999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“新的歷史條件下”到“新時代”

2019-09-10 07:22:44黃友義
英語世界 2019年4期
關鍵詞:英文受眾

黃友義

2012年中國共產黨第十八次全國代表大會召開以后,一種出現頻率頗高的表述是“在新的歷史條件下”,大多情況下英文翻譯為under the new historic circumstances或under the new circumstances,亦有under new historic conditions的譯法。隨之,不斷有外國受眾對上述英文表述有所議論。按照西方話語體系語言和受眾思維習慣,他們認為英文under the new historic circumstances讓他們感到困惑。在他們看來,出現什么具體新條件應該清楚地說出來,不說清楚則似乎是刻意隱藏什么。甚至有外國人把這句話理解為“在習近平的領導下”,把這句話的英文改為under my leadership,這顯然是誤解和誤譯。尤其是后一種情況完全不符合中國的話語表述習慣。

如何讓譯文既忠實原文的核心意思,又符合外國人的理解習慣,不產生誤讀,更不誤解為原文似乎刻意回避什么,這是中譯英不可回避的問題。我們提出把“在新的歷史條件下”翻譯為in the new era或under the current era,之后征求外國受眾的意見,他們認為這種表述要清晰得多,也不會產生誤解。

2017年9—10月間,我們集中翻譯《習近平談治國理政》(第二卷)時,中外專家再次討論并一致認可這種譯法。不久,黨的十九大召開,習近平同志在大會上作了題為《決勝全面建成小康社會? ?奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》的報告,第一次使用了“新時代”的表述,從而取代了使用5年之久的“在新的歷史條件下”。英文自然也順利過渡為in the new era。

這看似是一種巧合,其實頗能說明問題,集中體現了對外翻譯時政類文本時翻譯人員必須具備的“三個意識”:語言意識(對中英文語言的把握能力)、政治意識(政策水平)和國際意識(國際視野,特別是要了解受眾的思維習慣)。

具體而言,首先,要具備高水準的中外文能力,這樣才能抓住中文表述背后的深層含義,抓住實質,再找到適合的外文表達。其次,中譯外需要對黨和國家各項政策有深刻、全面的理解。翻譯人員要關心時事,勤于學習,善于思考,才能擺脫字對字的粗淺翻譯。最后,譯文是給外國受眾看的,他們的思維習慣特點是什么、對中國的認識如何、對中國時政的態度如何——不了解這些,翻譯就無的放矢,很可能產生國外受眾看不懂的譯文,甚至導致錯誤的理解。其后果十分可怕,也根本無法達到通過翻譯進行對外傳播的目的。

另一個例子說明,翻譯中國時政類文獻,譯者還應該具備一定的政治理論基礎和新聞出版知識。

《習近平談治國理政》(第二卷)有一篇文章的標題是《繼續推進馬克思主義中國化時代化大眾化》。翻譯這句話有兩個難點:一是標題中的“三化”如何處理;二是作為文章標題,要成為書的眉題,而眉題只能是一行字,不宜過長,所以語言必須精練。

在確定這個標題的英文時,為了壓縮字數,曾經考慮過Popularize Modern Chinese Marxism,用Popularize體現大眾化,用Modern體現時代化,用Chinese Marxism體現中國化。討論時大家對前兩個詞意見不大, 分歧集中在最后兩個詞上。如果這樣翻譯,外國受眾很有可能把Chinese Marxism理解為一種獨立的、中國式的馬克思主義,而不是馬克思主義普遍真理與中國實際結合的產物,也就意味著世界上可以有各種各樣的馬克思主義,而沒有一個統一的理解。這樣從理論上就解釋不通,同時也無法忠實地表達中文原意。討論中,大家提出了許多不同譯法,包括學術味道濃厚的Sinicized Marxism。為了做到忠實原文,又不導致誤解,而且字數不要太多,最后確定的標題是Develop and Popularize Marxism in the Modern Chinese Context。

秉承上面提到的“三個意識”,我們對一些沿用了幾十年、頗有中式英文特點的常用表述也做了根本改變,比如“縣處級”“各地方、各部門”。前者長期以來被譯成county and divisional level,對于沒有在中國長期生活過的外國受眾,很難理解county與division的關系。這一次改為county and equivalent administrative levels,清楚明了。“各地方、各部門”原來翻譯為different localities and departments。localities通常是一個地理概念,與departments放在一起顯得不倫不類。中文這一表述出現時,往往是指地方和中央部門的領導人,如文件和講話中經常有的“各地方、各部門要高度重視……”所指的不是地理或者物理概念上的對象,而是人?,F在英文表述改為provincial authorities and central departments。這里用了“省”(provincial)的概念,既是為了簡練,也是為了便于外國人理解。此處沒有一一列出自治區和直轄市,但是縱觀全書,因為有專門的注釋,受眾不會對此產生誤解。

與《習近平談治國理政》(第一卷)一樣,新出版的第二卷英文版里每一篇文章、每一個標題、每一句話、每一個注釋的翻譯都是經過集體討論和仔細推敲的,都是中外智慧碰撞的結晶。該書出版后,我們一直在收集國外受眾對譯文質量的反饋。到目前為止,聽到最多的就是“沒有生硬的翻譯味道”“沒有看不懂的地方”。一個重要原因,就是上面提到的“三個意識”發揮了作用。

猜你喜歡
英文受眾
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
英文摘要
英文摘要
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 四虎影视无码永久免费观看| 国产a v无码专区亚洲av| 亚洲最新在线| 一区二区三区四区精品视频| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲人在线| 国产精品无码AV片在线观看播放| 九九九精品成人免费视频7| 国产成人麻豆精品| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 91外围女在线观看| 久久鸭综合久久国产| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| h网站在线播放| 真实国产乱子伦视频| 凹凸精品免费精品视频| 国产区福利小视频在线观看尤物| 全午夜免费一级毛片| yy6080理论大片一级久久| 日本黄色a视频| 免费人成在线观看成人片| 人妻免费无码不卡视频| AV天堂资源福利在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久综合一个色综合网| 国产99精品久久| 国产91九色在线播放| 国产精品3p视频| 国产一级片网址| 亚洲天堂.com| 久久精品人人做人人综合试看| 日本国产在线| 午夜视频免费一区二区在线看| 国产另类视频| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 国产理论最新国产精品视频| 免费在线视频a| 国产一级做美女做受视频| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L | 手机在线看片不卡中文字幕| 色婷婷天天综合在线| 91av成人日本不卡三区| 国产精品妖精视频| 露脸真实国语乱在线观看| 免费视频在线2021入口| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 精品亚洲国产成人AV| 四虎影视8848永久精品| 五月婷婷亚洲综合| 亚洲不卡网| 久久人妻xunleige无码| 99re经典视频在线| 欧美在线观看不卡| 91福利一区二区三区| 国产精品综合色区在线观看| 91精品人妻互换| 久久99国产视频| 日本五区在线不卡精品| 人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲手机在线| 99在线视频免费| 夜夜爽免费视频| 中文无码精品a∨在线观看| 蜜臀AVWWW国产天堂| a色毛片免费视频| 狠狠色丁香婷婷| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 色综合国产| 一区二区理伦视频| 国产菊爆视频在线观看| AV在线天堂进入| 国产凹凸一区在线观看视频| 欧美色视频在线| 国产爽妇精品| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 小说 亚洲 无码 精品| 国产丰满成熟女性性满足视频| 中国精品自拍| 国产色网站| 波多野结衣久久精品|