999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study of Two Translations of Tess of the D’Urbervilles Based on Domestication vsForeignization

2019-09-10 03:03:24李元杰
學習與科普 2019年29期

李元杰

Abstract:Translation theory plays an important role in translating for translator. But for a long time, the choice of domestication and foreignization is a controversial topic in literature translation. This study first introduces and compares two translation strategies of translation in theory, and the study of Tess of the D’Urbervilles at home and abroad. Then in the translation strategies of domestication and foreignization, compare two Chinese translations of Mr.Zhang Guruo and Mr.Sun Fali of Tess of the D’Urbervilles and analyze their translation strategies and merits and drawbacks from aspects of proper noun, sentence, dialects in dialogue and style of writing. Finally, the study found, the two translations emphasize different translation strategies in language and culture. Overall, Mr.Zhang’s translation concentrates on domestication while Mr.Sun’s translation puts particular emphasis on foreignization.

Key words:Tess of the D’Urbervilles, literature translation, comparison, analysis

1 A comparative analysis of the two versions of Tess of the D'Urbervilles

1.1 Proper noun

Example 1:

Person: ? ? ? Zhang ? ? ? ?Sun

Joan ? ? ? ? ?昭安 ? ? ? ? 瓊

Fred ? ? ? ? ?傅賴 ? ? ? ? 佛萊德

Places: ? ? ? ?Zhang ? ? ? ?Sun

Shaston ? ? ? ?沙氏屯 ? ? ? 沙斯頓

Sherton ? ? ? ?謝屯 ? ? ? ? 舍頓

Other: ? ? ? ? Zhang ? ? ? ? Sun

Battle Abby Roll 《紀功寺譜》 ?《巴托修道院文卷》

Lamb’s fry ? ? ?羊雜碎 ? ? ? ?油炸羊腎

Mr.Sun uses the strategy of foreignization to remain the flavor of the original text while the contemporary readers tended to accept Mr.Sun’s translation. So in our modern translation, the translators should try their best to foreignize these cultural elements and adopts foreignizing translation in these names of people and places.

1.2 Sentence

Example 2

Original: “His present aspect, coupled with the lack of all human forms in the scene, explained the old-time heliolatries in a moment.”

Zhang: 他現在的面目既是那樣, 再加上一片大地上,連一個人影兒都沒有, 這就立刻叫我們明白了古代崇拜太陽的原故。

Sun: 太陽現在這樣子跟其中全無人類形象的景物配合在一起,立即為古代的太陽崇拜辯明了理由。

Analysis: first of all, from the form, we can find Mr.Zhang’s sentences are fond of short sentences, the subject is unknown, which is Chinese writing style that subject in every sentence may not essential. But for Mr.Sun’s translation, the form of punctuation is exactly the same as original text, he’s purpose is to minimize the loss of original text’s form. Compare the two translations of "the lack of all human forms in the scene". For Mr.Zhang, “coupled with” is translated into “再加上” , however, for making a better understanding, he add a sentence “一片大地上” which is not existed in original text . For Mr.Sun, “跟其中全無人類形象的景物配合在一起”, conversely, he did not translate the original sentence into conventional Chinese sentence. Instead, He rigorously translate the original text word by word, add or lose nothing, which is the typical foreignization method.

1.3 Dialects in dialogues

Example 3

Original: “Mrs.D’Urbervilles was not the first mother compelled to love her offspring resentfully, and to be bitterly fond.”

Zhang: “天下當母親的,迫于無奈,氣兒子又疼兒子,恨兒子又愛兒子的,可就多著呢,德伯太太并不是頭一個。”

Sun: “杜伯菲爾德太太并非是頭一個懷著怨恨愛自己的后代,而且愛得很苦很深的婦女。”

Analysis: In this example, the original text seems a little plain. But how to translate “compelled to love her offspring resentfully and to be bitterly fond.”. It’s a little difficult for the translator to express the flavor of the source language. Zhang is a very experienced translator. He tried his best to express angry, hatred and love of Mrs D’Urbervilles. His translation is very fluent and natural. But in Sun’s version, he omits “compelled to”, “愛得很苦很深” is not very suitable to this place. So in this example, Zhang’s domesticating method is better.

4 Conclusion

The study of the two versions provides us a reference for literature translation in the future. Meanwhile,I found that, Mr.Zhang and Mr.Sun, as distinguished experts of literature translation, their translations can not be flawless. So I think when we are translating a literature later, it’s impossible that our work satisfy readers from all walks of life. But the function of translation is to bring a exotic culture into another. If only we can achieve this goal, the process is not limited. To sum up, as two primary translation strategies, domestication and foreignization have their unique merits and drawbacks. So translating literature works should never abandon or accept one of them purely but take the essence and discard the dregs of two translation strategies, combine both of them with translator’s understanding but within the frame of writer’s original meaning.

主站蜘蛛池模板: 狠狠干欧美| 欧美精品亚洲日韩a| 天堂在线视频精品| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| jizz国产在线| 91视频精品| 91久久性奴调教国产免费| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲综合第一页| 免费一极毛片| 极品国产在线| 久久99精品久久久久久不卡| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 全部免费特黄特色大片视频| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 尤物在线观看乱码| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产精彩视频在线观看| 日韩午夜伦| 2021国产精品自拍| 99热这里只有免费国产精品| 欧美日本在线播放| 亚洲成人网在线播放| 综合天天色| 手机在线国产精品| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲精品无码人妻无码| 潮喷在线无码白浆| 毛片网站在线看| 欧美综合在线观看| 日本三级精品| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 免费无码AV片在线观看国产| 欧美在线一级片| 亚洲一区免费看| 青青草原国产av福利网站| 日韩精品无码不卡无码| 午夜不卡福利| 欧美成人一级| 国产精品yjizz视频网一二区| 欧美午夜视频在线| 亚洲视频a| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 中文字幕在线日韩91| 国产伦片中文免费观看| 在线视频精品一区| 中文字幕2区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 欧美视频在线第一页| 国产青青草视频| 97视频在线观看免费视频| 99视频精品全国免费品| 依依成人精品无v国产| 久久一本精品久久久ー99| 精品无码国产一区二区三区AV| 再看日本中文字幕在线观看| Jizz国产色系免费| 国产免费久久精品44| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产精品人成在线播放| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 91久久青青草原精品国产| 国产成人综合在线观看| 国产精品国产三级国产专业不| 国产人碰人摸人爱免费视频| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 欧美日韩v| 国产精品综合久久久| 精品成人一区二区三区电影| 国产丝袜丝视频在线观看| 午夜精品久久久久久久99热下载| 中文字幕永久视频| 99一级毛片| 91精品国产麻豆国产自产在线| 久青草网站| 欧美中文字幕在线播放| 青青青国产视频| a毛片在线播放| 午夜啪啪网|