999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位

2019-09-09 07:38:39徐韜
關(guān)鍵詞:運(yùn)用

徐韜

摘 要:西方科技話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位主要是其科技實(shí)力造就的,但在科技話(huà)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換中,尤其是英譯漢的過(guò)程中,零翻譯策略的使用輔助并加強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位。零翻譯的策略使得西方科技成果、科技品牌、科技產(chǎn)品為漢語(yǔ)讀者熟知,加深了中國(guó)消費(fèi)者對(duì)國(guó)外科技產(chǎn)品的印象,從而增加了西方科技轉(zhuǎn)化成果的收益,進(jìn)而為西方科技話(huà)語(yǔ)提供了強(qiáng)有力的基礎(chǔ)。如果中國(guó)科技品牌推廣能合理恰當(dāng)使用零翻譯策略,也能促使中國(guó)的科技產(chǎn)品為西方人所知,進(jìn)一步提升中國(guó)科技產(chǎn)品在科技領(lǐng)域的地位。

關(guān)鍵詞:科技話(huà)語(yǔ)權(quán);零翻譯;輔助;加強(qiáng);運(yùn)用

中圖分類(lèi)號(hào):H315.9? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1673-2596(2019)07-0111-03

中文科技媒體在報(bào)道西方科技產(chǎn)品時(shí),大量使用移植過(guò)來(lái)的英文品牌名稱(chēng)和術(shù)語(yǔ),這一形式加深了中國(guó)消費(fèi)者對(duì)西方科技品牌的印象,同時(shí)有助于西方科技產(chǎn)品的推廣和宣傳,這也在無(wú)形中提升了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位。本文將從各大科技媒體報(bào)道中選取譯例,分析譯例采取的翻譯策略,即絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯策略,論證零翻譯策略如何輔助和加強(qiáng)西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位。

一、科技話(huà)語(yǔ)權(quán)及西方科技話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位

(一)科技話(huà)語(yǔ)權(quán)

話(huà)語(yǔ)權(quán),即說(shuō)話(huà)、發(fā)言的權(quán)利,是達(dá)到某種目的的手段和途徑。法國(guó)哲學(xué)家福柯在話(huà)語(yǔ)與權(quán)力關(guān)系的論述當(dāng)中闡明:“話(huà)語(yǔ)就是人們斗爭(zhēng)的手段和目的。話(huà)語(yǔ)是權(quán)利,人通過(guò)話(huà)語(yǔ)賦予自己權(quán)利。”科技話(huà)語(yǔ)權(quán)指科技領(lǐng)域的發(fā)言權(quán),能夠通過(guò)話(huà)語(yǔ)爭(zhēng)取科技的相關(guān)權(quán)利,如科技的使用、科技的準(zhǔn)入等。科技話(huà)語(yǔ)對(duì)一國(guó)科技的發(fā)展有著重要影響,如某國(guó)的科技項(xiàng)目是否能夠得到國(guó)際認(rèn)可,科技產(chǎn)品能否進(jìn)入其他國(guó)家市場(chǎng)或國(guó)際市場(chǎng),進(jìn)而產(chǎn)生效益。

(二)西方科技話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位

西方科技的迅速發(fā)展,在航空航天、人類(lèi)基因工程、生物科技、電子通信領(lǐng)域的領(lǐng)先地位突顯了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位,這在某種程度上使其科技產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)得到認(rèn)可。西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位,也使得西方國(guó)家在科技領(lǐng)域的競(jìng)爭(zhēng)中占優(yōu)勢(shì),對(duì)他國(guó)的科技產(chǎn)品或者科技品牌持排斥態(tài)度。西方科技話(huà)語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)地位形成原因,一方面是西方科技領(lǐng)域的成果突出,自身注重科技教育研究的投入,注重自主知識(shí)產(chǎn)權(quán);另一方面是媒體報(bào)道中使用零翻譯策略進(jìn)行科技話(huà)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,無(wú)形中輔助并加強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位。

