999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The inheritance and development of Chinese characteristic culture

2019-09-10 14:43:31曹麗園
速讀·上旬 2019年4期
關鍵詞:英語

Chapter One The Research Background

The globalization of English has caused the localization of English and the study of English.The localization of English refers to the variety and deformation of English language environment and social environment,which can form new English such as Indian English,Singapore English and related English.These English variants are the result of creative use of English language in the new social environment.They have local cultural characteristics and have the function of marking the identification of national cultural identity.However,the study of English learning affects the survival and development of other languages or cultures because English is the carrier of western culture and ideology.English learning is gradually putting students in danger of the social psychological,language and political loss of their native language,the loss of their national culture and identity which is called “Cultural aphasia”,which affected the spread of Chinese culture.Therefore,how to maintain the local cultural identity,disseminate Chinese characteristics to the outside world when we learn and use English has become a concern of governments and scholars.It is worth studying whether we should put emphasis on foreignization or domestication when it is transmitted to the world.

Chapter Two The Core Concept

In 1995,Lawrence Venuti,a famous American translation theorist,proposed the translation of the term “foreignization and domestication” in “the translator’s invisibility”.

1 Foreignization

The so-called foreignization,that is,the translator tries not to disturb the author,so that the reader will be close to the author.In translation,the language characteristics of foreign cultures are accommodative,absorbing foreign language expression.It requires the translator to move closer to the author and take the corresponding source language to convey the content of the original text,which means the purpose of the language is to become a home。

It is obvious that the use of foreignization strategy helps to consider the differences,preservation and reflection of ethnic and linguistic characteristics of ethnic cultures,and to preserve the exotic atmosphere for the readers.

2 Domestication

The so-called domestication is to localize the source language,to target the target language or the target audience,and to express the content of the original text in the way that the target language reader is used to.Domestic translation requires the translator to be close to the target audience,and the translator must speak as the native author.If the original author wants to speak directly to the reader, the translation must become the native language of the native language.

In translation,we always face the choice of alienation and naturalization,and choose to find a “melting point” between the reader and the author which is not a fixed “center point”.It is sometimes closer to the author,sometimes closer to the reader,but it should be followed by one principle:When you approach the author,you can’t be far from the reader.As you approach the reader,you can’t be far from the author.foreignization does not hinder the understanding of the translation and domestication does not lose its flavor .At the same time,we should adhere to the strategy of domesticating language,and dissimilate the cultural factors.Therefore,domestication and foreignization should complement each other and have complementary dialectical unity in actual translation.

Chapter Three The present situation of domestication and foreignization

1 Problems in English translation of Chinese works

In recent years,the Chinese translation of the altar of domestication and foreignization debate is fierce,“Chinese translation” about this study has opened a column for each other and other foreign language publications also involved from time to tome,but many examples are given priority to Chinese translation of English literature,rare problems involving Chinese English translation,which is probably due to the long-standing popular belief in the field that English translations of Chinese works should be done by native speakers.But because British and American culture is a strong culture,paying no attention to translation in a weak culture of literary works,like Chinese culture ,so the work ,in fact ,most fall in the Chinese translators own shoulders.

It is generally acknowledged that the English translation of Chinese literature should be given priority to domestication,because the imbalance of cultural exchange between China and the English countries makes English readers understand Chinese culture far inferior to our understanding of English national culture,and domestication translation helps to eliminate English readers’ understanding,making them keep reading interest,and improve the the acceptance of Chinese culture.In order to expand the influence of Chinese literature in the English-speaking world,it is feasible to mainly adopt the foreignization translation in English translation.But in the long run,domestication will cost us dearly:Western readers will not be aware of the excellent cultural tradition of our ancient nation,and even have a serious misunderstanding,which leads to the confusion and loss of our national cultural identity.

2 Achievements of Chinese culture in the field of translation

While it remains to be improved,but in the process of introducing the Chinese excellent traditional culture to the west ,our country has made some achievements and there was a group of outstanding translators,Lin yutang is one of them.Lin yutang’s success lies not only in his ability of language conversion,but also in his skillful handling of the rich cultural information carried in Chinese.For example,his translation of the Qing dynasty shen fu’s six records,he mainly adopted the foreignization method,to the maximum extent conveyed the cultural information contained in the original text.

