999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論格式塔意象原理在翻譯中的適用與選擇

2019-09-10 19:51:43劉璇
炎黃地理 2019年2期
關鍵詞:翻譯

摘 要:本文主要論述格式塔意象原理在翻譯中的適應與選擇問題。在進行翻譯活動時,譯者首先在腦海中形成關于原文文本整體的格式塔意象圖式,盡可能完整地把這種格式塔質再現于目的語中,使目的語讀者能體會到源語讀者相同的感受。本文主要討論格式塔意象原理在科技文體和文學文體中的適用情況,為繼續研究這一原理的適用與選擇進行探究。

關鍵詞:格式塔意象原理;翻譯;適用與選擇

“格式塔”一詞源自德語“Gestalt”,意指形式或形狀,后引申為“整體”。格式塔意象原理其實是根據西方現代心理學的主要流派-格式塔心理學為研究基礎,結合翻譯理論實踐提出的一個新概念。因此,真正的翻譯不能囿于語言技巧,而是應該先構建一個具有格式塔質的整體意象,再用譯文語言再造這一格式塔意象。在接受原文和再造譯文過程中,應有中介環節的運作,先有一個概念圖示,據此圖示重建譯文,這個圖示的形成是同時受原文和譯者兩種語言的雙重作用,難以劃分明確轉換界限,故提出一個“格式塔意象”作為中介環節的理論描述”[1]。

在此背景下,格式塔理論被引入中國學術界其與翻譯的結合受到中國翻譯界的廣泛關注。姜秋霞教授首次提出“格式塔意向”原則,強調文學翻譯轉換過程中原文藝術形象的整體形成及其再現。她指出“在此過程中,圖示的完整與否,信息含量的程度,以及譯文再造過程中局部與整體的協和與否都影響譯文與原文等值程度,及譯文讀者的接收效果。[2]但筆者發現在大多數文學翻譯過程中,雖然大多數文本可以用格式塔意象進行解構,但并不是所有文本都適用于這一原則。

1 格式塔意象原理翻譯文體中的選擇和適用

1.1格式塔意象原理在科技文體中的選擇和適用

例.Altering the shape of the hollow chamber on the side of the rotor where combustion takes place normally a simple paddle shape but capable of hundreds of different variations without too much difficulty-will make stratification efficient.

這是一則科技文片段,如果只進行句子或專業詞匯的分析,譯者會感覺翻譯困難,給讀者帶來理解上的困難。結合格式塔意象原理,譯者逐步在頭腦中構建一個整體畫面,進行“從局部到整體,再從整體到局部”的圖示思考。即“轉子的一頭有個空心室,里面可進行物品燃燒,該室通常呈漿葉狀但又能變換多種形狀,通過形狀位置的變化進行空氣交換,提高燃燒效率”。[3]這個過程就跟直升飛機螺旋槳運作原理差不多,就是把燃油在空心室燃燒,隨著槳葉的變化,通過不斷的進氣與出氣,來進行提升和加速。因此,經過這番梳理和整體畫面的構筑,可以譯出通俗易懂的譯文:

在螺旋轉子的一邊是空心室,燃燒在此進行,此室通常呈簡單的漿葉狀結構,但能較易地變換數百種形狀,改變此燃燒室轉子的形狀,提升分層進氣效率。

(作者譯)

1.2格式塔意象原理在文學文體中的選擇和適用

例.Between her agitation and her natural awkwardness in getting out of the cart,Peggotty was making a most extraordinary festoon of herself but I felt too blank and strange to tell her.

譯文一:在她心中的激動和下車時生來的笨拙之間,辟果提把自己弄成一個最奇特的彩球,不過我覺得太掃興、太驚奇了,沒有告訴她這一點。(董秋斯譯《大衛·科波菲爾》)

譯文二:

坡勾提當時心煩意亂,再加上她本來下車就很笨手笨腳的,所以她把身子弄得歪扭曲折,成了樣子頂特別的彩綢了。不過我當時心里片茫然、滿懷詫異,顧不得跟她說這個。(張谷若譯《大衛·科波菲爾》)

