999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

意大利漢語學習者“畢竟”“究竟”“到底”的辨析與對譯

2019-08-30 07:35:06謝宗旭(意大利名SepeAgostino)
山東青年 2019年6期

謝宗旭(意大利名Sepe Agostino)

摘 要:“畢竟”、“到底”、“究竟”三個語氣副詞使用頻率高,詞義空靈虛化,是意大利漢語學習者學習的重點、難點。因此首先辨析了三個詞在語義、語用和句法方面的異同,而后指出了意大利國內權威的漢意詞典對譯時的偏誤和不足,并在此基礎上提出了教學建議。

關鍵詞:畢竟;究竟;到底;意大利學習者;詞語辨析;詞語對譯

0 引言

近年來中意兩國在各個領域的合作不斷拓展深入,意大利國內對漢語人才的需求也隨之空前緊迫。2019年意大利領先其他歐盟國家首先宣布加入中國“一帶一路”計劃,這一消息也為全意的漢語學習者注入了一針強心劑。如今漢語教學的熱潮早已從大學擴展到了中小學,對學習者水平的要求也跟著“水漲船高”,漢語學習目標也不再局限于簡單地完成交際任務,而必須提升到得體、精準的境界。而在漢語學習的中高級階段,學習者不免要遇到一些虛詞的挑戰,而在這方面基于漢意兩種語言對比的研究成果又相對較少,因此具有展開研究的必要。

“到底”、“究竟”、“畢竟”三個語氣副詞是很有代表性的虛詞,匡昕在《面向對外漢語教學中的語氣副詞考察》中調查了35個語氣副詞的使用頻率,三者分別以4577次、2816次和2671次排在這些語氣副詞的第二、六、七位。而且這組語氣副詞語義相關,詞義虛化,使用與否不影響語句基本意思,但會增加重要的語氣性或含蓄性的附加意義,因此能否正確地運用這類詞是學生打破學習瓶頸期,從正確表達過渡到準確、得體表意從而實現語言水平實質性飛躍的重要表現。而這三個詞除了詞義難以把握之外,還在語義、語用和句法方面存在相互交疊的情況,因此有必要加以辨析。

1 “畢竟”、“究竟”、“到底”的辨析

“畢竟”、“究竟”、“到底”三個語氣副詞既有相似又有不同,其中“畢竟”和“畢竟”又包含相同語素,這很容易使對表意文字不太熟悉的意大利母語學習者混淆,將前者當成后者,或者出現相反的情況,因此我們首先從這兩個詞開始辨析。

1.1 “畢竟”與“究竟”的辨析

“究竟”多用于特指疑問句表示追究。

例1:他總說要走,可是究竟要去哪里,到現在還不知道。

另外“究竟”還可用在是非疑問句中,用來表示事情仍然存在疑問或者要求對方給出最終的答復或解答。如:

例2:你一會兒說有,一會又說沒有,你究竟有沒有?

除此之外“究竟”又有名詞詞性,指出事情的真相、原委等。

例3:案子再難破,好偵探總會調查出個究竟來。

“畢竟”雖在語義上與“究竟”有相通點,二者均表示事情的本質、真相等,但在句法和語用上差別明顯。用“究竟”時,說話人是向他人追問、審問事情的本質、緣故等,而“畢竟”是用于主動指出并強調這些信息。“畢竟”的另一重要特點是,其蘊含著語句外的附加信息,可用來表達因果關系、讓步轉折意義等, 而“究竟”并無此功能。

例4:他漢語不錯,但他畢竟沒有去過中國。(不可能說得那么自然流利。)

例5:他畢竟是老人。(記憶力再好也不如往年。)

例6:印度近年來經濟快速增長,但畢竟是發展中國家。(生活水平照發達國家還是差一些。)

在以上例句中,“畢竟”分別指出了“沒去過中國”,“是老人”和“是發展中國家”三個事實,括號部分內容則是隱含的附加信息,即使在句子中不出現,也不會影響意思的表達。

1.2 “到底”與“究竟”的辨析

在這三個語氣副詞中,“到底”與“究竟”應當是用法最為相近的兩個。“到底”也可用在特指或是非疑問句中來表示追問,深究,例1、2中的“究竟”都可以換成“到底”。而名詞的詞性則是“究竟”所獨有的,因此例3若換成“到底”則為錯句。另外“到底”有表示最終、終于的意義,在三個副詞當中,此義項為“到底”所特有。

例7:非常無聊的電影,演了兩個多小時,到底結束了!

例8:耽誤了我們這么長時間,他到底走了!

