999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

粵港澳大灣區地鐵站名英譯規范探析

2019-09-10 21:26:18許思穎黃敏楠覃丹
學習周報·教與學 2019年6期
關鍵詞:內涵文化

許思穎 黃敏楠 覃丹

摘 ?要:隨著粵港澳大灣區國際影響力的逐步提升,國際交流逐漸增多。而粵港澳大灣區內的地鐵站基本都有雙語提示標志,但是,部分地鐵站名英譯不夠規范。筆者對粵港澳大灣區核心城市的地鐵站名英譯進行研究,結合相關翻譯理論原則,進行反思并提出建議,以期方便國際友人出行及更好地了解中國地名所蘊含的文化內涵。

關鍵詞:粵港澳大灣區;地鐵站名;英譯;廣佛地區

地鐵,是當今人們出行交流的一種重要方式;地鐵站名,也慢慢變成了一張重要的文化名片。規范地鐵站名英譯,不僅有利于促進國際交流,更有利于向世界展現中華文化。

一、現行譯名不規范的原因分析

經實地探究廣佛地區現行地鐵譯名,及針對居住在粵港澳大灣區內的群體進行抽樣調查訪談,研究發現:

1.文化性不夠

在譯名的文化性方面,主要問題為對一些具有文化內涵的地名直接采用了音譯的方式。例如廣佛線的“祖廟”站,現行譯名為“Zumiao”。祖廟是具有濃厚地方特色的廟宇建筑群,單純采用拼音音譯的方式,無法向國際友人傳播當地特色文化。若翻譯成“The Ancestral Temple”,則更能直觀地向他們展示這一地名的文化內涵。

2.規范性不足

在譯名的規范性方面主要有兩點問題:同一類型地名英譯名稱不統一。如廣州地鐵3號線上的“機場北”(Airport N.),此處將方位詞“北”意譯成“N.(North)”。但是,8號線上的“新港東”卻直接音譯成了“Xingangdong”,類似的還有“鎮龍北(Zhenlongbei)”“鎮龍西(Zhenlongxi)”等。這種譯法不僅無法反映地名的實際含義,而且在國際友人不懂拼音的情況下,會誤以為這類地名是新的地方。同一地名英譯名稱不統一。如廣州地鐵的“大學城”的譯名為“Higher Education Mega Center”,而深圳地鐵的“大學城”譯名為“University Town”。

3.功能性不強

在譯名的功能性方面主要體現為通名的翻譯不確切,未能體現該地點的功能。經研究發現,廣佛地區幾乎所有“xx路”都音譯成了“xx Lu”,而不是“xx Road”。例如6號線的“一德路”(Yide Lu),廣佛線的“同濟路”(Tongji Lu)等。除此之外,廣佛地區幾乎所有“xx村”也都翻譯成了“xx cun”。例如5號線的“西村”(Xicun),8號線的“鳳凰新村”(Fenghuang Xincun)等。

二、反思及建議

筆者根據調查研究結果和上述原因分析,對地鐵站名英譯提出以下建議:

1.文化性地鐵站名采取意譯的翻譯方法

翻譯理論家赫曼斯(Theo Hermans)倡導在翻譯的過程中,要把視野擴大到文本外,進入到社會、文化和歷史的翻譯語境中。部分地鐵站名涉及深層的文化內涵,因此,筆者提倡對這類地鐵站名采取意譯的翻譯方法,以期讓乘客通過其英譯,領略其文化內涵。以農講所(Peasant Movement Institute)為例,該英譯道出了農講所的歷史文化內涵。毛澤東、周恩來、彭湃等同志曾在番禺學宮舉辦農民運動講習所,農講所的課堂就設在番禺學宮的大成殿內。該地鐵站名的英譯,能反映出地點的性質及其歷史文化背景。然而,如:祖廟(Zumiao),西門口(Ximenkou)的翻譯則不能體現出其歷史文化內涵。