Chapter Four The selection of domestication and foreignization in

Chinese cultural translation practice

It can be seen that the translation strategy should be adjusted in combination with specific translation purposes.In order to realize the communication between two cultures,in-depth academic exchanges should mainly choose the foreignization translation strategy,ensure the rigor of academic research,and emphasize the emphasis on the source language culture.If the purpose of translation is entertainment and recreation,the adequacy of translation is obviously more important than its equivalence in the process.At this point,the translator should be the center of translation work.On the basis of fully analyzing the readers’ understanding and acceptance of their own culture,the domestication translation should be centered,and foreignized translation should be used to be the auxiliary,thus ensuring that the translated works can cater to the readers’ reading needs and completing the dissemination of culture.

In a nutshell,domestication and foreignization do not have a completely opposite relationship in the field of Chinese literature translation.On the contrary,in practice,it can tolerate and penetrate each other and the effect of translation can be greatly improved by mutual aid,thus meeting the needs of different groups to translated works and promoteing better development of Chinese literature translation work.

In summary,in the field of Chinese cultural translation,in order to improve the quality of translation significantly and nsure that the translated works can be recognized and accepted by more people,the translation should be adjusted according to the different audiences and the translation demands of literary works.We are supposed to choose the rational kinds of foreignization and domestication and further enhance the quality of translation by the combination of two translation methods, thus enhancing the matching performance of literary translation works with readers and laying a solid foundation for the spread of Chinese culture in the world.

References

[1]Androutsopoulos,J.Non-native English and sub-cultural identities in media discourse[J].Den fleirsprakege utfordringa,2003:1-12.

[2]Crystal,D.English as global language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].寧夏人民出版社,2006.

[4]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學院學報,2001,1:10.

[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學出版社,2000.

[6]蔡平.翻譯方法應以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5).

[7]崔永祿.魯迅的異化翻譯理論[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2004.

[8]劉芳.漢語文學作品中的異化與歸化[J].解放軍外國語學院學報,2003.

[9]王金安.論翻譯中異化與歸化的矛盾統一性[J].東北師范大學學報(哲學社會科學版),2008.

作者簡介

曹麗園(1995.06—),女,漢,籍貫:江蘇南通;學歷:碩士在讀;單位:蘇州大學;研究方向:非盈利組織管理。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 日本a级免费| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 日韩高清一区 | 欧亚日韩Av| 国产欧美中文字幕| 手机在线免费不卡一区二| 91在线视频福利| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | a级毛片免费网站| 麻豆国产精品视频| 狼友视频国产精品首页| 日本三级黄在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 中文国产成人久久精品小说| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产日产欧美精品| 亚洲天堂精品在线观看| 一本大道东京热无码av| 久久国产拍爱| 久久黄色视频影| 热99精品视频| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 最新精品国偷自产在线| 免费一级无码在线网站 | 999精品视频在线| 白浆视频在线观看| 91青青在线视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产91精品调教在线播放| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲综合18p| 伦精品一区二区三区视频| 国产精品深爱在线| 91av国产在线| 国产精品精品视频| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产视频自拍一区| 国产欧美在线观看视频| 国产精品久久久久久搜索| 九色最新网址| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 这里只有精品在线| 四虎精品国产永久在线观看| 亚洲男人天堂2020| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 97国产成人无码精品久久久| 在线观看网站国产| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品美女免费视频大全| 日韩精品资源| 亚洲精品人成网线在线| 国产美女在线观看| 久久久久亚洲精品无码网站| 色婷婷在线影院| 国产肉感大码AV无码| 1769国产精品视频免费观看| 国产欧美中文字幕| 色天天综合| 免费毛片全部不收费的| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产日韩精品欧美一区灰| 综合色天天| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 精品一區二區久久久久久久網站 | 日本一区二区三区精品视频| 亚洲欧美自拍一区| 99一级毛片| 成人午夜视频在线| 99精品视频在线观看免费播放| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲永久色| 99激情网| 国产不卡在线看| 亚洲欧美另类中文字幕| 中文字幕 日韩 欧美| 久久综合色视频| 色噜噜综合网| 在线精品亚洲一区二区古装| 2048国产精品原创综合在线| 人人爽人人爽人人片|