999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯補償理論看“一帶一路”文化翻譯建設

2019-09-10 19:44:09焦燕于洋
校園英語·月末 2019年1期
關鍵詞:一帶一路

焦燕 于洋

【摘要】翻譯不僅是一種單純的語言轉換,也是一種跨地域、跨文化的溝通和交流過程,因此文化翻譯建設是“一帶一路”項目翻譯發展中的重中之重。本文探討了如何運用翻譯補償理論來更好的完善文化翻譯建設,從而更好地傳播中國傳統文化。

【關鍵詞】補償理論;一帶一路;文化翻譯建設

【作者簡介】焦燕(1981.12.12-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,黑龍江外國語學院,英語系教師,講師,研究方向:旅游英語翻譯,對外漢語教學,英美文化;于洋(通訊作者),黑龍江外國語學院。

【基金項目】2017年黑龍江省哲學社會科學研究規劃項目(項目編號:17YYC149;項目名稱:“一帶一路”戰略背景下的對外英譯傳播效果研究)。

2017年“一帶一路”國際合作高峰論壇不僅促成了我國與周邊各國的多項合作協議,更是在文化交流領域碩果累累。

一、文化多元對“一帶一路”文化翻譯建設的影響

“一帶一路”建設的基本理念是互利共贏,在各種概念的中外翻譯中,應尊重各種文化的語言使用習慣,特別要注意能讓更多的人讀得明白、了解得通透、意詞語使用得體。翻譯不僅是一種單純的語言轉換,也是一種跨語言、跨文化、跨學科、跨地域的文化交流過程。在大數據時代,翻譯更是一種文化戰略,在一帶一路建設的推進中,注定發揮更大的作用,完善翻譯的功能與價值。

二、英語通用語翻譯的補償原則與應用

語言翻譯轉換中的損失必然難免,翻譯過程中的文化補償必須建立在忠實的基礎上,根據不同的翻譯需要和翻譯文本類型采取對應的翻譯補償原則。中國的傳統文化是中華民族世代傳承,具有鮮明人文與獨特倫常價值觀念的文明形態。在“一帶一路”項目發展翻譯過程中經常會遇到由于文化差異所導致的理解障礙,這種情況下,譯者可以根據翻譯的補償原則來解決,具體的翻譯補償手段有異化法、注釋法、音譯法等。

1.文化詞匯翻譯的異化法。在語言文化之間存在空缺甚至沖突,因此在翻譯過程中面對的難點是語言層。語言層面的補償涉及詞匯、語法、語篇方面,而補償的手段不一定是單一的, 應視具體情況而采取相應的直譯法。通過異化法,以通用譯語承載具有中國歷史文化特色的翻譯,以英語語言的方式順利輸出,實現“一帶一路”項目互惠與中國文化的推廣與傳播。

例1:官宣原文:中國有句口號“要想富,先修路”。中國愿意幫助“一帶一路”沿線各國改善基礎設施建設。

官宣譯文:Just as an old Chinese saying goes “ If you try to be rich, built a road first”. China will be glad to help the Belt and Road enroute countries to improve their infrastructure constructions.

異化法,可以說是直譯法的一種延伸。通過異化翻譯引導讀者去主動了解并習慣接受語言輸出方的言語表達及文化意象。同時異化法也是各國時政術語翻譯的首選方法。

2.文化翻譯的概念注釋法。中文詞語源于中國獨有的概念綜述,這類表達,往往字面簡短,語義省略,但內涵悠遠。采取轉注法,可以通過文章腳本轉注或文內注釋的方式將譯詞無法全部展現的缺省的文化內容在轉注中陳明。

例2:官宣原文:中國的《四庫全書》或者1870年以前世界其他有關中國的書上,是找不至“絲綢之路”這個名詞的。

官宣譯文:The term “The Silk road” can’t be found in the Imperial Collection of Flour in Qing Dynasty and other books about China published outside China Before 1870.

注釋[5]:Imperial Collection of Flour in Qing Dynasty: Its full name is James Quanshu. Led by Emperor Qianlong, more than 360 senior officials and scholars including Ji Yuan spent thirteen years to edit and compile.

