【摘要】影視作品在跨文化交際過程中,起到了不可忽視的作用。而字幕翻譯的好壞直接影響了影視作品的接受程度。因此,字幕翻譯研究一直在翻譯研究領域占有重要地位。本文以翻譯生態學為理論基礎,以經典影片《霸王別姬》為例,對影視字幕翻譯進行了探討,希望能對該領域的研究提供一些啟發。
【關鍵詞】翻譯生態學;影視字幕;翻譯研究
【作者簡介】張鳳,蘇州高博軟件技術職業學院。
引言
隨著我國綜合國力的不斷增強,中國與其他國家之間的文化交流日益加深。影視作品因自身娛樂性以及易接受性等特點,在跨文化交流過程中,起到了重要作用。影視作品在國外的成功傳播,離不開優秀的影視字幕翻譯。字幕翻譯的好壞直接影響到影視作品能否為外國觀眾理解與接受。因此,字幕翻譯研究越來越受到翻譯界的重視。本文以翻譯生態學為理論基礎,以經典影片《霸王別姬》為例,對字幕翻譯進行了探討,希望能對該領域的研究提供一些啟發。
一、《霸王別姬》影片簡介
國產影片《霸王別姬》改編自李碧華的同名小說。主要講述了兩個京劇名伶(程蝶衣和段小樓)半個世紀的愛與恨,信賴與背叛以及復雜的情感糾葛。該影片在國外上映時引起了巨大轟動。獲得了包括法國最高獎項金棕櫚大獎,美國最佳外語片獎在內的多項國際大獎。該影片的巨大成功離不開動人的情節和演員高超的演技,但是優秀的字幕翻譯也為該影片錦上添花。
二、翻譯生態學概述
翻譯生態學,顧名思義,是融合了翻譯學和生態學兩方面的理論而發展起來的具有其獨立的科學體系和觀點以及特定的研究對象和任務的一門新興交叉學科。該理論最早由Michael Cronin提出。許建忠教授受其啟發,對翻譯生態學作了進一步的探索。許教授將生態學引入翻譯研究之中,從生態學的角度探索翻譯規律、研究翻譯現象,這是翻譯研究領域的一個重大創新。翻譯生態學將自然科學與社會科學聯系在一起,為翻譯研究提供了新的思路和方法,促進了翻譯研究的進一步發展。
翻譯生態學認為大自然中各種生物的生存和發展都與其生活的生態環境密切相關,而生態環境是有機體生存空間內各種條件的總和。既然翻譯是人類的一項基本活動,那它的誕生、生存和發展就離不開人類生態環境。翻譯的生態環境包括多個方面,如自然環境、經濟環境,文化環境,語言環境等。這些因素相互作用,對翻譯活動產生了重大影響。
三、字幕翻譯中的自然環境
人類是自然環境的一部分,人類的生存和發展與自然環境密切相關。翻譯活動是人類活動的一部分,因此也離不開自然環境。翻譯的三大參與者作者、譯者和讀者都生活在自然環境之中,自然要受到自然環境的影響。因此在翻譯中,譯者必須要考慮到自然環境因素,才能將原文信息最大化地傳遞給讀者。影視字幕的翻譯也是如此。
例1: 關老爺:張公公,您壽比南山。
Master Guan: Wish you live as long as the mountain.
在中國,“壽比南山”經常被用來祝福老人長壽。這里的南山,指的是終南山,在中國文化里是長壽的象征。但是西方讀者對于中國的南山并不熟悉,也不會由此聯想到“長壽”這個隱含意義。譯者在翻譯時,要考慮到自然因素對翻譯及觀眾的影響。如果直接將該句翻譯成“Wish you live as long as the South Mountain”可能會造成觀眾的困惑。他們可能不明白為什么要祝福老人像南山一樣長壽,而不是其他山脈。為了讓觀眾在欣賞影片時能夠快速理解字幕意思,譯者舍棄了“南山”這一具有中國特色的自然因素,將該詞直接翻譯成“mountain”。因為山脈是長久存在的,外國觀眾很容易理解祝福老人像山一樣久遠就是長壽之意。這樣就有效保證了信息的成功傳遞。
四、字幕翻譯中的語言環境
英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言處于不同的語言系統之中,因此二者在語言習慣,語言規則和語言思維等方面都不相同。英語重心在前,漢語重心在后。英語喜歡開門見山,漢語則注重鋪墊和渲染。譯者在進行字幕翻譯時,一定要考慮到目的語觀眾所處的語言環境。譯文要符合英語的語言習慣,這樣才能保證字幕翻譯的質量。
例2:那坤:男怕“夜奔”,女怕“思凡”,那就來段“思凡”吧。
Na Kun: “Dreaming of the World Outside the Nunnery” is the hardest female role. Let’s hear a bit of it.
