999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

老外教你漢譯英(七)

2019-09-10 07:22:44許宏
英語世界 2019年11期

許宏

觀察對比漢英兩種語言可以發現這樣幾點區別,一是漢語的平均句長比英語短,二是漢語的句子結構不如英語清晰,三是漢語較少使用關聯詞。我們知道譯文應當順應目標語的表達習慣及思維特點,那么上述區別就意味著:相鄰的若干漢語短句要酌情翻譯成長句。譯者應使用關聯詞或其他語法手段來標明句子內部各成分間的邏輯關系,以及句子和句子之間的邏輯關系。

上一篇介紹將重要動詞處理成謂語的思路時,談到要采用語法手段妥帖表達原文中的其他動詞與謂語動詞間的邏輯關系,這其實也涉及了漢語相鄰短句的合并問題。相較于意合的、邊界不清晰的、連接松散的漢語若干小句,合并后的句子才符合英語形合的特點和要求:用SV結構標示出句子的“核心”部分,把句子的其他成分通過各種語法手段所構成的“指示牌”連接在一起。這樣的譯文主干明確、層次清晰,能極大程度減少閱讀努力,有助于閱讀的推進。

例1:

《靈與肉》以其雄健而深富哲理的語言帶給讀者更加真實的感動,勞動者對于土地真切的熱愛也感染著讀者。(張賢亮《靈與肉》推薦語)

原文兩個小句用逗號連接,“感動”和“感染”又是近義詞,因此看上去是并列關系。試譯為:The novel moves the reader with its powerful and philosophical language, and the laborers’ love towards the land moves the reader as well. 這個譯文至少沒有錯誤,但是它好不好呢?來比較一下母語譯者的譯文:

The work’s use of rich and abundant philosophical language to portray Xu’s robust nature powerfully moves the reader along to a point of being captivated by the strong affection toward their homeland felt by the laborers.

為便于分析,筆者用下畫線和波浪線標注主語和謂語(下同)。母語譯者將其處理成一句,謂語是“感動”,原文的“感染”被處理成“感動到……的程度”,句子緊湊。也許會有人質疑母語譯者做了過度處理:原文明明是并列關系,為什么偏要處理成從屬關系呢?這樣的質疑不是全無道理。筆者是想通過例1這個也許有些極端的例子強調:分析原文各部分間邏輯關系是母語譯者的“本能”操作,這是我們一定要學習的。

下面看幾個挑不出刺的譯文。

例2:

小說的語言素樸,卻不乏表現力,對于故事的構想與講述都能見出作者的功力。(蔣一談《透明》推薦語)

With expressive, simple language, this short story is a testament to the author’s writing ability, particularly in terms of plot and conception.

例2中,譯者巧妙運用了詞性轉換的技巧(將在后面的篇章中詳述)把前兩個小句處理成了介詞賓語,介詞詞組整體充當伴隨狀語。

例3:

小說敘述的故事發生在蘇北農村,時間上從40年代初的抗戰時期一直到70年代末,先后跨越了近四十年,作品以榆面商人田玉堂為主人公,通過這個商人的視角觀察了歷史的變遷。(方之《內奸》作品梗概)

Spanning a period of forty years starting with the early 1940s Anti-Japanese War and ending in the late 1970s, this story witnesses history’s changes from the perspective of Tian Yutang, an elm bark powder peddler living in a village in north Jiangsu Province.

例3只有1個句號,79字。5個動詞用波浪線做了標注。句子的主語包括“故事”和“作品”。“時間上……四十年”這兩個小句的主語卻不是那么明確,先暫時不做分辨。譯文的主干部分干凈明朗:this story witnesses changes,還原成漢語是“小說/作品觀察了歷史的變遷”。來看原文另外四個動詞的處理:“發生”處理成地點狀語,“跨越”用現在分詞詞組spanning翻譯成伴隨狀語,“一直到”用現在分詞詞組“starting… ending…”翻譯成forty years的定語部分,“以……為主人公”處理成介詞詞組from the perspective of。因為找準了謂語動詞,且分析清楚了動詞間的關系,原文的5個動詞處理得妥妥帖帖,譯文也因此而清清爽爽。

例4:

陳坤是個棄兒,是不幸的,親生母親據說是個打工妹,作為非婚生子出生即被遺棄。(黃蓓佳《萬家親友團》作品梗概)

Chen Kun had a rocky start to his life, being abandoned by his worker mother after having him out of wedlock.

原文有4個動詞(波浪線部分),譯者舍棄了“據說是”,保留了另外3個。他用過去分詞詞組做伴隨狀語來翻譯“遺棄”,譯文句子結構簡單,讀起來很輕松。試比較直譯文:Being an abandoned child, Chen Kun was quite unfortunate. His biological mother was said to be an unmarried worker, and he was therefore abandoned upon birth. 直譯文雖然也做了一定的并句處理,也有意通過使用現在分詞詞組、添加關聯詞等手段明晰邏輯關系,但還是不如原譯文流暢明了。

并句甚至可能“跨越”原文的句號,以達到流暢緊湊的效果,如

例5:

后來車一直停在那里,司機坐在車里等。再后來,車子開走了。(林那北《今天有魚》作品梗概)

The car then sat there with the driver waiting and eventually left.

