張續姍

摘要:本文以維特根斯坦的語言游戲理論為切入點,探索家族相似性的含義并透過維特根斯坦的理論核心“意義使用論”研究探討英漢翻譯的方法。結合案例分析,本文得出了結論:英漢翻譯中詞語、句子等的意義轉化要依據語言使用的功能和語境。
關鍵詞:維特根斯坦;語言游戲;英漢翻譯
維特根斯坦(Ludwig Josef Johann Wittgenstein,1889年4月26日—1951年4月29日)是一位猶太人,20世紀最有影響力的哲學家之一。20年代初,維特根斯坦在哲學界開始嶄露頭角,他的研究領域主要在數學哲學、精神哲學和語言哲學等方面。早年他受英國著名哲學家羅素的影響成為邏輯經驗主義的先驅之一,后來他脫離了邏輯經驗主義哲學流派而成為日常語言哲學的主要代表。維特根斯坦早期所堅持的邏輯經驗主義和后期所堅持的日常語言哲學是實證主義哲學中的兩個不同流派。在哲學領域,他創作頗豐,比如《邏輯筆錄》《邏輯哲學導論》和《哲學研究》。他的一生從未停止過哲學思考,他不僅發展了邏輯經驗主義哲學和日常語言哲學,而且對哲學方法論,邏輯學尤其是數理邏輯的發展做出了巨大貢獻。維特根斯坦的哲學思想對后世影響深遠,其中語言游戲理論更是當代學者重點的研究對象。
一、語言游戲理論簡介
語言游戲理論是維特根斯坦后期哲學的理論成果。該理論從日常語言出發,不具有邏輯的嚴格性和精確性。《哲學研究》全書都提到語言游戲理論,但是維特根斯坦沒有對語言游戲給出明確的定義。……