楊靜
摘 要:不同類型的文本往往需要不同的翻譯策略和衡量標(biāo)準(zhǔn),文本類型的翻譯研究對(duì)于應(yīng)用翻譯實(shí)踐具有重要意義。本文首先簡(jiǎn)單介紹了文本類型理論,其次從詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)篇方面結(jié)合具體翻譯實(shí)例做出了分析,最后對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié),并提出了筆者關(guān)于科技文本翻譯的見(jiàn)解。
關(guān)鍵詞:文本類型理論;科技文本;翻譯
第一章 指導(dǎo)理論
在翻譯理論領(lǐng)域,德國(guó)的功能主義學(xué)派的代表人物卡特琳娜·賴斯指出,文本類型與翻譯方法相互關(guān)聯(lián),為建立起文本類型與翻譯方法之間的聯(lián)系,賴斯把文本歸納為三種主要類型,包括以“內(nèi)容”為重點(diǎn)的信息型文本、以“形式”為重點(diǎn)的表情型文本和以“吁請(qǐng)效果”為重點(diǎn)的操作型文本。針對(duì)各類型文本的特點(diǎn),賴斯做出了以下總結(jié):信息型文本單純用來(lái)交流“事實(shí)”,語(yǔ)言維度是邏輯性,交際的重點(diǎn)是內(nèi)容或主題;而表情型文本則是一種“創(chuàng)造性行為”,文本的重點(diǎn)是形式;操作型文本的目的是“引起行為反應(yīng)”,期望文本的讀者或者“接受者”按照某種方式行事。根據(jù)信息型文本的定義,賴斯將以下幾種文本劃歸為信息型文本:新聞稿、說(shuō)明書(shū)、專利說(shuō)明、商業(yè)信件、貨物清單、論文、報(bào)告、以及人文社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)和其他技術(shù)領(lǐng)域的所有文獻(xiàn)。按照賴斯的文本分類類型,科技文本屬于典型的信息型文本。
第二章 科技文本具體案例分析
1、詞匯翻譯
翻譯信息型文本時(shí)需要客觀而準(zhǔn)確,因此科技文本中的詞匯翻譯必須做到準(zhǔn)確無(wú)誤。一般情況下,要根據(jù)所翻譯的語(yǔ)篇內(nèi)容,選取相關(guān)的專業(yè)技術(shù)詞典,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯名必須前后統(tǒng)一。
例1:空気中に酸素が240ナノメートル以下の紫外線に當(dāng)たると、これを吸収してオゾンが発生します。
訳文:當(dāng)空氣中的氧氣接觸到波長(zhǎng)小于240納米的紫外線,就會(huì)把這些紫外線吸收,并產(chǎn)生臭氧。
分析:“當(dāng)たる”一詞在日語(yǔ)中有①碰上、撞上;②命中、猜中③合適、恰當(dāng)④應(yīng)付、應(yīng)對(duì)等多種用法,此處可以譯為“遇到”“碰到”“接觸”“作用到”等,在科技文本中遇到這種情況一定要再三斟酌,選用科技用語(yǔ),在這里譯為“接觸”較好。
例2:政府は2009年、「20年後の木材自給率50%」を目標(biāo)とする「森林·林業(yè)再生プラン(農(nóng)林水産省)」を掲げました。今後、地域が活性化し、國(guó)産木材の供給力が強(qiáng)化されることが期待されています。
訳文:政府于2009年、提出森林、林業(yè)再生計(jì)劃,把20年后木材自給率達(dá)到50%作為目標(biāo),并希望今后增強(qiáng)地方活力,提高國(guó)產(chǎn)木材供給力。
分析:“活性化”詞典釋義為:社會(huì)·組織などの機(jī)能を活発にすること。在不同的語(yǔ)境中,其翻譯方法也有所不同,如:経済を活性化させる、可譯為“搞活經(jīng)濟(jì)、激活經(jīng)濟(jì)”,本句中“地域が活性化し”,可譯為“振興地區(qū)”“增強(qiáng)地方活力”,而“振興”一詞有“整頓恢復(fù)”之意,所以,最后選擇譯為“增強(qiáng)地方活力”。
2、語(yǔ)句翻譯