2.功能性地鐵站名采取直譯的翻譯方法

地鐵站名的翻譯,在很大程度上是為了指引外籍乘客出行。粵港澳大灣區內聚集了大量國際友人,因此,為了增強站名翻譯對乘客的指向引導性,對于公共性功能場所的地鐵站名翻譯,應體現其服務功能。如:廣州北站(Guangzhou North Railway Station),動物園(Zoo),天河客運站(Tianhe Coach Terminal Station),以上地鐵站名英譯均能直接體現出其公共服務功能,便于國際友人了解其功能性質。然而,如:植物園(Zhiwuyuan),南沙客運港(Nanshakeyungang),以上兩個站名只進行純拼音翻譯,沒有將體現功能性的部分直譯成英文,“指向”性不強,并不能直接向國際友人指明地點的功能。

3.專名采取音譯,通名采取意譯

對于地鐵站名中的專名成分,應以漢語拼音形式音譯,因為這些專名只是符號性地作為地點的標志。然而,對于地鐵站名中的通名部分,則應采取意譯的翻譯方法。專名音譯,通名意譯的結合,既能體現中國特色,又能反映翻譯的功能性。如:京溪南方醫院(Jingxi Nanfang Hospital),越秀公園(Yuexiu Park),大埔墟(Tai Po Market),九龍灣(Kowloon Bay),以上地鐵站名均對專名部分進行音譯,體現出國語拼音和粵語拼音的特色;對通名部分進行意譯,反映出地點的功能性質。

三、結束語

筆者通過本次研究,發現地鐵站名的英譯存在不規范現象。而地鐵是大灣區內的重要交通樞紐之一,因此,地鐵站名翻譯應備受重視。地鐵站名的英譯規范,不僅是翻譯功能目的的體現,更是文化自信的體現——通過對地鐵站名進行意譯,讓國際友人領略其深層的歷史文化內涵。

參考文獻:

[1]穆鳳良. 翻譯的共性與個性[M]. 北京:國防工業出版社,2014.7:171.

[2]曾應楓. 俗話廣州[M]. 廣州:廣州出版社,2008.8:145-147.

[3]和靜,郭晏然. 北京地鐵站名英譯初探[J]. 大學英語,2015(12):246

[4]石樂.北京地鐵站名英譯探析[J].考試與評價(大學英語教研版),2014,No.73,37-40.

猜你喜歡
內涵文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
略述《歲月生香》的壺中內涵
誰遠誰近?
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲永久视频| 久久综合干| 婷婷午夜天| 精品国产免费观看| 国产精品午夜电影| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲—日韩aV在线| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产99视频精品免费视频7| 91午夜福利在线观看| 日本国产在线| 国产高潮视频在线观看| 亚洲首页国产精品丝袜| 在线高清亚洲精品二区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产一区免费在线观看| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲性视频网站| 波多野结衣一区二区三区88| 日本成人精品视频| 波多野结衣一区二区三区88| 999精品视频在线| 日韩国产黄色网站| 欧美成人免费一区在线播放| 2020亚洲精品无码| 国产成人精品2021欧美日韩| 666精品国产精品亚洲| 最新日本中文字幕| 国产精品无码影视久久久久久久 | 欧美成人看片一区二区三区| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲AⅤ无码国产精品| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 中国特黄美女一级视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产正在播放| 亚洲日本韩在线观看| 中文字幕免费在线视频| 亚洲中文字幕国产av| 91精品国产一区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产极品美女在线播放| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 国产情精品嫩草影院88av| 婷婷亚洲最大| 欧美一区二区三区不卡免费| 久久亚洲国产一区二区| 日本成人精品视频| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲一区毛片| 色综合成人| 欧美a级完整在线观看| 国产精品va免费视频| 久草视频福利在线观看| 国产91小视频在线观看| 国产色伊人| 噜噜噜久久| 国产无人区一区二区三区| 超碰色了色| a级毛片免费网站| 国产精品久久自在自线观看| 欧美精品在线观看视频| 国产微拍精品| 91欧美在线| 欧美日韩一区二区在线播放 | 青青青国产精品国产精品美女| 伊人久久综在合线亚洲2019| 欧美a网站| 国产簧片免费在线播放| 91精品国产一区| aaa国产一级毛片| 亚洲乱码视频| 欧美国产在线一区| 91无码国产视频| 欧美午夜在线观看| 欧美中文字幕无线码视频| 国产成人盗摄精品| 男女精品视频| 国产高清不卡视频| 色欲色欲久久综合网|