五区在线不卡精品| 亚洲日韩欧美在线观看| 亚洲三级影院| 久久综合九色综合97婷婷| 99一级毛片| 日韩国产精品无码一区二区三区| 农村乱人伦一区二区| 婷婷伊人久久| 91亚瑟视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 91香蕉视频下载网站| 色综合久久无码网| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 午夜国产理论| 97色伦色在线综合视频| 欧美三级视频网站| 91免费观看视频| 久草视频精品| 99久久精品免费看国产免费软件| 色偷偷一区二区三区| 欧美色亚洲| 国产高潮流白浆视频| 国国产a国产片免费麻豆| 国产一区二区三区免费观看| 日本午夜精品一本在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 毛片在线播放网址| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲精品天堂自在久久77| 欧美69视频在线| 免费看美女自慰的网站| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲综合婷婷激情| aⅴ免费在线观看| 亚洲欧美色中文字幕| 99ri精品视频在线观看播放 | 伊人成色综合网| 日本成人在线不卡视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆|