999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Appreciation and Criticism of Youth Viewed on Stylistic Translation

2019-09-10 19:32:39韓雪
速讀·上旬 2019年1期
關鍵詞:青春

韓雪

Abstract:Wang Zuoliang concluded the translation theories from the stylistic that pays emphasis on the vocabulary,syntax and structure of the original to reappear the essence.This paper was guided by the stylistic translation and appreciated and criticized two Chinese versions of Youth from vocabularies,syntax and structures.Comparatively speaking,the translation of Li Ming is closer to the original concerning about the style.At the same time,two translations can be improved guided by stylistic translation.

Key words:stylistic translation;vocabulary;syntax;structure

1 Introduction

1.1 Brief introduction of Youth

The essay,Youth,was written by Samuel Ullman who was a businessman,poet,and humanitarian and he also devoted to philanthropy.During the period of his retirement,he spent much time in writing and Youth was written in his senior age.Viewing from his entire life,there was no such significant event happened and he was happy to it.This attitude reflected from his works.

This essay is less than five hundreds words.Also,it is easy to understand as there is nearly no difficulty vocabularies.It was General Douglas MacArthur who facilitated the popularity of this work.It was recorded that the General hung a framed copy of a version of Youth on the wall of his office and often quoted in his speeches.Through his influence,Youth became familiar with the public.

First,Samuel used series of parallel structures.Then,he compared youth with the aged.Furthermore,he told people the reason why people grew old and how to remain youth.So,this essay was described progressively.Samuel wrote this essay with a lot of metaphors,so words are full abundant connotative meanings.And,sentences were not independent but existed with coherence and cohesion.Obviously,there are many parallel structures.More significantly,this essay was famous for quotation and has been quoted all the time for its inspiring.Thus,if there is no vocation,there is no Youth.

1.2 Stylistic Translation

In the book of Introduction to English Stylistics,Wang Zuoliang pointed out that the general style means the various styles among languages.He also said that the purpose of stylistics was to observe and describe the main language features of different styles referring to the vocabulary,syntax or structure,to better understand the original and to use them appropriately.

First,he emphasized the thoroughness of the understanding to the original.Only translators grasped the feature of the original can they translated it resemblance in spirit.Therefore,the basis of translation is the understanding.It should be learnt from the vocabulary,syntax and structure for they are basic elements in text.

Then,he advocated the adaption of style.Story should be translated readable and advertisement should be vocative.The accent of translated work should be the same as the original.So,he put forward the view that everything depends on the original,such as the depth,the tone,the style and the formal.

2 Translation Appreciation and Criticism

In China,Youth also have been well-known.Unfortunately,due to some uncertain reasons,the name of translator who translated the essay into Chinese and been best widely circulated is not recorded.So this paper chose two other translations as appreciation and criticism.One was translated by Sui Rongyi from A New Course in English—Chinese Translation.Another was translated by Li Ming from Translation Appreciation and Criticism.

2.1 Vocabulary

Unlike the poem,normally the essay is less constrained by rhyme.However,the rhythm sensation and imagination is no less than poem,which are appeared in words.What is more,choosing simple vocabulary to express the emotion is one of the styles in Youth.Two translators adopted distinct characters in translating some vocabularies.

In the first paragraph,Sui Rongyi translated “life” and “mind” into “生命”and “精神” when Li Ming translated them into “年齡”and“心境”.The former was literary translation remaining the literary meaning and format of the original.Translation “生命” is too heavy to misleading the positive accent of this essay.According to the LONGMAN Dictionary of Contemporary English,“mind” refers to thoughts or ability to think,feelings and imagining.So“精神”was inappropriate to it.The latter translated their connotative meanings.Concerning the following part of the work,Samuel described the appearance and inward of people in 20,60,and 80,which evidenced the translation of “年齡”.

Samuel wrote Youth with many pronouns,such as “it” in this first paragraph,and “this” in this second paragraph.Facing with pronoun,translators may directly use “它”“這”,and so did Sui Rongyi.But if the writer arranged this for a special purpose,then it may need another consideration.In the first paragraph,Samuel used “it” to keep the repetition of sentence structures.Hence,it is full of rhythm sensation,momentum and inspiring.But,writers usually use the successive none in Chinese.Considering differences between Chinese and English,more importantly,the style of the original,“青春”is better than“它”and “圖安逸”is better than “這”.

Sui usually used literary translation while Li used free translation,which are all available.However,Stylistic translation suggested that translator should give a full consideration to the accent of the original.

2.2 Syntax

In this essay,the parallel sentence is significant.General speaking,the syntax in this work is not hard to translation.However,two translators still worked on it distinctly.

The first paragraph is consisted with two pairs of sentences “It is not ...it is ...” Then,it ends with sentence “It is ....” The first sentence of the second paragraph says that: “Youth means a temperamental predominance of courage over timidity,of the appetite for adventure over the love of ease.” On the end of this paragraph,Samuel wrote that: “Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.” These sentences are basically compared the negative one with the positive one and confirmed with the latter.Through these,the structure of sentences was balanced and the emotion was sublimated.