戲院老板那坤看到程蝶衣時,想讓他給自己唱一段聽聽,于是說了上面這句話。因為程蝶衣唱的是旦角,所以那坤的意思是讓他唱一段“思凡”?!澳信隆贡肌边@句話并不是該句的主要信息,而僅僅是一種鋪墊,真正的重點信息在后面。為了避免譯文過于復雜冗長,同時也為了順應英語開門見山,重心在前的語言習慣,譯文直接省略了次要信息“男怕‘夜奔’”這句話,只是對后面兩句關于“思凡”的內容進行了重點翻譯。
例3:袁四爺:好多名家都在這出上唱栽過。
Mr. Yuan: Many famous actors have been fallen down in this role.
漢語和英語的另一個主要區別就是主被動結構的使用。漢語多用主動結構,英語中則被動結構較多。例3中,漢語是主動句,翻譯成英語時,需要變成被動句,這樣才符合英語的語言環境。
五、字幕翻譯中的文化環境
韓禮德曾說過:“語言是社會文化的產物”。因此在翻譯活動中,譯者不但要注重語言因素的轉換,還要考慮包括文化在內的非語言因素。從翻譯生態學視角來看,就是要求譯者適應譯入語的生態文化環境,適應譯入語的文化理念,考慮和適應讀者的認知語境,避免產生文化沖突。 譯者在翻譯富含中國文化的影視對白時,除了要考慮語言的轉換,還要注重文化內涵的闡釋和傳遞,使譯文符合西方讀者的文化習俗和審美觀念。
例4:關老爺:那您就是我們喜福成的衣食父母。
Master Guan: You’re like a fairy godmother to us.
張公公要在壽宴上請戲班唱戲。到底用哪個戲班子由戲院老板那坤決定。為了自己的戲班子能被選中,關老爺奉承那坤說他是“喜福成的衣食父母”。在漢語里,成語“衣食父母”指的是能提供食物和其他生活必需品的人。該成語如果直譯成“parents who can provide food and other neccessities”會使字幕太冗長,也會增加譯入語觀眾的理解負擔。為了實現意義的高效傳遞,該成語被替換成了西方文化中有相似含義的“a fairy godmother”(a person who rescue you when you most need help)。這種處理使譯文更符合西方觀眾所處的文化環境,減少了觀眾的理解困難。
例5:程蝶衣:等你流上三船五車的汗,就明白了。
Cheng Dieyi: Practice. When you’ve have sweated enough to fill buckets, you’ll get it.
在這句話中,“三船五車”是一種夸張的表達,用來表示要付出大量的汗水才能練成技藝。在翻譯成英文時,譯者將“船”“車”這兩個詞替換成了“bucket”。因為在英語短語中,“bucket”比“ship”或者“truck”使用的范圍更廣,接受度更高。比如“a drop in the bucket”, “come down in buckets”, “cry buckets”等等。因此,譯者采用了目的語觀眾更熟悉的表達方式,從而降低了讀者的理解難度,更容易實現該句的交際意圖。
六、結語
優秀的影視作品為增進各國之間的了解起了巨大作用。在這個過程中,高質量的字幕翻譯功不可沒。字幕翻譯研究已經成了翻譯研究領域里的一個重要部分。翻譯生態學理論為影視字幕的翻譯提供了新的視角。譯者在翻譯影視作品時,要有意識地照顧到翻譯的生態環境,營造良好的翻譯氛圍。我們可以把翻譯生態學作為切入口,繼續探索影視字幕翻譯的方法和策略,從而不斷提高字幕翻譯質量,助力影視作品的傳播。
參考文獻:
[1]許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[2]王曉艷,葉華.翻譯生態學視角下的食品廣告語翻譯探討[J].安徽科技學院學報,2016(4):116–118.
[3]許建忠,姬志明.翻譯生態學在科技翻譯中的應用[C].廣州,2013: 483-487.
[4]張碩.翻譯生態學視角下紀錄片字幕翻譯[D].唐山:河北聯合大學,2015.
[5]曹萬忠.翻譯生態學視角下的政府工作報告英譯研究—以2016年中國政府工作報告為例[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2016(5):97-101.