陳德彰
英語講究簡潔,名動詞(noun-verb——注意,不是動詞形式之一的“動名詞”。因為“動名詞”和“現在分詞”都稱為“-ing分詞”)的使用在這方面起到很大作用。有些“名動詞”用久了干脆也標為“動詞”,如hand,還可組成hand out等短語動詞(phrase verb)。但像voice one’s opinion中的voice,一般仍只標為“名詞”。voice one’s opinion的意思是“表明/亮出觀點”,但強調的是“表達出來”,并不強調“發出聲音”,多用于政治場合。在不同的上下文中,同一個“名動詞”可能有不同的意思。例如,大家都知道,milk the tea是“在茶里加點牛奶”,比put/add some milk to the tea簡單得多。不過,“She milked the cow.”是“她擠牛奶”的意思(Cow一詞通常無須譯出)。而“She is milking the baby.”卻是“她在給孩子喂奶。”(多指喂瓶裝奶,不是breast feeding)。
“名動詞”增加了趨以靜態的句子的動感。下面請看幾個例句。
1)He pigged/wolfed the big meal.
這一句很有畫面感(feel of a picture),很形象生動。可譯為:他像貪吃的豬/狼吞虎咽,一頓豐盛的飯,三口兩口就吃完了。
2)He rabbited along at ten meters a second.
這一句和第1)句有異曲同工之妙。不過,rabbit在這里的重點不是指形象,而是一種比喻。所以譯為:他以每秒十米的速度奔跑,簡直和兔子一樣快。
3)Mom wiped her forehead with the corner of her apron, her brow winkled in thought.
這一句其實不難譯,要注意后半句的措辭:媽媽用圍裙的一角擦了擦額頭,皺著眉頭,陷入了思考。
4)His job was to island the travelors.
他的工作是將游客們送到這個島上。漢譯加了好幾個字才說明名動詞island表示“目的地”的意思。
5)My job allowed me only a short lunch break, so I would brown-bag it.
brown-bag是牛皮紙口袋(不是“棕色袋子”),為了保護環境,美國的食品店、超市基本不使用塑料袋。從brown-bag我們還可以大致知道午飯主要是面包、三明治、漢堡包等快餐食品。為了讓中國讀者了解此句的內容,漢譯時最好增添一些詞,才能讓意思更清楚:我工作很忙,午休吃中飯的時間很短,所以只能用牛皮紙口袋帶些面包、三明治等填填肚子。
6)Everyone who banks with us can benefit.
首先,不要把名動詞bank理解為“開銀行”,而是去銀行辦理各種業務。句中的介詞短語with us也不是“和我們(一起)”的意思。這句話是某銀行的宣傳用語。其次,benefit也不能簡單譯為“得益”或“得到好處”。有人譯為“財滾滾”,則太過分。建議這樣譯全句:所有來/委托本銀行辦理業務的客戶,都會有所收益。翻譯的難點之一就是選詞和增譯 。
7)The audience rottern-egged at the speaker on the platform.
憤怒的聽眾向講臺上的說話人扔臭雞蛋。這里的名動詞rottern-egg是一個復合詞,這種用法在英語中也很常見。也許有讀者會問,句中的at是什么意思?因為英語動詞,包括名動詞,有表示動作的,也有表示結果的。如“He shot at the wolf.”是說他朝那只狼開了一槍(但沒有打中)。“He shot the wolf.”才是打中了那只狼。
8)Long-stemed models ankled through the lobby.
以腳的部位作名動詞,大家最熟悉的恐怕是toe。如He toed his way into the study.(他踮著腳走進書房。)ankle是踝關節(也稱“腳踝”),大家應該能想象到這個名動詞表達什么意思,用確切的漢語表達出來:身材修長的模特們,一扭一扭地穿過大廳。其實,在“模特”后不妨加上“招搖過市”的字樣。
9)Investigators are trying to puzzle out the scandal’s confusing web of relationship.
名動詞也可用不定式(infinitive)。這里puzzle out是“要動動腦筋才能琢磨出來”的意思。調查人員正設法/努力解開這一丑聞中謎一樣的關系網。注意,句中的are trying不宜譯為“試圖”。
10)During fall, the two of them orchestrated the robbery of a gun collector in Arkansas, netting them firearms, ammunition, and precious metals, some of which they later converted into cash to help bankroll their planned third attack.
這句話結構比較復雜。句中名動詞bankroll本身的意思不難猜出,但有些背景知識要弄清楚才能準確翻譯出來,如fall不是“倒下/落下”,而是美國英語中的“秋天”;orchestrate一詞在句中不是“管弦樂”的意思,要琢磨清楚其引申意義;netting是什么意思?其后的them指誰?翻譯時,要注意選詞(diction)、詞序安排、增補、結構調整等。
筆者試譯如下:那年秋天,他們中的兩個人就搶劫阿肯色州一名槍械收藏家進行了精心策劃。他們在這次行動中劫掠到槍支、彈藥和一些貴重金屬。后來,他們將其中一部分變賣換成現金,用以補充他們計劃中的第三次搶劫的費用。
下面請大家翻譯下列句子(前6句是英譯漢,后3句是漢譯英,注意選用合適的名動詞)。
1)His son shadowed him wherever he went.
2)The boy was eyeing the chocolate cake and his mouth watered.
3)The couple had clear division of labor: the husband bricked the fireplace, while the wife bricked the cheese. (這一句巧妙地用brick一詞表示了兩個意思。注意后一個brick——英美很多家庭自制一塊塊很大的奶酪。)
4)I could not stomach his vulgar jokes.
5)The mother trousered the boy.(英語里有不少這樣可表示雙向的名動詞,翻譯時一定先要弄清上下文內容,即context。)
6) A piece of plastic the size of a finger ultimately fingered the attacker.
7)你能告訴我是怎么用手指在琵琶上彈奏出各種音符的嗎?
8)導火索上的火正一點一點地靠近雷管。
9)勞動節4天假期中,這個小鎮接待了5萬名游客,與之相比,鎮上的3000常住人口給遠遠比了下去。
【參考譯文】
1)不管他到什么地方去,他兒子總像他的影子一樣,老跟著他。
2)小男孩盯著巧克力蛋糕看,口里都流口水了。
3)兩口子有著明確的分工:丈夫用磚修補/砌壁爐,妻子則把奶酪切成一個個方塊。
4)我無法忍受他庸俗的玩笑。
5)媽媽替男孩穿上了/脫掉了褲子。
6)一塊手指大的塑料最終揭示了攻擊者是誰。
7)Would you tell me how do you finger the mucial notes on the pipa?
8)The fire in the fuse inched closer and closer to the detonator.
9)During the four-day Labor Day holiday, 50 thousand tourists visited this small town, dwarfing the local population of three thousand.