二、零翻譯策略的輔助與加強(qiáng)作用

零翻譯的提出最早可追溯至2000年,杜爭(zhēng)鳴教授首次提出零翻譯這一概念,并將零翻譯定義為不譯。隨著時(shí)間的推移,零翻譯策略受到更多學(xué)者的關(guān)注,并且其定義和內(nèi)涵,具體策略都變得清晰明了。零翻譯的類(lèi)型大體可分為絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯兩類(lèi)。劉明東在其論文《零翻譯漫談》中,首次提出“絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯”。羅國(guó)青在其論文集中對(duì)絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯做出了明確的界定,并從兩個(gè)方面進(jìn)行闡釋?zhuān)骸皣?yán)格意義上,零翻譯是逆向式翻譯,在譯入語(yǔ)中采用源語(yǔ)語(yǔ)言文字符號(hào),讀者進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文化區(qū)理解譯文,這種翻譯形式也就是移植,即絕對(duì)零翻譯(Absolute Zero Translation, AZT) 或純零翻譯(pure zero translation);從寬泛意義上,從進(jìn)入源語(yǔ)語(yǔ)言文化去理解譯文這個(gè)角度來(lái)看,零翻譯包括移植(transference)/絕對(duì)零翻譯(Absolute Zero Translation, AZT)與相對(duì)零翻譯/相對(duì)音譯(RZT/RT)。”無(wú)論是絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯,在翻譯實(shí)踐中都有大量的運(yùn)用,如在科技領(lǐng)域,科技話(huà)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換尤其是科技話(huà)語(yǔ)英譯漢的翻譯實(shí)踐中大量使用了零翻譯策略。通過(guò)絕對(duì)零翻譯和相對(duì)零翻譯的策略,在科技話(huà)語(yǔ)英譯漢的過(guò)程中使用源語(yǔ)文字符號(hào),對(duì)科技信息的接受者產(chǎn)生潛移默化的影響。例如,漢語(yǔ)讀者在閱讀相關(guān)科技信息時(shí),尤其是瀏覽一些權(quán)威的科技門(mén)戶(hù)網(wǎng)站時(shí)接收到經(jīng)過(guò)零翻譯策略處理過(guò)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)和詞匯,并無(wú)意識(shí)地接受這些科技話(huà)語(yǔ),接受其宣傳效應(yīng)。西方科技產(chǎn)品認(rèn)知度的提高進(jìn)一步增強(qiáng)了其科技話(huà)語(yǔ)權(quán)。

(一)絕對(duì)零翻譯策略的輔助與加強(qiáng)作用

絕對(duì)零翻譯,即移植,是將源語(yǔ)文字符號(hào)直接移植到目的語(yǔ)文字符號(hào)當(dāng)中,使目的語(yǔ)讀者進(jìn)入到源語(yǔ)文化理解相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)和翻譯項(xiàng)。絕對(duì)零翻譯在各大科技門(mén)戶(hù)網(wǎng)的使用,輔助并加強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)。無(wú)論是在英文科技網(wǎng)站的中文版,還是中文科技網(wǎng),報(bào)道者大量使用絕對(duì)零翻譯策略。

“今年新Nexus產(chǎn)品線(xiàn)終于面世啦!這回Google為我們帶來(lái)了三款新Nexus產(chǎn)品,包括由Motorola代工的Nexus 6、HTC代工的Nexus 9,以及ASUS代工的Nexus Player。前兩者的功能不用多介紹,而Nexus Player,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是能提供Nexus Q和Chromecast的功能,而且更能運(yùn)行Android TV和玩游戲呢。同時(shí),Android 5.0也已經(jīng)正式命名為L(zhǎng)ollipop,其會(huì)預(yù)載在Nexus 6和Nexus 9,較舊的Nexus產(chǎn)品則如無(wú)意外在11月內(nèi)得到升級(jí)。”(Engadget中文版)