除此以外,“到底”與“畢竟”相似可以強調事情的本質、真相等,而“究竟”已不再有這種意思了。

例9:他到底/畢竟是青年人。

例10:畢竟/到底是想幫助你。

例11:獅子老虎畢竟/到底是猛獸。

總結起來,在疑問句中表示深究這一個使用頻率較高的用法上,除了語體色彩略有差別之外,“到底”和“究竟”基本可以通用。然而兩個詞各有各的特殊用法,“到底”可表示最后、終于,而究竟可作名詞表示事情的真相,在這些義項上兩個副詞決不可互換。因此在對意大利母語者的教學的過程中一定要強調這些,以免學習者將二詞的相通點過度泛化而出現錯誤。

1.3“畢竟”與“到底”的辨析

上文已論及,表示“最終”、“終于”的功能是“到底”獨有的,“畢竟”也并無此義。而在疑問句中來追問是“究竟”和“到底”所共有的功能,而“畢竟”卻沒有。另外“到底”和“畢竟”都可用于陳述句中來強調事情的本質、真相等。而且與“畢竟”一樣,到底也可含有因果關系、讓步轉折意義的附加信息,因此例9-11可擴展如下:

他聰明伶俐,才華橫溢,但到底/畢竟是青年人,接人待物的經驗肯定會欠缺一些。

他沒有解決你的問題,可你還是應該感謝他,畢竟/到底是想幫助你。

獅子老虎畢竟/到底是猛獸,雖說有人在家里當寵物養著,我覺得還是有危險。

但需要注意的是,在用為此義項時,“畢竟”可以置于句首而“到底”不可以。

例12:畢竟,人生當中最靠得住的還是自己。

2 “畢竟”、“究竟”、“到底”的意語對譯情況

近幾十年應用語言學及第二語言教學研究已經證明,達到語言學習中高級階段時,學習者最好應當力求脫離母語的思維方式,教學者也應該盡量從目的語本體出發來進行教學。但是在海外漢語教學背景下,學習者因目的語輸入量不足,操練機會偏少,往往還是依賴自己的母語,根據母語的詞義體系來理解目的語的詞義。因此控制學習者母語的負遷移,優化正遷移成為教與學的關鍵。在外語學習過程中,雙語詞典是學習者所依賴的主要工具,也是進行翻譯工作的主要參考資料。而由于兩種語言詞匯系統的不同,詞典中的譯法未必準確,有時會讓學習者產生偏誤。因此本文考察了幾部在意大利國內使用廣泛,最具權威性的意漢詞典,了解“到底”、“畢竟”、“究竟”三個詞的對譯情況,并分析與漢語詞義、用法的符合程度。

總體上來看通用的權威意漢詞典所提供的譯法基本符合三個副詞的主要詞義,但也有許多不確切之處。例如:“究竟”的名詞用法翻譯成意大利語的risultato,conseguenza,直譯為漢語的“結果、后果”不符合“究竟”所表示的“真相、真實情況”這種意思。例如:“不管什么事兒,他總愛問個究竟”被翻譯為“Di qualunque cosa si tratti, vuole sempre sapere come va a finire.”這個句子意為“他總想知道最后的結果”,而漢語原句更強調關于事情的全部情況及細節,因此這種翻譯法與漢語本義不相符。此外,一些詞典還用“tutta la storia(全部情況)”來對譯“究竟”表示整個事情經過這一義項,應該說翻譯得相對準確,但不如“verità(真相)”更簡潔明了,更切合實際。另外,這些詞典都注出了“究竟”表示總歸、終究等義項,雖然過去“究竟”確有此意義,但在現今漢語的使用過程中已經被淘汰,因此對譯這一義項的實用意義不大。

關于“到底”和“究竟”在疑問句中表示追究的義項,大部分詞典都選用了alla fine,alla fin fine兩種譯法,直譯成漢語意為最后、最終,強調事實真相,其總結性意思更強,因此這樣翻譯欠妥。筆者認為此時用si può sapere和insomma在疑問句中的用法來對譯則更為適合。

另外,在“畢竟”和“到底”的譯法上,大部分詞典選用了in definitiva, tutto considerato, in ultima analisi 直譯為綜合考慮、總的來說、總的來看,是指經過反復考量與分析之后所得出的結論。這種翻譯與“畢竟”“到底”強調事情本質不符合,從而引起翻譯的不貼切,也會使學生誤用。例如有學生造句“這本詞典有不少錯誤,但畢竟是好詞典”這句中畢竟的用法是不對的,應換成“總的來看”一類詞,這很可能是受詞典的影響所導致的偏誤。

