俞芳芳 李小濛 朱涵
摘要:翻譯本身涉及的知識范圍廣泛,法律翻譯更是涉及三方領域,而且跨越國家和語言,更是因為語言不同,文化語境不同,不可避免地產生一些問題,因此翻譯的難度會相對增加,本文旨在從法律英語文化語境分析常見的翻譯問題。
一引言
法律翻譯涉及知識廣泛,橫跨三個領域——語言學,法學和翻譯學,因此法律翻譯的譯者不僅要熟練掌握譯入語和譯出語,而且由于語言不同,文化背景不同,因此帶來的文化語境也存在著大的差異,面對的困境和壓力常人往往難以想象。與一般的法律相比,法律英語更講究公平、客觀、嚴肅和準確,為了避免發生歧義,導致誤會,法律翻譯對譯入語和譯出語的整體結構和邏輯嚴謹都要求極高,因此譯者必須使用準確、專業、正式的語言進行翻譯,這也是避免糾紛、保護合法權益的重要保障。全面了解法律英語的文體特征對于提高法律英語翻譯質量具有重要意義。在對以往的法律翻譯研究之后,發現存在著不少常見的翻譯問題。因此,本文著重從法律翻譯文化語境分析常見的翻譯問題。
二文化語境
文化語境最早被提出是在人類學家馬林諾夫斯基關于"語境"概念的解釋中。語境分為情景語境和文化語境。也可以區分成語言性語境和社會性語境。語境(語言的文化背景、情緒景象、時空環境等) 的介入, 一方面使多義的語言符號趨向單義, 另一方面又使語言符號節外生枝, 增生出語境意義。語境意義甚至可以掩蓋語言符號自身具有的意義而成為交際的主信息。語境也控制著交際者對語言符號的選用。我們這里所謂的語境意義, 是指在語境中, 語言符號實際具有的涵義, 包括賦予義和解釋義。語境是語言學科(語言學、社會語言學、篇章分析、語用學、符號學等)的概念。因此可見文化語境,包含著宏觀和微觀兩個方面。宏觀上來說,它指的是一個國家政治、歷史、文化和社會環境對語言的影響。微觀上講,在不同的場合,因為不同的需求,語言發揮的作用不同,相對應地,對于翻譯的要求也不同。有一部分人簡單地認為,翻譯只是語言意思的轉換,實則不然,它確實有這一過程,但翻譯更深層次來說,是兩種不同文化之間的相互溝通和移植,而法律翻譯因是如此,這其中,法律學也關鍵之一。因此在翻譯中,譯者必須充分與翻譯文本密切相關的文化語境,更要清楚明白時下的法律背景和用途,來滿足翻譯的要求。譯者要在不同的語言文化語境中理解原文,然后將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語篇。法律文本的翻譯更是如此。
三影響文化背景的中西法律主要差異
中西文化背景差異巨大,這一點也體現在法律英語翻譯中。要分析文化背景不同帶來的翻譯問題,首先要分析中西法律主要差異中對文化背景影響最大的因素。這其中,民族性是最主要的因素。
從古至今,儒家的文化一直對中國的法律制定和實施有著重大的影響,而西方文化融合了希臘文化的人文科學精神,羅馬文化的政治法律傳統和希伯來文化的宗教意識,堅信性本惡,尤其堅持“原罪”的主張,提倡“法治”。中國的“人治”主要是針對人格道德和宗教制度的維護,強調法律是工具和手段;而西方的“人治”卻追求公平和正義,主要為了保護人民的權利和限制上層階級權利的膨脹。相較而言,中國的傳統法律文化偏向倫理化,而西方法律更具有宗教性,偏向理性。