例6:

“要不要往那邊打個電話?”她問自己。

這時候電話忽然又響了,把她嚇了一跳。

她用一只手壓住自己的胸口。(王祥夫《真是心亂如麻》作品節選)

“Should I call them?”

The question echoed in her mind for a moment before the telephone rang, taking her by surprise.

She held her chest as she picked up the phone.

俗話說“不怕不識貨,就怕貨比貨”,本篇的很多例子都有不止一種翻譯方法。但是比較可見,經過邏輯分析、再經過順應英語表達習慣的句子內容“重組”,母語譯者產出的譯文一定比直譯文流暢、緊湊,更加利于閱讀的推進。

我們說“相鄰的若干漢語短句要酌情翻譯成長句”,是指并非一見到短句就要做合并處理。一方面,這是因為短句長句的修辭效果各有所長。短句表達短促有力,長句則豐厚纏綿,所以好的文本應該是長短適當間雜的文本,才能產生“噪噪切切錯雜談” 的合適效果;另一方面,文本各有表達風格,如同樣是王安憶的作品,《小鮑莊》和《長恨歌》的語言風格就存在很大差別,在句子長短方面也有體現。在有效達意的同時注重保留原文的寫作風格也是譯者的任務,當然,這是更高的境界。

我們如果在《樣章》的譯文中吹毛求疵,是可以找到并句不夠合理的例子的:

例7:

河堤上,李愛蓮坐在那里,樣子很安然。她面前的草地上,豎著一個八分錢的小圓鏡子。她看著那鏡子,用一把斷齒的化學梳子在慢慢梳頭。她梳得很小心,很慢,很仔細。(劉震云《塔鋪》作品節選)

Li Ailian was sitting there peacefully on the bank, using a small cheap mirror and near-toothless chemical comb to brush her hair with slow and careful strokes.

“坐在那里,樣子很安然”比“安然地坐在那里”節奏舒緩,而且原文用一個小句來表達“安然地”這樣的狀語結構,就構成了一種強調。“梳得很小心,很慢,很仔細”也是一樣,三個副詞后置拉長節奏,構成強調,比較傳神地描摹了懵懂憧憬愛情的少女形象。譯者似乎沒有考慮原文的修辭效果,只是考慮了達意的需求,導致譯文“略輸文采”。稍加改動就會有所改觀:

Li Ailian was sitting there on the bank, peacefully, using a small cheap mirror and near-toothless chemical comb to brush her hair, slowly, and with careful strokes.

并句的目的,是使譯文符合英語句子思維和表達習慣。并句的前提,是分析原文各部分的邏輯關系,找準重心、妥善表達。并句的同時要留意原文修辭效果的傳達,文學類文本尤其如此。

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂日韩在线| 天堂成人在线| 色综合激情网| 国产一区二区三区在线精品专区| 国模视频一区二区| 欧美日韩精品一区二区在线线| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲美女高潮久久久久久久| 午夜影院a级片| 欧美在线导航| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲无码A视频在线| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产手机在线观看| 国产内射在线观看| 午夜福利免费视频| 波多野结衣久久高清免费| 日韩一二三区视频精品| 国产成人午夜福利免费无码r| 青青极品在线| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 91无码视频在线观看| 2021亚洲精品不卡a| 成人一区在线| 国产一二视频| 欧美福利在线观看| 久久精品无码一区二区国产区| 毛片一区二区在线看| 日本道中文字幕久久一区| 日本黄色a视频| 日韩中文无码av超清| 国产色爱av资源综合区| 日日拍夜夜操| 一级成人a做片免费| 免费国产小视频在线观看| a亚洲天堂| 国产乱子精品一区二区在线观看| 99久久精品国产精品亚洲| 国产精品爆乳99久久| 亚洲欧美另类中文字幕| 精品国产香蕉在线播出| 国产亚洲精品97在线观看| 日韩在线欧美在线| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 青青草原国产| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 99伊人精品| 草草影院国产第一页| 99手机在线视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲男人的天堂久久精品| AV无码无在线观看免费| 亚洲国产成人超福利久久精品| 专干老肥熟女视频网站| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲最大在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 欧美综合激情| 激情综合图区| 免费观看亚洲人成网站| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产微拍精品| 熟女日韩精品2区| 在线va视频| 国产在线专区| 国产精品爆乳99久久| a免费毛片在线播放| 香蕉精品在线| 亚洲综合久久成人AV| 精品伊人久久久久7777人| 久久精品国产电影| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 五月婷婷激情四射| 成人自拍视频在线观看| h网站在线播放| 国产精品视频免费网站| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产成人综合久久精品下载| 免费一级α片在线观看| 亚洲福利网址| 91精品网站|