梅玲
[摘 ?要:兒童作為社會中的特殊群體,兒童的健康成長關乎祖國的未來。當下國外兒童文學作品的翻譯,需要譯者從接受美學理論的基礎上進行兒童文學的翻譯,以達到站在讀者的角度,將讀者的閱讀需求作為首要衡量標準,提供更為優質的國外兒童文學翻譯作品,以便兒童更好的汲取國外的文學精華。
關鍵詞:兒童文學;翻譯;美學;探索;語言文化]
兒童是社會中的一個特殊群體。兒童的成長變化關乎祖國未來發展。兒童文學閱讀是促進兒童“德智雙發展”中關鍵一環,符合“為國家知識創新體系以及現代化建設提供充足人才”基本戰略要求。
兒童文學可根據語言與文化區別簡要分為國內兒童文學與國外兒童文學。熟識我國傳統文學文化是每個公民的義務,吸收外國文學精華,“取其精華,去其糟粕”,同樣對人才培養起到重要作用。我國學術界早已認清這點。針對兒童文學翻譯進行深入探討,積極引入國外經典兒童著作并嘗試多角度翻譯探索,其意義與重要性毋庸置疑。
一、接受美學
接受美學理論由姚斯、伊瑟爾于上世紀60年代開創。接受美學理論主要強調“讀者接受”,挑戰傳統的作者中心論與文本中心論的范式,開創出一片新天地。其核心概念有三:讀者的“期待視野”、“文本的‘召喚結構’”和“視域融合”原則。
讀者期待視野是指當閱讀一部分作品時,讀者的文學閱讀經驗組成的思維定向或先在結構。文本的“召喚結構”是“作品的意義不確定性和意義空白”,促使讀者積極尋找作品內涵,賦予讀者參與作品意義構成的權利。有限的文本便生成了意義的無限可能。召喚性是文學文本最根本的結構特征。“視域融合”原則是讀者在理解閱讀時帶有自身前見從當下情景出發,去和文本“視域”相接觸,把握文本所揭示意義的過程。
二、接受美學與兒童文學翻譯相結合
接受美學理論為譯者帶來新思路。
接受美學理論強調讀者是評價譯作好壞最有權發言人,也是經典文學著作思想能否流傳的關鍵吸收人。兒童文學是作家根據兒童心理、認知、接受能力和審美情趣等要求,專門為兒童創作,適合兒童閱讀的文學作品,作為文學分支,兒童文學作品影響兒童對世界文化的認識。“接受美學最根本特征便是‘把讀者提升到文學理論研究的中心地位,肯定讀者在文本接受過程中的決定性作用’。它改變了文學單一作用結構,強調文學是一個由作者、文本、讀者共同參與的開放性結構,具有無限延展的可解釋性。”
兒童是社會中特殊群體,其認知能力、知識背景和接受水平都有別于成人,需要全體社會成員共同關注,突出從接受美學角度去看兒童文學翻譯具有必要性。
三、接受美學為兒童文學翻譯提供新思路
兒童具有活潑好動、好奇心強、自制能力差、知識吸收快速、模仿能力強等特征。翻譯過程中譯者既應將原文中的語言文化傳遞給讀者,也要保持語言具有童趣性,對譯者來說屬不小的挑戰,更加考驗譯者語言組織能力,語言運用能力等。
兒童文學翻譯應具有童趣性,語言表達上可較多運用疊詞增強語言感染力、色彩性描寫增強畫面感以及修飾語提高讀者文本理解度。
1.疊詞的運用
(1)落光了葉子的柳樹上,掛滿了毛茸茸、亮晶晶的銀條兒;冬夏常青的松樹和柏樹,堆滿了蓬松松、沉甸甸的雪球。(《第一場雪》)這里的“毛茸茸”、“亮晶晶”,把冰條兒的視覺形象描繪出來;“蓬松松”、“沉甸甸”則凸顯雪球的逼真形態。
(2)哪咤三太子六般兵器變做千千萬萬,孫悟空金箍棒變做萬萬千千,兩人在半空中混戰,密如雨點,疾似流星。(《齊天大圣》)此句中的迭詞“千千萬萬”、“萬萬千千”,有力地渲染哪咤和孫悟空打斗時的激烈場面和氣氛。
(3)你用水中聽音器一聽,就能聽見各種聲音:有的像蜜蜂一樣嗡嗡,有的像小鳥一樣啾啾,有的像小狗一樣汪汪,有的還好像在打鼾。(《海底世界》)這里用重疊的象聲詞“嗡嗡”、“啾啾”、“汪汪”,來摹擬海底動物發出的各種不同的聲音,給人聽覺的感受,既生動逼真,又富有情趣,還能引人聯想。
2.色彩性描寫
如:綠茵茵、軟綿綿、光禿禿、直挺挺、黃澄澄、甜津津、沉甸甸、香噴噴、胖乎乎、圓滾滾的運用使人產生聯想與感情。對文章表達具有豐富作用。
3.運用修飾語
(1)桃樹、杏樹、梨樹、你不讓我,我不讓你,都開滿了花趕趟兒。描繪出花兒開放時爭奇斗艷的勝景。
(2)感時花濺淚,恨別鳥驚心。以花鳥擬人,感時傷別,花也濺淚,鳥亦驚心。雖則有別,其精神卻能相通,一則觸景生情,一則移情于物,正見好詩含蘊之豐富。
四、結束語
期待視野是接受美學的核心概念之一,最早由姚斯提出,是指當閱讀一部分作品時讀者的文學閱讀經驗組成的思維定向或先在結構。兒童文學翻譯的過程實際上是語言的轉換與知識內容的傳遞過程。接受美學對“讀者的接收”更為重視和關注,具體表現在其理論三大核心概念“讀者的期待視野”“文本的‘召喚結構’”和“‘視域融合’原則”。
接受美學認為傳遞給讀者的不再應該是由譯者篩選之后呈現給大眾的內容,而是站在讀者的角度,將讀者的閱讀需求作為首要衡量標準,進行衡量之后呈現給讀者的內容。針對讀者而言,他們也不再滿足于被動地接受文本中的信息,面對市場上琳瑯滿目水平參差不齊的翻譯文本,讀者會自行挑選適合自身的文本進行閱讀。
參考文獻
[1]顧凱倫.接受美學理論指導下的青少年文學翻譯——以《不幸的明天》漢譯為例[D].南京大學,2018(5).
[2]鹿華穎.接受美學視角下的兒童文學翻譯策略研究[J].中國海外教育,2017(12).
[3]柴孫樂子.讀者主體性地位及其對譯者翻譯策略的影響[D].合肥:合肥工業大學,2007.