999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translators’ Non-linguistic Skills and Approaches to Developing Them

2019-09-10 10:51:02黃培鑫
校園英語·月末 2019年12期
關鍵詞:科技

【Abstract】Academic research has long focused on bilingual competence when it comes to translators’ skills. The author, however, shifts the attention to non-linguistic skills and gives solutions to the development of these skills.

【Key words】 translators; non-linguistic skills; approaches

【作者簡介】黃培鑫,廣東科技學院。

Ⅰ. Introduction

The translation market abounds with both opportunities and challenges. With a view to assisting translators in professional development, this paper analyzes a crucial set of non-linguistic skills, including quick learning ability, sensitivity to cultural differences and mastery of state-of-the-art translation technology. Moreover, the paper examines threes approaches to developing these three skills.

Ⅱ. Three essential non-linguistic skills

1.Quick learning ability. Translators, often required to deal with texts which cover various fields, ranging medicine and law to engineering and construction, are supposed to be quick learners. They have to take in subject knowledge quickly in order to have a thorough understanding of the source texts (Sharkas, 2014). A typical example is the word “term” (Olga, 2012). He examines different meanings of this word in various contexts, arguing that without a correct understanding of legal knowledge, translators are very likely to misunderstand the word “term” and even the whole source text.

2. Cultural awareness. Sensitivity to cultural differences plays an equally important role in translation. Aware of cultural differences, translators are able to identify the underlying meaning of original texts in a high-context cultural background. Another typical example is literary translation, which is complicated by differences in history, ways of thinking, traditions and customs between countries. One result is that the same image often has various, or even contrasting associations in different cultures. Shi (2014) discusses the connotation of a dragon in both Chinese and western cultures, pointing out that the animal are symbolic of power and authority in Chinese culture while in western culture, it is more often than not viewed as evil. A lack of cultural awareness may lead to the wrong interpretation in the target language.

3.Mastery of translation technology .The rapid technological evolution has given rise to state-of-the-art translation software. Translation technology has become a survival skill for translators who are competing globally. Wu and Pan (2013) state that translators are faced with an increasing workload while maintaining good quality of translation texts. The paradox could somewhat resolved by translation memory, which speeds up the translation process and ensures consistency.

Ⅲ. Approaches to developing these skills

Three approaches are examined in this part to help translators develop the three skills mentioned above.

1. Extensive and intensive reading. Extensive reading enables translators to have a general understanding of the field within which they are working. A further understanding of the subject could be achieved by intensive reading. Applied translation, in particular, is loaded with technical terms, which necessitates reliable reference books. Wakabayashi (1996) points out that tool books, as authoritative sources of terminology and phraseology, play a key role in this scenario.

2. Exposure to different cultures. Arguably cultural awareness is best developed in different cultures. Ways like spending some time in a foreign country or communicating with people from other cultures are instrumental in cultivating culturally sensitive minds. Translators are also well-advised to make summaries of cultural differences when they show up.

3. Participating in training in translation software. Translation software such as Trados and Visualtran could be an integral part of training aimed at translators. Wu and Pan (2013) summarize translation technology as two systems, namely, machine translation system and translation memory system. Training projects are provided by universities and translation agencies alike in on-line and off-line forms and are readily accessible to translators.

Ⅳ. Conclusion

Working in a world reshaped by technology, translators are confronted with more intense competition than ever. Non-linguistic skills deserve equal attention in comparison with traditionally valued linguistic skills.

References:

[1]Olga, B. (2012). Legal translation: principles of success. Contemporary Readings in Law and Social Justice, 2012(1),570-590.

猜你喜歡
科技
點亮科技之光
中國化妝品(2022年4期)2022-09-15 11:59:04
科技向善
科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
科技賦能未來
科技智囊(2022年4期)2022-04-28 19:00:58
韋地科技
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:57:04
筆中“黑科技”
春之希望:期待未來科技之花開放
科學中國人(2018年8期)2018-07-23 02:26:34
科技助我來看云
科技在線
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲精品高清视频| 天天摸夜夜操| 午夜毛片福利| 国产精品自在在线午夜区app| 国产无码网站在线观看| 国产屁屁影院| 制服丝袜一区| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 婷婷六月在线| 久久婷婷色综合老司机| 99在线视频免费观看| 久久精品66| 日本一区中文字幕最新在线| 欧日韩在线不卡视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产精品一区在线麻豆| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲永久色| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产日本欧美在线观看| 国产欧美日韩91| 欧美在线天堂| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 色综合手机在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 成人一级黄色毛片| v天堂中文在线| 亚洲色图在线观看| 日本免费a视频| 国产一级裸网站| 欧美成人免费| 2019年国产精品自拍不卡| 一级成人欧美一区在线观看| 亚洲第一成年网| 久久五月视频| 成年人视频一区二区| 亚洲精品不卡午夜精品| 久久免费观看视频| 亚洲中文在线看视频一区| 国产精品亚洲va在线观看| 欧美69视频在线| 91福利国产成人精品导航| 国产精品13页| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 亚洲a级毛片| 亚洲精品桃花岛av在线| 激情影院内射美女| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产美女在线免费观看| 日本在线欧美在线| 久久久国产精品免费视频| 东京热高清无码精品| 99热这里只有精品国产99| 国产成人8x视频一区二区| 青草视频久久| 老色鬼久久亚洲AV综合| 无码精油按摩潮喷在线播放| 久久综合色视频| 色综合久久久久8天国| 91视频精品| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 久久久久青草大香线综合精品| 欧美午夜一区| 亚洲天堂精品在线观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产精品久久自在自2021| 欧美成人h精品网站| 欧美视频二区| 黄色网页在线观看| 污视频日本| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日韩在线欧美在线| 九色综合伊人久久富二代|