這段文字大量使用移植策略,如“Nexus”“Nexus Player”“Chromecast”等,這些涉及電子產(chǎn)品品牌和手機(jī)系統(tǒng)的報(bào)道中都使用了絕對(duì)零翻譯策略,使得中文讀者在潛移默化中接受了這些源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞,這無(wú)形中加強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位。美國(guó)電子產(chǎn)品銷(xiāo)售商在產(chǎn)品發(fā)布會(huì)或者產(chǎn)品推介會(huì)上提到相關(guān)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),異國(guó)消費(fèi)者通過(guò)科技報(bào)道中移植的術(shù)語(yǔ)聯(lián)想到相應(yīng)的品牌和產(chǎn)品,進(jìn)一步提高了國(guó)外科技產(chǎn)品在消費(fèi)者中的認(rèn)知度,蘋(píng)果產(chǎn)品在中國(guó)的持續(xù)暢銷(xiāo)是最有力的證明。

“由于市場(chǎng)對(duì)iPhone 6的需求強(qiáng)勁,和碩2014年的iPhone 6訂單量已被提升,該公司預(yù)計(jì)今年將出貨近2500萬(wàn)部iPhone 6。此外,富士康同期也將發(fā)貨2500萬(wàn)部iPhone 6。因此,2014年的iPhone 6發(fā)貨總量將達(dá)到5000萬(wàn)部。”(新浪科技)

“未來(lái)兩款iPhone 6的總出貨量當(dāng)中,iPhone6 Plus將占到60%。”(騰訊科技)

“據(jù)了解,盡管iPhone6和iPhone6-Plus已于10月17日上市,……”(鳳凰科技)

這3句中也使用了移植的方式直接將“iphone”移植到中文新聞當(dāng)中,這種移植很容易使中文讀者記住這個(gè)來(lái)自美國(guó)的電子產(chǎn)品巨頭。事實(shí)證明,在日常的交談中,多數(shù)人能說(shuō)出“iphone”這一品牌,也證明了消費(fèi)者接受了這些移植的術(shù)語(yǔ)。中文科技網(wǎng)站中對(duì)蘋(píng)果手機(jī)的移植翻譯策略很大程度上加強(qiáng)了蘋(píng)果手機(jī)的品牌效應(yīng),這證明西方科技話(huà)語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)地位在零翻譯策略的輔助下得到增強(qiáng)。

(二)相對(duì)零翻譯的輔助與加強(qiáng)作用

羅國(guó)青認(rèn)為相對(duì)零翻譯的變異形式包括“音譯加注,借用,直譯加注等翻譯策略”,其中,直譯加注的方式在科技話(huà)語(yǔ)英譯漢中經(jīng)常得到運(yùn)用。“據(jù)應(yīng)用數(shù)據(jù)分析機(jī)構(gòu)App Annie最新報(bào)告顯示,過(guò)去3個(gè)月里,谷歌(Google)應(yīng)用商店Google Play的全球下載量比蘋(píng)果(Apple)應(yīng)用商店App Store高出60%之多。”這句話(huà)中,編輯將“谷歌”譯寫(xiě)后,在后面附注了英語(yǔ)詞“Google”,這使得漢語(yǔ)讀者再見(jiàn)到“Google”這一詞能聯(lián)想到“谷歌”,因?yàn)檫@一翻譯本身便是相對(duì)零翻譯中相對(duì)音譯的使用,再加上使用直譯加注的方式更使得“谷歌”的名字為人所知。音譯策略在科技領(lǐng)域翻譯中使用的例子則更多,如“Clone”(克隆),“Android”(安卓),“Sony”(索尼)等。相對(duì)零翻譯策略在科技話(huà)語(yǔ)英譯漢中,主要加強(qiáng)了相應(yīng)科技品牌和科技產(chǎn)品的效應(yīng),與絕對(duì)零翻譯一樣,能夠加深漢語(yǔ)讀者對(duì)國(guó)外品牌和產(chǎn)品的印象,潛移默化地接受?chē)?guó)外科技品牌和科技產(chǎn)品,通過(guò)購(gòu)買(mǎi)國(guó)外科技產(chǎn)品,增加國(guó)外科技產(chǎn)品的收益,間接地為西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)提供經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。

