洪俊
摘要:為了達成良好的傳播效果,實現影視傳播的本土化,影視翻譯也成為市場的熱門行業。因此,高等院校大都設置了影視翻譯課程,使自己培養的人才盡可能與市場同步。但是如何實現有效的影視翻譯教學,如何將文學、藝術、傳播有效地與英語翻譯結合起來,這都成為影視翻譯教學面臨的問題,本文以武漢傳媒學院英語專業的教學改革為例,探討如何用融合式教學手段,實現翻譯的跨文化跨學科教學。
關鍵詞:影視翻譯:融合式:教學模式
一、設置的多學科交叉融合課程
影視作品是聲畫融合的藝術作品,其中的畫面與聲音(人物對白、環境音、旁白、音樂)等起著相輔相成的作用,基于聲音語言的重要性,在進行本土化傳播時,如何對影視劇作品進行準確不失偏頗又體現本土化特點的翻譯顯得尤為重要。
在翻譯一部影視作品時,教師必須讓學生意識到他們翻譯的內容絕對不是一個個孤立的字和詞,不是停留在簡單地運用專業知識將外文和中文進行對照的層面上,翻譯者應把語段看成一個包含著文學、藝術、文化的整體,以求傳遞出影視作品的傳播功能。這樣的學科特性就需要影視翻譯開設的課程必須體現交叉性、融合性的特點。
以武漢傳媒學院人文與藝術學院英語系的影視翻譯課程為例,它交叉融合不是對相關學科專業現有課程的簡單“拼盤”或疊加,不是將原有不同學科專業的課程簡單地添加到影視翻譯的課程體系中,而是按照實現影視翻譯類專業培養方案中確定的課程目標的需要,對相關課程進行交叉或融合。依靠武漢傳媒學院的傳媒特色、藝術特色設置課程。在原有英語專業的基礎上,依托傳媒類的教學體系、師資力量、設備設施與電影與電視學院、播音主持藝術學院、新聞傳播學院、中文專業等建立融合性課程體系,從而使課程具有多專業融合性特點。
二、“校企合作”的教學融合改革
校企合作是有效地結合企業的實操性和教學的理論性的一種改革模式,影視翻譯類教學在培養人才時一定要和企業結合起來才具有實踐意義,因此通過“企業導師進課堂”“專業認知進企業”“實踐基地促合作”的校企合作,從專業理論知識教學到專業的市場化理解到實踐實習,全方面地與企業融合進行教學改革,使得我們培養的人才真正滿足市場的需求。
武漢傳媒學院英語系的影視翻譯方向從根本上對人才培養方案進行修訂,將課內實踐和課外實踐的比例提高到40%以上,并拿出2門專業核心課程邀請影視翻譯類企業的骨干和學校專業教師聯合教學,真正從課堂教學上與企業深度合作,實現了課堂融合的“無縫對接”。
其次,組織學生在某一時間段參訪影視翻譯類的公司企業,了解業界和工作流程和方法,對于即將學習的課程的服務對象“影視傳播市場”有一個全面的認知。
最后就是搭建產學研合作協同育人實踐平臺,建設好專業實踐教育基地,讓學生參與影視翻譯企業的真實項目進行學習。
三、“線上線下”融合教學
在互聯網+教育的浪潮中,影視翻譯教學必須突出學生的主體角色,充分利用網絡資源,采用“線上+線下”混合式教學模式,有效利用學生課余碎片時間進行線上學習,以配合與影視翻譯相關的線下課堂活動的展開。
武漢傳媒學院充分利用學校的爾雅課堂和學習通APP。第一步:線上學習。影視翻譯專業教師利用課余時間提前錄制微課(每節課5-20分鐘),上傳到學習通平臺以后,提醒學生在課前認真學習相關微課;第二步:線下學習(課前學習)。課堂教學前,學生需要根據老師的微課和相關作業要求完成規定主題的影視作品的閱讀和觀看,并做好課上發言的準備;第三步:線下學習(課堂教學)課堂上教師先總結微課內容,然后根據作業和任務安排小組展開討論;第四步:線下總結(課堂教學)。在小組進行討論發言交流辯論之后,教師務必進行課堂內容的總結分析,總結課堂教學的得與失;第五步:線上作業。課下完成影視翻譯文本以及初稿自評和小組同伴互評,在“學習通平臺上”提交供教師評閱。
隨著影視傳播市場的壯大發展,傳統的純語言文學翻譯的教學培養模式已難以滿足市場的需求,必須重新構思影視翻譯教學的方法和技巧,走融合性教學改革的培養模式,才能真正為市場培養合適的影視翻譯類人才。