




【摘要】《高等院校外國語言文學類專業本科教學國家質量標準》(以下簡稱“國標”)的正式發布,進一步明確了外語專業本科生的能力培養要求,也使得外語專業教學改革再度成為焦點。但針對性的外語專業人才培養,需建立在了解其專業素質現狀的基礎之上。該研究以問卷調查法的形式,將“國標”中對于外語專業本科生的能力要求細化,從而試圖探索外語專業本科生專業素質現狀,為高校外語教學改革提供方向和建議。
【關鍵詞】《國標》;外語教學改革;人才培養
【作者簡介】吳英塏(1997.12-),男,山東萊州人,北京林業大學外語學院,學生,研究方向:高校英語教學改革、企業管理。
【基金項目】本研究由北京林業大學北京市大學生科學研究與創業行動計劃項目:S201810022084資助。
一、研究背景
2018年初,教育部正式發布《高等院校外國語言文學類專業本科教學國家質量標準》。從“國標”開始制定至今,不同專家學者對其進行了不同方面的思考和解讀:仲偉合、蔣洪新(2015)結合近幾十年對英語專業的發展情況,在“國標”制定過程中進一步思考了英語專業及英語語言文學的定位;王立非、葛海玲(2015)橫向對比英語專業、商務英語專業、翻譯專業的本科教學國家質量標準,解讀三個專業的共核及差異;夏云紅(2018)基于對近年改革政策和新國標導向的解讀,提出切實實現應用型人才培養的建議等等。結合上述學者的研究成果,“國標”視角下的外語專業本科生專業素質現狀的調查尚顯不足,而針對性的教學改革往往建立在對現狀的基本把握之上。所以,本研究將“國標”對于外語專業本科生能力的宏觀描述細化,以此為基礎設計調查問卷,從而初步量化了解外語專業本科生專業素質現狀,并根據問卷結果分析目前外語專業本科生專業素質的不足,進而為后續教學改革提供更為明確的方向和建議。
二、研究方法
本文采用文獻檢索法和問卷調查法結合的形式,先利用文獻檢索法對論文、期刊等資料進行查閱,了解與本課題相關的研究方法與理論,為本課題提供理論基礎。之后設計調查問卷,采取發布紙質版及電子版調查問卷的方式,獲取了203名外語專業大學生填寫的問卷,再對問卷數據進行分析和解讀。
1.研究問題。“國標”視角下外語專業本科生專業素質現狀認知是什么?
在語言教學中,應當重視現狀中的哪些不足,使外語人才的培養能夠達到“國標”所要求的培養目標?
2.研究假設。根據筆者自身經驗以及對部分外語專業本科生的初步訪談情況,作出如下假設:
(1)外語專業本科生對自身專業素質評估集中在“不強”“不太強”和“不知道”的區間。
(2)語言基本能力方面,寫作、口語兩項的評估要低于聽力、閱讀。
3.問卷設計。經過筆者對“國標”相關文獻的閱讀與思考,最終將問卷劃分為聽、說、讀、寫的基礎能力板塊,以翻譯為例的語言運用能力板塊和文學賞析能力板塊。每個板塊設置2~3個問題,既包括學生對這一能力板塊能力的自我評價,也探究部分能力現狀中的不足之處。其中,除探究現狀中不足的題目設置了不定數量的多個選項外,其余能力評估題目均采用李克特量表的形式,即可選答案均為五個選項并賦值,選項對能力的評估依次遞增,如“A=非常不同意”,“B=不同意”,“C=不知道”,“D=同意”,“E=非常同意”。
4.調查對象。本研究的調查對象為203名外語專業本科生,來自北京、河南、浙江、四川等多個省市,樣本隨機。
三、研究結果
本問卷一共分為三大板塊,第一部分探究語言基本能力現狀(聽、說、讀、寫);第二部分以翻譯能力為切入點,探究語言運用能力現狀;第三部分針對文學賞析能力。三個部分均是對“國標”要求的細化,既有綜合評價也有細節把握,以下對調查結果進行分析討論:
1.語言基本能力認知現狀。在對自身語言能力的綜合評價上,評分處于1~3(對應選項分別為“不強”“不太強”“不知道”)的調查對象占總數的81.28%,符合假設(1)。
聽力方面,綜合評價上調查對象集中分布的區間為“不太強”(46.8%)和“強”(25.12%)。細節把握上(即清楚理解聽力材料的傳遞的信息、觀點、情感等)調查對象集中分布的區間為“同意”(40.89%)和“不同意”(29.06%)。聽力理解上的困難,以“語速太快”“平時練習太少”“缺乏背景知識”最為突出(見表2)。
由此可知,外語專業本科生對自身聽力能力較為不自信,且由于缺乏練習和相應的知識擴充,無法適應語速較快的原生語料。
口語方面,綜合評價上調查對象集中分布的區間為“不強”(22.66%)、“不太強”(40.39%)和“強”(22.66%)。細節把握上,能較為實現日常交談的調查對象占大多數(63.05%),但涉及專業知識的有效交談,調查對象則集中分布在1~2分的區間。口語表達上的困難,以“找不到想要表達的詞匯”“講得不流利”“缺乏深談的能力”最為突出(見表3)。
由此可知,外語專業本科生對自身口語能力較為不自信,日常交談比專業交談表達上更為流利。造成口語表達困難的原因來源于交流的意愿和詞匯的儲備,而詞匯的欠缺會進一步遏制口語交流的信心,導致不愿深談和表達卡殼。