英美法系的國家深受基督教影響,在審判過程中盡顯基督教色彩;同樣,歸根于儒、釋、道的中國幾千年的儒家文化也使得中國古代的審判處處體現儒家思想。在翻譯過程中,不難發現法律文本中的很多句子和詞由于文化背景的巨大差異,使其很難在其他文化中被準確理解和翻譯。有時雖然看似可以在字面上翻譯出來,但其本身蘊含的文化內涵早已因為文化背景的不同而消失得無影無蹤。例如,大家經常會在影視作品中看到英美法庭中,證人作證前會發出以下誓詞:“God is the witness,I swear that everything here I say is…”,表面上說,中文可以譯成“上帝為證,我宣誓我在此所講的一切……”。但是,這原本可以給證人造成巨大心理約束力的誓言在不信基督教的中國人眼里,因為文化背景和語境的不同,完全就是一句空話,反而會失去其嚴肅性和威嚴性,甚至本末倒置,引人發笑。同各國刑法相比,中國依然存在死刑,而很多英美法系的國家已經廢除了死刑。這時,如果面對“極刑”一詞,中西方的理解就大相徑庭了,“極刑”可以生硬地翻譯成“death penalty”嗎?同樣,法律英語中的examination可以翻譯成“盤問”、“詢問”、“審問”、“訊問”等,但意思卻千差萬別。在中國,“詢問”是對相關證人進行問話,了解情況;而“訊問”卻是針對被告人或犯罪嫌疑人的。而在西方文化中,examination是對所有相關人員的問話,他們認為疑罪從無。所以,對應中國的司法實踐,“詢問”更為貼切。
四常見的翻譯問題
誤解原文意思。法律用語本就晦澀難懂,如果碰到長難句雜糅,句子之間的邏輯順序沒有理清楚,又對文化語境不甚了解,譯者很容易誤解原文意思,做出不準確的翻譯。這是其一原因。其二是因為譯者對于兩國之間的文化背景,法律知識了解不夠全面,容易望文生義,所以翻譯出的語句不符合要求。一國的法律是整體的,任何一個部分都不能缺失,所以譯者往往需要博覽群書,當然,其中必不可少的是法律相關的書籍,工作量十分龐大。這也是法律翻譯對譯者提出的高要求,新標準。
語境缺失。任何的句子都是建立在一定語境之上的,尤其法律用語對內在的邏輯順序更為講究。部分法律語句結構比較簡單,涉及到的知識也相對比較容易,譯者翻譯遇到的難度就會比較低。而有些結構比價復雜的句子,與前后的語境聯系比較緊密但不夠明顯,尤其在使用一些比較熟悉的單詞和句子等,譯者往往疏忽大意,掉以輕心,顧此失彼,做出不準確的翻譯甚至不自知。
用詞缺乏規范性和統一性??v使法律文化語境千差萬別,但是基于法律的嚴肅性和嚴謹性,所以它在用語上還是自成一套體系,偏向規范和正式,許多譯者因為個人用語習慣的影響,往往會忽略規范詞匯的使用,使用的詞匯達不到相關的要求,如過度使用近義詞,口語詞匯等,使法律用語的準確性大打折扣,放到具體的文化背景中顯得不倫不類,影響法律的使用和傳播。
五總結
隨著全球化的發展,英語在世界語言的地位日益上升,為了交流的便捷,法律英語的也地位日益突出,與日常的交流不同,法律英語對語言表達的專業性、嚴肅性和準確性有著更高要求。而且由于法律自身結構復雜,法律英語的文體特征也鮮明且相對復雜,這就對充分明確其語句結構和詞匯使用要求更高。本文旨在從法律英語文化語境分析常見的翻譯問題,給譯者和相關研究者提供參考借鑒。
參考文獻:
[1]張晉藩.中國法律史論[M].北京:法律出版社,1 982.
[2]梁志平.法律的文化解釋[M].北京:三聯出版社,1 994.
作者簡介:
俞芳芳(1998-),女,江蘇南京人,本科在讀,研究方向:教學法;
李小濛(1997-),女,江蘇常州人,本科在讀;
朱涵(1998-),女,江蘇鹽城人,本科在讀。
基金項目:
江蘇省大學生創新創業訓練計劃項目省級一般項目 (201811122027X);江蘇省教育廳高校哲學社會科學研究基金項目2017SJB0526;中央電教館全國教育信息技術研究項目青年課題166242985;三江學院2019屆本科畢業論文重點課題。
(三江學院外國語學院 ?江蘇南京 ?210012)