Sui Rongyi translated those sentences into “不是指……而是指;并不是指……而是指;是指……”“青春意味著在氣質上勇敢多于怯懦,冒險進取多于舒適茍安。”“人之變老不僅由于年歲的增長,我們之所以變老常常是因為放棄了對理想的追求。”It is obvious that sentences are more flexible than the original.In another word,Sui preferred content to format.The meaning was translated faithfully but the style was changed.

In another version,those sentences were translated into“并非指……而是指……并非指……而是指……是……”“青春意味著天性勇敢而不怯懦,喜好冒險而不圖安逸。”“一個人失去青春并非只是因為歲月的增長,而是由于放棄了理想。”The parallel structure was remained ratter complete.Li Ming translated those sentences more fluently and each sub-clause is more coherent as the original.Therefore,he handled the syntax better than Sui Rongyi.

The main difference between two translations is not in words but syntax among above parallel sentences.Hence,if syntax is the style of a context,the format would not be changed casually.

2.3 Structure

The total number of words in Youth is 248 with five paragraphs.So this essay has the beauty of brief and condenses.And each sentence describes different aspects of youth,but they closely related to each other.Samuel wrote it layer by layer showing the feature of essay.

In the first paragraph,Samuel defied the youth by comparing.The second paragraph talked about the controversy of humanity echoing with the final paragraph.The third was the transition section that it not only summarized the second paragraph but also foreshadowed the last section.

Sui Rongyi translated this context with 419 words longer than 374 words of Li Ming.Because the former used more paraphrases than the latter.The translation unity of two translators were small,usually the word.So they basically did not change the structure in translating,but remained it.

3 Conclusion

For an essay,the vocabulary,sentence and structure usually generate its own format.So,translator may focus on these aspects to understand the original meaning and translate the style of the original.In fact,stylistic translation also discusses the rhyme that is not quite clear in this essay,so the author did not talked about it.

The chosen translations all gave consideration to above aspects.However,the process of understanding and translation are affected by other elements,such as the preference and style of translators,the purpose of translation or the audience of texts.So they may affect the choice of vocabularies,sentences or structures.On the other hand,no matter what factors influence the translation,the style should not be changed easily.

Bibliography

[1]黎昌抱.王佐良翻譯風格研究[M].北京:光明日報出版社,2009.

[2]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2010,209.

[3]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987.

[4]蘇慧,王占斌.塞繆爾·厄爾曼散文Youth的點評與欣賞[J].語文學刊·外語教育教學,2009(6).

[5]隋榮誼.英漢翻譯新教程[M].北京:中國電力出版社,2004,72.

猜你喜歡
青春
續寫青春
火花(2020年9期)2020-09-21 02:25:16
青春睡不著
大灰狼(2019年11期)2019-12-17 08:01:18
青春詩會
中華詩詞(2018年8期)2018-12-06 09:31:34
幻青春
幻青春
幻青春
幻青春
幻青春
埋線:1厘米提升的青春
Coco薇(2017年10期)2017-10-12 19:26:55
青春獻禮
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一精品福利| 国产毛片片精品天天看视频| 日韩无码视频播放| 亚洲欧美另类中文字幕| 一区二区自拍| 欧美中日韩在线| 婷婷激情五月网| 国产一级毛片网站| 伊人成人在线视频| 99久久亚洲综合精品TS| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 99久久无色码中文字幕| 亚洲免费黄色网| 尤物成AV人片在线观看| 久久黄色视频影| 国产成人精品视频一区二区电影 | 久久久久国产精品熟女影院| 高清视频一区| 久久精品无码一区二区国产区| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产91小视频在线观看| 久久这里只有精品免费| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 精品久久高清| 国产对白刺激真实精品91| 六月婷婷综合| 精品国产乱码久久久久久一区二区| www.亚洲色图.com| 曰AV在线无码| 日本国产在线| 熟女成人国产精品视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产精品不卡片视频免费观看| 午夜a级毛片| 久久久亚洲色| 另类专区亚洲| 极品国产在线| 波多野结衣中文字幕久久| 2021精品国产自在现线看| 无码中文AⅤ在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 波多野一区| 日韩毛片免费视频| 五月婷婷激情四射| 久久久受www免费人成| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产一级毛片网站| 中文字幕在线欧美| 毛片三级在线观看| 无码内射在线| 国产精品思思热在线| 1024你懂的国产精品| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 久久婷婷色综合老司机| 国产一区二区三区精品久久呦| 国产情侣一区二区三区| 国产精品分类视频分类一区| 欧美激情二区三区| 国产亚洲精品精品精品| 狠狠v日韩v欧美v| 日韩第九页| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美亚洲一二三区| 成人a免费α片在线视频网站| 欧美色99| 亚洲第一在线播放| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产欧美在线观看视频| 国产乱人伦精品一区二区| 中文字幕欧美日韩高清| 综合社区亚洲熟妇p| 免费网站成人亚洲| 天堂成人在线视频| 国产麻豆91网在线看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 中文字幕在线视频免费| 99久久亚洲综合精品TS| 国产一区二区网站| 亚洲天堂免费在线视频| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产va免费精品观看|