除此之外,這些詞典也未能指出三個副詞各自的特性,不能夠為學生辨析副詞之間的細微差別而提供更大的幫助。

3 “畢竟”、“究竟”、“到底”的教學建議

通過以上分析我們可以發現,“畢竟”、“究竟”、“到底”在意大利語中存在與之相似的對譯詞或短語,這一點為學習者提供了母語正遷移的可能。教學者應抓住這種有利條件,將學習者接觸這幾個詞的時機適當提前,循序漸進地引導學生理解并運用。同時要提醒學習者注意相近不等于相同,即使最權威的意漢詞典的譯法也或多或少存在誤差。在兩種語言的翻譯過程中,一定要根據實際情況靈活處理,不要機械地將某一種譯法與該詞或該詞的某一個義項對等起來。在教學實踐中教學者可以采取描述性的對譯方式并交代語境,指出或引導學生指出幾個詞所隱含的言外之意,以彌補詞典的局限和不足。教學者還要善于發現學習者的回避策略,鼓勵他們盡可能多地用這些語氣副詞來表達。

結論

綜上所述,“畢竟”、“究竟”、“到底”翻譯成意大利語時,譯者不能完全照搬詞典上的對譯詞或短語,而要根據實際情況采取靈活的處理方式。同時,對于這三個詞教學者和學習者都應予以重視,因為雖然這類詞使用與否并不影響說話人的基本意思,但卻能使表達更加充實生動,是學習者突破以基本交際為特點的初級語言學習階段,邁向以準確得體為特點的中高級語言學習階段的重要標志,而在漢語中這類詞語還有很多,都需要我們一一發掘研究。

[參考文獻]

[1]蔡羅一.“畢竟”類語氣副詞的教學研究與設計[J].國際漢語教育研究,2015(00).

[2]儲澤祥.辯證性——“畢竟”的使用基礎[J].當代修辭學,2019(02).

[3]蔣欣.語氣副詞“到底”、“畢竟”、“究竟”的對外教學[D].華中師范大學,2013.

[4](意)卡薩齊,白玉崑.Dizionario cinese-italiano[M].威尼斯:Cafoscarina,2015.

[5]匡昕.面向對外漢語教學中的語氣副詞考察[D].北京語言大學,2007.

[6]呂海燕.語氣副詞“畢竟”的語義語用研究綜述[D].現代語文(語言研究版),2014.

[7]史旭盼.“到底”和“畢竟”的考察及對外漢語教學策略[D].吉林大學,2016.

[8]張世華.漢意-意漢詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[9]張秀松.“畢竟”的詞匯化和語法化[J].語言教學與研究. 2015(01).

[10]趙秀英.漢意意漢雙解詞典[M].博洛尼亞:扎尼捷里辭書出版社,2013.

(作者單位:那不勒斯東方大學 亞非及地中海研究部,意大利 那不勒斯 80121)

主站蜘蛛池模板: 狠狠亚洲婷婷综合色香| 在线观看国产精美视频| 国产综合精品日本亚洲777| 日本国产精品| 尤物精品视频一区二区三区| 在线精品视频成人网| 91网红精品在线观看| 99热这里只有精品国产99| 日韩欧美色综合| 久久一色本道亚洲| 国产门事件在线| 国产在线专区| 日韩在线播放中文字幕| 亚洲无码高清一区二区| 久久精品女人天堂aaa| 欧美性色综合网| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产在线精品网址你懂的| 97色伦色在线综合视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产精品原创不卡在线| 色综合五月婷婷| 国产成人禁片在线观看| 精品视频一区二区观看| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 午夜激情福利视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产精品所毛片视频| 国产三级视频网站| 91外围女在线观看| 永久免费无码日韩视频| 日韩av在线直播| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲伊人天堂| 日本精品αv中文字幕| 日韩无码白| 国产精品福利在线观看无码卡| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产日韩丝袜一二三区| 91亚洲免费视频| 国产成人久久综合777777麻豆 | 欧美不卡视频一区发布| 亚洲人成人无码www| 97色伦色在线综合视频| 免费国产一级 片内射老| 亚洲无线国产观看| 国产成人精品三级| 97免费在线观看视频| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产在线观看精品| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 五月天天天色| 国产裸舞福利在线视频合集| 久久国产精品77777| 91九色国产在线| 免费毛片全部不收费的| www.99精品视频在线播放| 国产精品思思热在线| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲动漫h| 国产高清在线观看| 毛片在线播放a| 国产剧情国内精品原创| 日本一区中文字幕最新在线| 国产美女在线免费观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产成人亚洲精品无码电影| 1769国产精品免费视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 尤物精品国产福利网站| 国产精品亚欧美一区二区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产不卡网| 色婷婷成人网| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲天堂网视频| 毛片基地美国正在播放亚洲| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱 | 国产成人精品综合| 精品福利视频网|