三、借助零翻譯策略推動(dòng)中國(guó)科技品牌推廣

零翻譯策略在科技話(huà)語(yǔ)英譯漢的過(guò)程中輔助了西方科技品牌和科技產(chǎn)品的宣傳效應(yīng),間接地增強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位。在中國(guó)科技品牌推廣中也可借助零翻譯策略推動(dòng)中國(guó)科技走向世界舞臺(tái)。

事實(shí)上,中國(guó)科技走向世界的過(guò)程中,零翻譯策略已經(jīng)得到使用。如華為、HTC等手機(jī)品牌,其翻譯分別是“Huawei”“HTC”,翻譯策略分別是相對(duì)音譯和移植,這樣的翻譯方式與蘋(píng)果和谷歌產(chǎn)品翻譯方式一致,能夠使英語(yǔ)讀者了解并記住來(lái)自中國(guó)的手機(jī)品牌。中國(guó)的空調(diào)品牌“格力”,英文翻譯是“Gree”;家用電器品牌“海爾”,英文翻譯是“Haier”都采用了相對(duì)音譯的策略,在其自身技術(shù)條件過(guò)關(guān)的基礎(chǔ)上,使用相對(duì)音譯策略翻譯其品牌名有助于二者在國(guó)際市場(chǎng)上獲得一定知名度。再如,高科技領(lǐng)域的深海下潛技術(shù),中國(guó)獨(dú)立自主研制出我國(guó)第一臺(tái)深海載人潛水器——蛟龍?zhí)枺谑澜绲纳詈O聺擃I(lǐng)域也擁有了一席之地,其漢譯英為“Jiaolong(Submersible)”,譯文使用了相對(duì)零翻譯中音譯加注的策略,這比“Dragon”這一翻譯策略更直觀(guān)明了,并且“Dragon”一詞在西方文化中是惡的象征。英語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀“Submersible”來(lái)理解“蛟龍”并能增強(qiáng)對(duì)這一科技發(fā)明的印象。

但是,并非所有的國(guó)產(chǎn)科技品牌都能如華為、中興一樣能在世界上擁有聲譽(yù),重要原因之一是國(guó)產(chǎn)科技品牌的英譯結(jié)果未能起到宣傳和推廣作用,例如“朵唯”“小辣椒”“創(chuàng)維”這樣的品牌知之者甚少。“朵唯”的翻譯是“DOOV”,小辣椒手機(jī)背部沒(méi)有英文譯寫(xiě),創(chuàng)維的翻譯“Skyworth”,翻譯不夠直觀(guān)。如果使用相對(duì)音譯的策略翻譯成“Duowei”(A phone for women), “Xiao Lajiao”, “Chuangwei”,英語(yǔ)讀者會(huì)直觀(guān)地了解這些手機(jī)品牌。使用音譯加注的翻譯策略,在“Duowei”后進(jìn)行解釋加注,“A phone for women”能體現(xiàn)出該品牌專(zhuān)為女性設(shè)計(jì),也能夠吸引西方消費(fèi)者尤其是女性消費(fèi)者的眼球。如果小辣椒手機(jī)背部能夠在其辣椒圖標(biāo)下面加上英文譯寫(xiě)將有助于其宣傳和推廣。

西方科技話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位主要是其科技實(shí)力造就的,但在科技話(huà)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換中,尤其是英譯漢的過(guò)程中,零翻譯策略的使用輔助并加強(qiáng)了西方科技話(huà)語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)勢(shì)地位。零翻譯的策略使得西方科技成果、科技品牌、科技產(chǎn)品為漢語(yǔ)讀者熟知,加深了中國(guó)消費(fèi)者對(duì)國(guó)外科技產(chǎn)品的印象,從而增加了西方科技轉(zhuǎn)化成果的收益,進(jìn)而為西方科技話(huà)語(yǔ)提供了強(qiáng)有力的基礎(chǔ)。總之,零翻譯策略對(duì)西方科技話(huà)語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)地位起到輔助和加強(qiáng)作用,是一種間接非直觀(guān)的影響。如果中國(guó)科技品牌推廣能合理恰當(dāng)使用零翻譯策略,也能促使中國(guó)的科技產(chǎn)品為西方人所知,進(jìn)一步提升中國(guó)科技產(chǎn)品在科技領(lǐng)域的地位。本文作為零翻譯實(shí)踐研究的一部分有助于推動(dòng)零翻譯的運(yùn)用研究,同時(shí)為中國(guó)科技產(chǎn)品的英譯推廣提供了一種可行的翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

〔1〕迪迪埃·埃里蓬,謝強(qiáng),權(quán)力與反抗——米歇爾·福柯傳.北京:北京大學(xué)出版社,1997.129-131.