選段主要體現出Peggoty“笨拙”的形態,除了用“natural awkwardness” 體現拙之外,使用 “festoon” 一詞加深讀者對笨拙的印象。此外,“blank” 有“空白的,空虛的”等含義,在翻譯時處理為“感到奇怪的”。如果把這些詞的原意直接填充到漢語中來,這種翻譯可能讓讀者感到不知所云,更不能再現原作的意思。而通過借助格式塔意象原理,發揮譯者主觀能動性,對文中出現的不完整因素先進行填補或是改造,再進行創造性翻譯,最后形成合乎原文美感的譯文。[2]所以譯文一把“festoon”翻譯成彩球,讀者就會困惑。彩球本是一種圓形、靈動活潑的物體,不知道什么樣的彩球可以來形容人的笨拙。譯文二中,譯者從原文的整體意象出發,在理解原文意思的基礎上,添加了“她把身子弄得歪扭曲折”,沒有把 “festoon”譯成彩球,而譯成了彩綢,展現出人物下車時身體不穩,而產生的姿態,形成了一種有層次的畫面感。但這會令讀者產生疑惑,人的姿態像一種“彩綢”,這到底是一種什么樣的意象呢?而“彩綢”通常是一種用于舞蹈表演的道具,具有飄逸、靈動等特點,這里的“特別的彩綢”并不能突出主人公的笨拙,而且“festoon”前面加了修飾詞“a most extraordinary”,更加突出主人公當時呈現出的一種笨拙的姿態,譯文二翻譯為“樣子頂特別的”就不禁讓人產生困惑。因此,作者建議把這一表達在不影響完整意象的基礎上進行一些增譯、改譯等工作,發揮主觀能動性進行創造性翻譯,譯成“就像被彩綢束縛著一般”。這或許更能呈現清晰、直觀的譯文。

2 結論

通過對上面例子的研究,運用格式塔意象原理指導翻譯實踐,能讓譯文呈現出更為自然、和諧的對等,協調了譯文功能與原文作者本意之間的矛盾,減少了因譯者的翻譯而讓原作意思的傳達和讀者感受之間缺失的問題,為不同語言間因語言差異、信息不對等產生意象的缺失等現象找到了一個很好的解決方案。

參考文獻

[1]姜秋霞,權曉輝,文學翻譯過程與格式塔意象模式.中國翻譯,2000.

[2]姜秋霞.文學翻譯中的審美過程:格式塔意象模式.外語與外語教學,1999

[3]李亞舒,趙文利,吳偉雄.《科技翻譯論著新萃》,北京:氣象出版社,2000。

作者簡介:

劉璇(1993-),男,漢族,籍貫:四川涼山州人,學歷:研究生,研究方向:跨文化研究,英語教育。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产av一码二码三码无码| 国产亚洲精品自在久久不卡| 亚洲成a人片77777在线播放| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产成人高清精品免费软件| 日本不卡免费高清视频| 四虎在线观看视频高清无码| 日韩经典精品无码一区二区| 成人国产小视频| 高潮毛片免费观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 免费在线色| 国产理论一区| 伊人精品成人久久综合| 毛片在线区| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲天堂啪啪| 国产精品9| 亚洲精品视频在线观看视频| 成人精品午夜福利在线播放| 国产人成在线观看| 亚洲国产成人精品无码区性色| 香蕉久久国产超碰青草| 54pao国产成人免费视频| 伊人国产无码高清视频| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产高清免费午夜在线视频| 久久国产亚洲偷自| 黄色免费在线网址| 91福利免费| 又黄又爽视频好爽视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 怡红院美国分院一区二区| a毛片在线免费观看| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产在线一二三区| 亚洲成肉网| 99精品伊人久久久大香线蕉| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产乱视频网站| 福利在线免费视频| 在线观看国产网址你懂的| 国产91精品久久| 青草午夜精品视频在线观看| 欧美日韩va| 激情视频综合网| 九九精品在线观看| 欧美日韩福利| 国产成人精品视频一区视频二区| 97亚洲色综久久精品| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 久久久久中文字幕精品视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 丁香综合在线| 亚洲色图另类| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产日韩久久久久无码精品| 波多野结衣亚洲一区| 国产九九精品视频| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产成年女人特黄特色毛片免| 青青青伊人色综合久久| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 欧美在线综合视频| 91久久国产综合精品| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 中文字幕调教一区二区视频| 国产午夜一级淫片| 午夜精品区| 国产噜噜在线视频观看| 91视频99| 久久鸭综合久久国产| 无套av在线| 亚洲一区二区约美女探花| 久久久噜噜噜| 国产成人三级| 911亚洲精品| 国产精品久久久久久久伊一| 国产污视频在线观看| 国产又色又刺激高潮免费看| 日韩在线中文|