信息型文本翻譯的第一要求就是信息傳遞準(zhǔn)確無(wú)誤,此外,譯文需直白無(wú)冗余,按照需要進(jìn)行明晰化處理,要考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,保證譯文直白、平易、順暢。
例3:オゾン層は地表から約15キロから30キロのところの存在し、地球上をずべて覆っていますが、近年南極をはじめとして北極などでもオゾンホールと言われるオゾンの密度の低い場(chǎng)所が現(xiàn)れるようになりました。
訳文:臭氧層存在于距地表約13-30公里的地方,覆蓋于整個(gè)地球,而近年來(lái),在南極以及北極等地,出現(xiàn)了臭氧密度降低的區(qū)域,即我們所說(shuō)的臭氧層空洞現(xiàn)象。
分析:“をはじめとして”這是一個(gè)我們常見(jiàn)的句式,一般可以譯為:“以……為主、以……為首、以……為代表”若此處采用這種譯法,就變成了“以南極為代表的北極等地” 顯然有些不妥,在此處可以譯為“以及”,即“在南極以及北極等地”,這樣既能表達(dá)出原文的意義,也符合科技文本的語(yǔ)言風(fēng)格。此外“…言われるオゾンの密度の低いが現(xiàn)れるようになりました。”是一個(gè)較為簡(jiǎn)單的定于修飾從句,中心詞為“場(chǎng)所”在處理時(shí),采用了“倒譯”“分譯”的方法,先翻譯句子主干,然后再進(jìn)一步說(shuō)明。
例4:同計(jì)畫(huà)では、23.0030年度の中期目標(biāo)として、溫室効果ガスの排出を2013年度比26%削減するとともに、長(zhǎng)期的目標(biāo)として、我が國(guó)は、パリ協(xié)定を踏まえ、すべての排出國(guó)が參加する公平かつ実効性ある國(guó)際枠組みの下、主要排出國(guó)がその能力に応じた排出削減に取り組むよう國(guó)際を主導(dǎo)し、地球溫暖化対策と経済成長(zhǎng)を両立されながら、長(zhǎng)期的目標(biāo)として2050年までに80%の溫室効果ガスの排出削減を目指す。
分析:該計(jì)劃的中期目標(biāo)是,2030年與2013年相比溫室氣體排放量削減26%。其長(zhǎng)期目標(biāo)如下:根據(jù)巴黎協(xié)定,在所有排放大國(guó)都參與的公平、有效的國(guó)際框架下,排放大國(guó)引領(lǐng)國(guó)際社會(huì)依據(jù)其能力努力削減溫室氣體排放量,我國(guó)(日本)要兼顧應(yīng)對(duì)全球變暖和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)這兩方面的任務(wù),并實(shí)現(xiàn)2050年之前削減80%溫室氣體這個(gè)長(zhǎng)期目標(biāo)。
分析:該句句子較長(zhǎng),句式較為復(fù)雜。主要句子結(jié)構(gòu)為“同計(jì)畫(huà)では、2030年度の中期目標(biāo)として、……長(zhǎng)期的目標(biāo)として、……”其中,中期目標(biāo)內(nèi)容較少,在翻譯這一部分時(shí)對(duì)語(yǔ)序稍做調(diào)整,將“2030年”移到了后面,這樣目標(biāo)內(nèi)容更為明確,且符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。而長(zhǎng)期目標(biāo)內(nèi)容較多,其主干為“我が國(guó)は、…を両立されながら、…排出削減を目指す。”其中,“パリ協(xié)定を踏まえ、…よう國(guó)際を主導(dǎo)し”可以理解為其背景。
3、語(yǔ)篇翻譯
科技文本翻譯應(yīng)該再現(xiàn)原文本的邏輯性,保持語(yǔ)篇連貫性,因此,翻譯語(yǔ)篇時(shí)要重視語(yǔ)篇銜接。
例5:國(guó)土交通省では、気候変動(dòng)に関する政府間パネル(以下、「IPCC」という。)第 4 次評(píng)価報(bào)告書(shū)等を踏まえ、地球溫暖化に起因する気候変動(dòng)等に伴う沿岸域における海象の変化や災(zāi)害リスクの増大等についての基本的認(rèn)識(shí)を整理し、平成 20 年から平成 21 年にかけて「水災(zāi)害分野における地球溫暖化に伴う気候変化への適応策のあり方について(答申)」(以下、「社整審答申」という。)及び「地球溫暖化に起因する気候変動(dòng)に対する港灣政策のあり方」答申(以下、「交政審答申」という。または、社整審答申と交政審答申を合わせて「両答申」という。)をとりまとめた。
