999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Tentative Study of Lin Yutang’sCultural Borrowing

2019-09-10 19:44:09孫振亮
校園英語·月末 2019年1期

Cultural borrowing means borrowing expressions existing in the source language. The concept was put forward by Hervey and Higgins, and refers to a kind of cultural transposition, for there is no equivalent expression in the target language. Because there are many differences between the source language and the target language, it is very common for translators not to find equivalent things or expressions. Generally speaking, Cultural borrowing is used to deal with the differences between the source language and the target language.

Lin Yutang adopted Cultural Borrowing to deal with the differences between the Chinese culture and the western culture. From the angle of cross-culture, fundamentally, it can be attributed to Lin Yutang’s Oriental culture complex. Lin Yutang was familiar with Chinese culture and had a strong passion for it, which could reasonably explain that he borrowed some Chinese expressions in his Chinese-English translations just because of his efforts to keep the features of Chinese and Chinese culture. In addition, from the angle of target readers, western readers would like to know about Oriental culture by means of Lin Yutang’s works, so Cultural Borrowing was one effective way to satisfy their psychological needs. Please appreciate the two following examples:

1.以三畝蔭竹樹栽花果,二畝種蔬菜。(《不亦快哉》)

Three mow of land will be devoted to growing bamboos, flowers and fruit trees and two mow to planting vegetables.

2 服余衣,長一寸又半;于腰間折而縫之,外加馬褂。(《浮生六記》)

Although my gown was found to be an inch and a half too long, she tucked it round the waist and put on a makua on top.

The two examples contains two things peculiar to Chinese culture, i.e. “三畝” and “馬褂”. It was very obvious that Lin intended to keep the features of the original culture, for he expressed the two things directly in Pinyin. For English readers, the foreign information was certainly fresh and attractive. But English readers might have a wrong or incomplete understanding of them because there was no explanation. If there is enough information in the context as reference , Cultural Borrowing can not lead to difficulty in understanding. For example:

3.“世傳月下老人專司人間婚姻事,今生夫婦已承牽合,來世姻緣亦須仰借神力。”(《浮生六記》)

“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony,” said Yun. “He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favour in the affair of marriage in the next incarnation.”

“月下老人” is a god in charge of matrimony in Chinese folk stories. In the third example, there is information of “專司人間婚姻事” in the original text. So Lin Yutang could not cause difficulty of English readers in understanding when borrowing “the Old Man under the Moon”, moreover, he could show the original feature of Chinese culture to western readers.

Cultural borrowing was striking in Moment in Peking created by Lin Yutang. In the novel, Lin retained the features of Chinese culture deliberately to realize his purpose of spreading Chinese culture. In the first place, Lin Yutang borrowed Chinese idioms and common sayings without any explanation or revision. Please appreciate the following examples:

4. You have crossed more bridges than we have crossed streets.張振玉譯文:您走的橋比我們走的街也長。

5. My intestines are broken and I cannot think. What was wrong? It was not my fault, was it?張振玉譯文:我肝腸寸斷了。我心也不能想。我有什么不對呢?

Idioms originated from classic allusions or ways of thinking and philosophy of life, which determines the fact that some idioms in one culture can have an equivalent expression in another culture and others are peculiar to only one culture.

Lin Yutang borrowed “您走的橋比我們走的路還長” from Chinese into English. English readers could know it meant “You are more experienced than I” on the basis of the context. In the sixth, “肝腸寸斷” was distinct from westerners’ way of thinking, but when it was connected with “ My heart is broken”, “肝腸寸斷” could be easily understood.

It is surely important to put into account the cultural differences, but a translator should also pay much attention to the increasing vocabulary, the rapid development of the cultural exchange and the improvement of readers’ comprehension and tolerance. With the development of the global village, readers’ ability to understand and accept foreign culture has developed a lot. Under the circumstances, the means of Cultural borrowing can satisfy readers’ increasing cultural tolerance and expectations, and is in accordance with the present tendency to exchange cultures.

References:

[1]Lin Yutang.Famous Chinese Short Stories:Retold by Lin Yutang[M].Melbourne/London/Toronto:William Heinemann LTD, 1953.

[2]Lin Yutang.Six Chapters of a Floating Life[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.

【作者簡介】孫振亮(1978-),男,漢族,山東濱州人,山東工藝美術學院,講師,研究方向:大學英語教學與翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产一区在线观看无码| 亚洲精品第一在线观看视频| 99er这里只有精品| a亚洲视频| 国产精品女同一区三区五区| 四虎在线高清无码| 国产呦视频免费视频在线观看| 中文字幕在线日韩91| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 久996视频精品免费观看| 成人av专区精品无码国产| 亚洲无码高清一区| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产视频只有无码精品| 特级做a爰片毛片免费69| 婷婷亚洲天堂| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产免费久久精品44| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲国产成人麻豆精品| 成人精品在线观看| P尤物久久99国产综合精品| 欧美精品高清| 亚洲免费毛片| 国模私拍一区二区| 色吊丝av中文字幕| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 日韩av无码精品专区| 天天视频在线91频| 在线另类稀缺国产呦| 最新国语自产精品视频在| 亚洲成人动漫在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲日韩精品伊甸| 国产自产视频一区二区三区| 伊人色在线视频| 欧美成人综合在线| 高清国产在线| 精品视频第一页| hezyo加勒比一区二区三区| 狂欢视频在线观看不卡| 91欧美在线| 国产成人高精品免费视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 日韩视频免费| 丰满少妇αⅴ无码区| 性喷潮久久久久久久久| 国产精品一线天| 欧美日韩国产精品va| 中文字幕永久在线观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美精品v| 爽爽影院十八禁在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 午夜一区二区三区| 97在线国产视频| 午夜视频在线观看区二区| 免费亚洲成人| 国产精品亚洲精品爽爽| 日韩二区三区| 青青草原国产av福利网站| 无码专区国产精品一区| 九色视频线上播放| 老色鬼久久亚洲AV综合| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美国产日韩另类| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 欧美www在线观看| 99视频在线观看免费| 国产swag在线观看| 91九色国产porny| 日韩午夜福利在线观看| 久996视频精品免费观看| 欧美色视频在线| 国产91色在线| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲成a人片在线观看88| 99热6这里只有精品| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 美女高潮全身流白浆福利区|