閱讀方面,綜合評價上調查對象集中分布的區間為“不太強”(46.31%)和“強”(28.57%)。細節把握上,能清楚理解文章傳遞的信息、觀點、情感的調查對象占絕大多數(60.60%),且根據上下文或構詞法推斷生詞含義也表現良好(4~5分的調查對象占總數的72.91%)。閱讀難點主要體現在“生詞太多”“平時的閱讀練習太少”“缺乏背景知識”(見表4)。
由此可知,外語專業本科生對自身閱讀能力較為不自信,但掌握了推斷生詞含義的基本方法且成效尚可。閱讀難點方面,以缺乏背景知識最為突出。筆者推斷背景知識的缺乏導致對生詞的掌握不夠,再加上平時針對性練習欠缺,造成了閱讀能力自我認知較低的現狀。
寫作方面,綜合評價上調查對象集中分布的區間為“不高”(21.67%)和“不太高”(56.16%)。細節把握上,69.46%的調查對象表示中式思維對外文寫作仍舊有影響。寫作難點主要體現在“常常找不到想要表達的詞匯”“詞語的搭配拿不準”“文章會有邏輯連貫的問題”由此可知,外語專業本科生受中式思維影響明顯,導致了文章邏輯連貫度欠缺的問題。同時,詞匯儲備和詞義區分的不足更是加大了輸出難度,導致了寫作能力自我認知較低的現狀。
結合上述數據,經過橫向對比可發現,聽力和閱讀的平均分數以及集中分布區間優于寫作和口語,符合假設2。
2. 語言運用能力認知現狀(以翻譯為例)。翻譯能力是外語專業本科生專業素養的直接體現,其高低也是評估外語人才的重要標準。翻譯的過程,本質是雙語轉換并根據一定策略進行文體或文本調整,最后加以評估和修改的過程。而在這一過程中,學生的語言知識、文本能力、跨文化交際能力、語料的處理策略均會被集中應用(文軍,2004)。因而,翻譯是語言運用能力的核心要素之一,選擇翻譯能力進行語言運用能力的評估具有研究意義。
在翻譯能力的綜合評價方面,調查對象集中分布的區間為“不太高”(45.81%)和“不知道”(25.62%)。翻譯難點方面,英譯漢以“缺乏英語國家的文化背景知識”和“缺乏英譯漢的翻譯技巧”最為突出,漢譯英則以不知道具體用詞和“不知道什么是地道的英語”最為突出。
由此可知,英譯漢與漢譯英難點認知存在差異。英譯漢方面需要著重補充的是背景知識和翻譯技巧,而漢譯英方面則需要對詞匯量儲備、譯文評估方面進行針對性提高。綜上,以翻譯為例的語言運用能力調查結果,與上文語言基本能力得到的研究結論,在外語專業本科生詞匯量和背景知識的現狀上保持高度一致。
3. 文學賞析能力認知現狀。根據“國標”對于文學賞析能力的定義,即“能理解外語文學作品的主要內容和主題思想;能欣賞不同體裁文學作品的特點、風格和語言藝術;能對文學作品進行評論”,本研究設置了三個問題,分別是主題思想和內容理解、寫作風格和語言藝術分析和文學賞析難點。
外語專業本科生文學賞析能力自我認知較低,不同體裁文學作品寫作風格和語言藝術分析能力還有待加強,文學賞析難點在于文化背景差異、文學作品的歷史背景、生詞太多。比較高級的閱讀體驗要求學生基本了解作品的社會及語言文化背景,通過大量的閱讀體會,從初級的語言學習上升到對作品語言文字藝術手法的欣賞(田鑫,2011)。結合調查結果可推斷,文化背景的差異導致外語專業本科生無法真正將自我代入文學作品的歷史背景中去,再加以詞匯量儲備不足,進而無法得到滿意的閱讀體驗,最終形成了文學賞析能力認知較低、分析能力自我感覺較差的現狀。
四、結論
本研究主要探討了兩個問題:1.“國標”視角下外語專業本科生專業素質現狀認知是什么?2.在語言教學中,應當重視現狀中的哪些不足,使外語人才的培養能夠達到“國標”所要求的培養目標?
調查研究發現,“國標”視角下的幾大能力,外語專業本科生自我認知均較低,評分集中分布在1~3分的區間,平均數除跨文化交際能力、閱讀能力外均低于中間值2.5。并且,聽力和閱讀的評估明顯優于口語和寫作。目前現狀中存在不足主要體現在詞匯儲備和詞義區分不夠、背景知識欠缺、文化差異帶來的負面影響明顯、練習量少和部分能力(如翻譯)普適性技巧的缺乏。因而,在之后的教學過程中,教師需要:1.充分提高授課效率,在引入部分加強對文化背景知識的輸出,降低文化差異帶來的學習門檻;2.加大對詞匯的補充和考察,不能局限于量同時也需專注質的提升;3.課后提高練習量,在實踐中熟練各種技巧。
本研究對“國標”視角下外語專業本科生專業素質現狀進行了調查研究,然而對調查對象的專業、性別、年齡、學校未進行細致分類,且部分能力調查的深度和廣度都有待加強。因此建議后續研究考慮學校、年齡、性別、專業等變量,也對“國標”下的能力劃分做進一步深入探討,從而提高此類研究的科學性。
參考文獻:
[1]仲偉合,蔣洪新.無用與大用——從《國標》談英語學科定位與建設[J].中國外語,2015(2).
[2]王立非,葛海玲.我國英語類專業的素質、知識、能力共核及差異:國家標準解讀[J].外語界,2015(5):2-9.
[3]夏云宏.基于新國標的應用型英語專業人才培養改革探索[J].長春工程學院學報(社會科學版),2018,19(03):144-147.
[4]文軍.論翻譯能力及其培養[J].上海翻譯,2004(3):1-5.
[5]田鑫.大學英美文學賞析中多模態教學初探[J].安徽文學(下半月),2011(5):178-178.