999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Application of Prototype Theory in Translation Studies

2019-09-10 21:55:46張榮紅
大眾科學·上旬 2019年8期
關鍵詞:商務英語

Abstract:This paper studies the application of prototype theory (PT) in the Chinese-English(CE) translation. With the advancement of globalization and economy, international connections and corporations among countries become commonplace. Taken into accounts of this, this paper deals with the application of prototype theory in CE texts with an attempt to further construe this theory and its application.

Key words:prototype theory; CE translation; international corporation

I.Introduction

English has become an important language worldwide with many countries and organizations making it an official language. In light of this, the study of translation has become essential. Many theories are used to enhance translation quality and to better study translation skills. PT is one of those theories usually used in translation studies.

II.Theoretical Framework

The term prototype has been firstly defined in Rosch's study as a stimulus. Later she defined it as the most central member of a category. Taylor argued prototype can be understood as a schematic representation of the conceptual core of a category.

PT tracks its origin back to the 1950s through the work of Wittgenstein. Through research on category GAME, he proposed Family Resemblance theory. Berlin& Kay studied colors and advanced a theory of cross-cultural color concepts. Rosch also studied color category in her early studies, and later she extended her experiment from the color category to other areas. Labov made an experiment about respondents' concept of vases, cups, bowls and mugs, and found it difficult to draw a line between them in accordance with dichotomy. Based on Wittgenstein's "family resemblance" principle, Rosch and her colleagues proposed "Prototype" concept and created prototype theory.

From their studies, the features of prototype category are as follows: a) the prototypicality of category members; b) the centrality of category structure; c) the ambiguity of category boundaries; d) the openness of category boundaries. According to the interpretation of PT, we found translation presents the characteristics of PT. Firstly, the scope of translation category has blurred boundaries. Secondly, internal members of translation category have different status, just like that in the prototype theory.

III.Application of Prototype Theory in Translation Studies

Prototype theory can be used in many areas of research such as the study of vocabulary teaching and grammar. This paper focuses on its application in translation studies.

(I)Graded status of translation categories

There are 3 levels of categorization: superordinate, basic, and subordinate level categories. Different levels of categorization make different semantic effect. In translation studies, the selection of words or expressions is important for translation quality evaluation.

Ex.1:

ST: 三月暮, 花落更情濃。(吳文英《望江南·三月暮》)

TT: Late in spring. The fallen blooms. Add to my growing gloom. (許淵沖譯)

In example 1, the word “三月” is translated into “spring”, the superordinate level category of March. In Chinese lunar calendar, spring spreads from lunar January to lunar march, and March can be seen as the period late in spring. For audiences unfamiliar with this, spring begins in March and ends in May.

(II)Family resemblance among translation categories

The most important characteristics of PT is that different members share a family resemblance. Therefore, PT can be used to analyze the translation of words with different part of speech but attribute to the same category.

Ex. 2:

ST: He failed to shine academically but he is good at sport.

TT: 他學業不怎么樣,但體育好極了。

In example 2, the word "shine" originally has a meaning of "brightness". According to the prominence principle, the central meaning "brightness" of this word has a characteristic of shining in all directions, becoming the focus of the action. The verbal and nominal meaning of this word enjoy a family resemblance, thus it is easy to figure out the meaning of the word "shine" in this sentence.

(III)Cultural differences among translation categories

Culture is one of the factors that affect prototype. Due to differences in cultural background, translators from different countries may share a distinct prototype category. Therefore, cultural differences are to be taken into accounts while translating.

Ex. 3:

ST: 寶玉看罷,因笑道:“這個妹妹我曾見過的。”

TT: Having completed his survey, Bao-yu gave a laugh. " I have seen this cousin before." (David Hawkes's version)

In example 3, the Chinese word “妹妹” means one's younger sister, while the English word "cousin" can be one's younger or elder sister/brother. In this kind of texts, the translator shall analyze the semantic category of "妹妹", and then find a proper expression in the target language. The scope of the same objects or phenomena in different languages are always somehow distinct, and thus the transfer of one category into another is essential while translating.

IV.Conclusion

Translation is a gradual, tedious process. The selection of a lexical word or expression relates to one's recognition about an object. The application of PT in translation studies is essential for the accurate transmission of the original text meaning to target audiences.

Reference

[1]Berlin, B., Kay, P., 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. University of California Press, Berkeley

[2]Labov, W. 1973. The boundaries of words and their meanings. In Charles-James Bailey and Roger W. Shuy (eds.), New Ways of Analyzing Variation in English. Washington, DC: Georgetown University Press, 340-371.

[3]Taylor, J. 1989. Linguistic Categorization—Prototypes in Linguistic Theory. OUP.

[4]Rosch, E. &Mervis C.B. 1975. Family Resemblances: Studies in the Internal Structure of Categories. Cognitive Philosophy.

[5]王寅,《認知語言學》。上海:上海外語教育出版社,2007。

作者簡介:張榮紅(1995.05),女,四川資陽,西南財經大學,碩士研究生,商務英語研究

猜你喜歡
商務英語
商務英語通用語研究:現狀與反思
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
論翻譯倫理視角下的商務英語翻譯
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
民辦高校商務英語教學中情景模擬的應用
商務英語文體論略
基于市場需求的商務英語函電教學改革探索
基于圖式理論的商務英語寫作
淺析商務英語的特點及翻譯技巧
主站蜘蛛池模板: 在线观看热码亚洲av每日更新| 免费国产高清精品一区在线| 一级在线毛片| 国产成人高清在线精品| 91免费国产高清观看| 日韩欧美高清视频| 曰AV在线无码| 国产在线专区| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 蜜桃视频一区| 国产精品久久久久无码网站| 在线播放精品一区二区啪视频| 中文一区二区视频| 色综合中文字幕| 欧美日韩久久综合| 狠狠操夜夜爽| 中文字幕在线播放不卡| 精品国产99久久| 萌白酱国产一区二区| 国产欧美视频在线| 国产又粗又猛又爽视频| 国产自在线拍| 成年人福利视频| 国产一区二区三区免费观看| 久久99精品久久久久纯品| 精品国产自在在线在线观看| 久热re国产手机在线观看| 亚洲区一区| 亚洲综合一区国产精品| 久久精品最新免费国产成人| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产极品美女在线| 2022国产91精品久久久久久| 国产男女XX00免费观看| 国产精欧美一区二区三区| 在线免费无码视频| 制服丝袜国产精品| jizz国产在线| 一级爆乳无码av| 色视频久久| 欧美无专区| 成人免费网站在线观看| 制服丝袜亚洲| 国产高清免费午夜在线视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲天堂区| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产成人av一区二区三区| 青青草原偷拍视频| 无码内射中文字幕岛国片| 一本色道久久88综合日韩精品| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 国产精品第页| 一级毛片免费的| 天天色综网| 日本高清在线看免费观看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 久久久成年黄色视频| 国产主播喷水| 夜夜操狠狠操| 91久久国产成人免费观看| 久久不卡国产精品无码| 成人国产小视频| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 爆乳熟妇一区二区三区| 激情网址在线观看| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 久久久波多野结衣av一区二区| 国内精自线i品一区202| 国产精品永久免费嫩草研究院| 久久动漫精品| 亚洲黄色网站视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 日韩人妻精品一区| 国产噜噜噜| 中文字幕免费播放| 久久人体视频| 欧美啪啪网|