譯文:國(guó)土交通省基于聯(lián)合國(guó)政府間氣候變化專門(mén)委員會(huì)(以下稱作IPCC)第4次評(píng)估報(bào)告等內(nèi)容,整理了關(guān)于全球氣候變暖引起的氣候變化等給沿岸地區(qū)帶來(lái)的海洋自然現(xiàn)象的變化和災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)提高的基礎(chǔ)知識(shí),2009-2010年匯總形成了《關(guān)于水災(zāi)領(lǐng)域?qū)τ扇驓夂蜃兣鸬臍夂蜃兓倪m應(yīng)政策的狀態(tài)(報(bào)告)(以下稱作《社整審報(bào)告》)》以及《全球氣候變暖引起的氣候變化的港灣政策的狀態(tài)(報(bào)告)(以下稱作《交政審報(bào)告》,又把社整審和交政審合稱為“兩次報(bào)告”)。
分析:科技文本邏輯性較強(qiáng),在翻譯時(shí)要注重語(yǔ)篇銜接,保證前后文的一致性。本句主要句子結(jié)構(gòu)為“國(guó)土交通省では、……を踏まえ、……を整理し、……をとりまとめた。”在把握句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行翻譯。此外,翻譯時(shí)需將日本年號(hào),換算為具體年份。
第三章 結(jié)論
通過(guò)此次翻譯實(shí)踐報(bào)告,我有以下幾點(diǎn)體會(huì):首先,充分的譯前準(zhǔn)備和大量的知識(shí)儲(chǔ)備是切實(shí)保證譯文質(zhì)量的第一步,在實(shí)際翻譯之前要查閱大量相關(guān)資料,摘取平行文本,學(xué)習(xí)詞匯表達(dá),了解科技文本語(yǔ)言風(fēng)格。
其次,根據(jù)文本類型理論可知,信息型文本翻譯的重點(diǎn)在于譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。如原文中名稱若出現(xiàn)錯(cuò)譯,讀者將接受錯(cuò)誤知識(shí),有礙科學(xué)知識(shí)普及;若譯文過(guò)于晦澀,可讀性低,將影響閱讀效果。
最后,要重視譯后的審校工作,在反復(fù)修改、調(diào)整的過(guò)程中提高譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday.M.A.K,Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976:303.
[2]Quirk.R.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman,1972:934.
[3]Reiss,K.Rhodes,E.F.Translation Criticism:The potentials &Limitations[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:26-30.
[4]韓江洪.當(dāng)代西方翻譯理論研究引導(dǎo)[M].南京:南京大學(xué)出版社2012:125.
[5]劉宓慶.翻譯基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008:383.
[6]陳太勇.淺析大學(xué)日語(yǔ)讀解教學(xué)中的長(zhǎng)句復(fù)句三分法[J].中國(guó)校外教育(上旬 刊).2012.
[7]于悅.《駐足時(shí)光》中長(zhǎng)句的漢譯處理[[D].吉林大學(xué).2015.
[8]王燕萍,王建武.略論翻譯對(duì)等與翻譯策略[J].陜西理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2005年8月.