在“一帶一路”項目跨國合作交流中,翻譯人員必須要熟悉所譯文本的內容與文化,在翻譯過程中將讀者不熟悉的晦澀文化及時轉化,且不可直接刪除或歪曲原文所要表述的內容。譯者要謹記將中國傳統文化內涵翻譯輸出的使命,盡可能將文化翻譯與語言轉換融合,這極大地助力于中國文化的對外傳播和交流。

3.直輸傳統文化的音譯法。以發音音位為基礎在譯文中保留原譯文中文化關鍵詞的發音,來傳達語言文化功能的翻譯方法。關于中國傳統文化音譯翻譯最成功,且最廣為流傳的幾個例子就是“Kong Fu”、“Mapo Tofu ” and“Long”。中國文化的悠久歷史和獨特底蘊,使中文很難在目的語文化中找至完全相對的語句,大多數時代甚至連意譯都難以傳達準備。在這種情況下,語言和翻譯與文化的輸出完全可以采用音譯的方法,既保留了中文語言的音節美,也可以使中華文化更精準地融入他國文化。同時對于中國特有的實物及文化,除了以音譯為主,必要也可配圖。這樣能最大程度保持語言的原汁原味,也讓其他國家的人更真實地了解中國的獨特文化。在中國向聯合國贈送“和平尊”儀式上,習主席提到的“和平尊”被譯作“Zun of Peace”,取“尊”的音譯。

三、結語

“一帶一路”發展跨越歐亞非三大洲,項目參與國共六十四國。因此在翻譯過程中應該清醒意識到各方各國發展至今所各自擁有的悠久翻譯歷史,在信息翻譯轉換過程中的譯意中的文化與相關信息損失是不可避免的。中國歷史悠久,傳統文化源遠流長。“一帶一路”項目發展必將是中國文化再次從亞洲邁向世界的新機遇。

參考文獻:

[1]黃友義 .“一帶一路”和中國翻譯[J].上海翻譯,2017(3).

[2]胡惠林.當前中國文化戰略發展的幾個問題[J].藝術百家,2011 (6).

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
環球時報(2014-12-10)2014-12-10 08:51:32
主站蜘蛛池模板: 二级毛片免费观看全程| 午夜精品久久久久久久99热下载| 东京热高清无码精品| 久久动漫精品| 欧美97色| 国产啪在线91| 在线观看精品自拍视频| 2020国产在线视精品在| 99久久国产精品无码| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲欧美极品| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲天堂视频网站| 色成人亚洲| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 久久精品丝袜| www.日韩三级| 97se亚洲| www精品久久| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产福利大秀91| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 日韩欧美视频第一区在线观看| 毛片视频网| 亚洲成在线观看| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲欧美日本国产综合在线 | 在线播放真实国产乱子伦| 久久青草免费91线频观看不卡| 在线视频亚洲色图| 日韩毛片在线播放| 亚洲最大福利网站| 免费人成在线观看视频色| 国产va在线| 成人免费午夜视频| 青青青伊人色综合久久| 精品国产香蕉在线播出| 日韩欧美国产成人| 青青青草国产| 国产va免费精品| 五月天在线网站| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲an第二区国产精品| 日本道综合一本久久久88| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲乱码在线播放| 国产美女一级毛片| 亚洲自偷自拍另类小说| 久久无码av三级| 亚洲开心婷婷中文字幕| 免费高清毛片| 欧美成人影院亚洲综合图| 免费看久久精品99| 91精品久久久无码中文字幕vr| 日本久久久久久免费网络| 国产亚洲精| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 国产色婷婷| 免费观看亚洲人成网站| 国产精品自拍露脸视频| 搞黄网站免费观看| 日韩欧美色综合| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产色爱av资源综合区| 国产网站免费看| 99视频精品在线观看| 成人国内精品久久久久影院| 国产欧美在线观看精品一区污| 成人福利在线视频免费观看| 97se亚洲综合在线| 熟妇无码人妻| 2021精品国产自在现线看| 四虎影视国产精品| 污网站免费在线观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 欧美亚洲香蕉| 狠狠亚洲五月天| 男女男精品视频|