〔2〕邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(01):24-27.

〔3〕劉明東.零翻譯漫談[J].中國(guó)科技翻譯,2002,(01):29-32.

〔4〕羅國(guó)青.零翻譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.35-38.

〔5〕范先明.理解成本與科技術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)策——對(duì)“零翻譯”概念的思考[J].樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(02):65-69.

(責(zé)任編輯 姜黎梅)

Abstract: The paper focuses on the application of Zero Translation strategy to technological translations of professional websites and mass media. After detailed analysis, it can be concluded that Zero Translation strategy strengthens the western technological discourse power and it is also helpful to promote Chinese technological brands by applying Zero Translation strategy to translations.

Keywords: Technological Discourse Power; Zero Translation Strategies; Assist; Strengthen; Application

猜你喜歡
運(yùn)用
試分析拓展訓(xùn)練在小學(xué)體育教學(xué)中的運(yùn)用
啟發(fā)式教學(xué)在高職院校足球教學(xué)中的運(yùn)用
游戲教學(xué)法在高校足球教學(xué)中運(yùn)用及思考
構(gòu)建電力營(yíng)銷(xiāo)信息系統(tǒng)的作用分析
企業(yè)現(xiàn)金流量表分析與運(yùn)用
“贊賞發(fā)現(xiàn)”在高中語(yǔ)文教學(xué)中的運(yùn)用
探析集約化管理在企業(yè)人力資源管理中的運(yùn)用
企業(yè)管理中社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)用及相關(guān)問(wèn)題闡述
節(jié)能降耗技術(shù)管理在電氣設(shè)備的運(yùn)用
工廠(chǎng)電氣節(jié)能技術(shù)綜述
主站蜘蛛池模板: 国产精品免费p区| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲无线国产观看| 伊人国产无码高清视频| 国产午夜无码片在线观看网站 | 午夜毛片免费观看视频 | 欧美国产在线看| 不卡色老大久久综合网| 国产精品99久久久久久董美香| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲一区二区约美女探花| 狼友视频一区二区三区| 亚洲激情99| 国产成人亚洲毛片| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 91色爱欧美精品www| 国产精品无码影视久久久久久久| 自拍欧美亚洲| 日本亚洲欧美在线| 视频在线观看一区二区| 永久在线精品免费视频观看| 91福利一区二区三区| 伊人网址在线| 美女一区二区在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 18禁影院亚洲专区| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲AV成人一区国产精品| 伊人色在线视频| 婷婷色婷婷| 国产特一级毛片| 国产美女无遮挡免费视频| 国产喷水视频| 亚洲欧美成人在线视频| 精品三级网站| 99er这里只有精品| 国产人人射| 精品小视频在线观看| 久久久久人妻一区精品| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲天堂自拍| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产极品美女在线播放| 波多野结衣国产精品| 在线播放国产99re| 亚洲男女天堂| 欧美一级在线| 国内自拍久第一页| 在线日韩日本国产亚洲| 五月婷婷亚洲综合| 九九这里只有精品视频| 99视频在线精品免费观看6| 国产乱视频网站| 亚洲人妖在线| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 又污又黄又无遮挡网站| 亚洲第一区在线| 亚洲最新地址| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 精品无码一区二区三区电影| 欧美成一级| 激情综合网址| 亚洲女同一区二区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产小视频免费观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 精品三级网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 亚洲综合18p| 国产一线在线| 国产欧美在线观看精品一区污| 国产成人永久免费视频| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产精品成人久久| 另类专区亚洲| 国产成人免费高清AⅤ| 中文字幕亚洲另类天堂| 欧美午夜网|