劉滋雨?吳敏
摘 要:21世紀以來,隨著中國與世界接軌程度的日益加深,翻譯市場時常處于供不應求的狀態。在翻譯領域,傳統的人工翻譯已經無法滿足需求,機器翻譯應運而生,并且發展勢頭迅猛,大有取代人工翻譯的傾向。然而事實真的如此嗎?如果確實如此,人工翻譯又該何去何從?本文將對機器翻譯的簡史與現狀、機器翻譯的優勢與劣勢、機器翻譯與人工翻譯的對比以及人工翻譯的去留與培養方案進行探討,試分析這一問題的答案。
關鍵詞:機器翻譯;人工翻譯;去留
一、機器翻譯簡史與現狀
機器翻譯事實上是人工智能的分支,是利用計算機等輔助工具將源語言轉化為目的語言的過程。機器翻譯的研究最早可以追溯到1930年,當時法國科學家G.B.阿爾楚尼首先提出了使用機器來進行翻譯的想法。直至后來,《翻譯備忘錄》發表,正式提出了機器翻譯的思想。之后機器翻譯主要經歷了開創期、受挫期、恢復期三個階段并發展至今。
進入新世紀以來,隨著科技的發展和互聯網的普及,基于互聯網大數據的機器翻譯正式飛入尋常百姓家,例如最早的“Google(谷歌)翻譯”,以及近兩年來中國互聯網公司開發的翻譯系統——“百度翻譯”和“有道翻譯”。目前,機器翻譯總體上可以分為兩大類,一是基于規則(Rule-Based)的翻譯方法,二是基于語料庫的(Corpus-Based)翻譯方法。前者是基于由詞典和語法規則庫組成的翻譯知識庫,后者則既不需要詞典也不需要語法規則,完全基于統計規律。我們所熟知的Google(谷歌)在線翻譯,其背后的運行原理就是基于語料庫的機器翻譯方法。然而,隨著機器翻譯的蓬勃發展,“機器翻譯能否取代人工翻譯?”這一話題迅速引起了各方人士的關注和討論,對此每個人的看法都不盡相同。
二、機器翻譯的優勢與劣勢
同人工翻譯相比,機器翻譯的優勢昭然若揭。首先,效率高。機器翻譯可以準確無誤地完成大批量文本翻譯任務,大大提高了交付速度,這是人工翻譯所取代不了的。第二,成本低。與其聘用專業的翻譯人員,機器翻譯由于需要人工參與的環節較少,基本上都是計算機自動完成,因此成本相對較低。第三,限制少。機器翻譯無需提前預約,可以無視時間地點,提供即時服務,流程簡約便捷,所耗費的時間易于把握。第四,準確性高。這一點尤其體現在專業術語多、語法規范、不帶個人情感的硬文本中,機器翻譯的版本忠實原文,不會受個人感情影響而歪曲原文的意思。
但機器翻譯仍然存在弊端,就目前來看,影響機器翻譯發展最大的因素在于譯文的質量。從筆譯角度來看,譯文的類型有許多種,機器翻譯所擅長的內容通常對“達”跟“雅”的要求不高,只要意思出來即可,而且要求出稿速度快,機器翻譯完全可以勝任這類翻譯工作。但詩歌、散文等軟文本翻譯,對語言的優美程度以及語句通順與否有較高的要求,僅僅做到忠實原文是完全不達標的。從口譯角度來看,如果翻譯現場壞境嘈雜,演講者發音不清或摻雜方言,甚至出現口誤、表達紊亂等問題,機器翻譯未必能像人工譯員那樣進行靈活處理,屆時人工翻譯的重要性才凸顯出來。機器翻譯的瓶頸歸其根本,是因為語言具有特殊性和復雜性。翻譯不是簡單地對字面意思進行轉換,而是需要對源文本所涉及的語義結構、文體風格、人際意義等進行領會和再現。語言實則是一門藝術,人工翻譯所能做到的是揣摩和分析源語言的深意,進行藝術的再創造,而這一切是目前的機器翻譯所遠遠達不到的。
三、機器翻譯對比人工翻譯
下面,筆者將選取不同類型的翻譯素材來對比機器翻譯和人工翻譯的譯本,看看二者的表現如何。
例1:原文:That was the beginning of the University, the “universities”, a corporation of professors and students during the Middle Ages, when the “teacher” counted for everything and the building in which he taught counted for very little.
有道翻譯:那就是大學的開端,“大學”,一個教授和學生的團體,在中世紀的時候,“老師”是最重要的,而他所任教的建筑卻無足輕重。
百度翻譯:那是大學的開端,“大學”是中世紀由教授和學生組成的一個團體,當時“教師”算得上一切,他所教的建筑物也算不了什么。
人工翻譯:這就是大學的起始,在中世紀,大學就是這樣一個教授和學生的聯合體,教師即是一切,而校舍則無關緊要。
例3:原文:Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was the true love of mine.
有道翻譯/百度翻譯(二者無甚差別):你要去斯卡伯勒集市嗎?
歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。
請代我向住在那里的一個人問好。
她曾經是我的真愛。
人工翻譯:問爾所之,是否如適。
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
彼方淑女,憑君寄辭。
伊人曾在,與我相知。
通過以上三個例子我們能明顯看出機器翻譯和人工翻譯在不同文本中的表現。例1,句子結構相對簡單,內容平鋪直敘,沒有引申義,機器翻譯和人工翻譯的版本幾乎不相上下,在細節的處理上可能人工翻譯略勝一籌。例2,難度略微加大,兩個機器翻譯的版本幾乎沒有很大的差別,百度翻譯的版本甚至出現了歧義,讓讀者看不明白譯文想表達的意思,反觀人工翻譯,事情交代的很清楚,措辭也符合漢語的表達習慣。例3,屬于文學翻譯,機器翻譯的版本只能說差強人意,只翻譯出了表層意思,原文的意境則完全沒有表現出來,讀上去味同嚼蠟。
由此我們可以得出結論:當前的機器翻譯產品,無論是例子中所用到的有道翻譯和百度翻譯,亦或是其他,只適用于對翻譯精準度要求較低的特定領域,在對翻譯精準度要求較高的,例如文學翻譯領域,則會完全敗下陣來。其次,機器翻譯哪怕在處理能夠勝任的文本類型時,仍然離不開人的幫助,當人們利用一些翻譯軟件對指定文本進行處理后,還必須委托專人進行最后定稿才能使用。同時,機器翻譯還有賴于人工錄入術語、常用句型和語段以及人工審核與排版,這一切都離不開人的幫助。綜上所述,從翻譯的質量來看,機器翻譯要想完全取代人工翻譯,為時尚早。但與此同時,我們也不得不承認機器翻譯的優勢是無可比擬的,不僅效率和準確性高,成本低,限制也少。由此看來,二者是相輔相成,缺一不可的。
四、人工翻譯的去留與培養方案
在若干年以后,機器翻譯很有可能會占據對譯文精準度要求沒有那么高的中低端市場,從而造成對現有翻譯服務業的巨大沖擊。這是否就意味著,外語院校翻譯專業的畢業生未來就一定找不到工作,而那些目前就任于翻譯服務行業的從業人員也將面臨失業呢?未必如此。人工智能翻譯技術與各大語言服務提供商積累的語料相結合,將使得翻譯服務變得廉價,而智能基礎設施需要定期大規模的資金投入和技術積累,這的確會淘汰一些中低端小型的、個體的企業,但與此同時,市場將逐漸被幾家科技巨頭所壟斷。一名譯員,如果只精通語言技能,恐怕是很難存活的,因為他們很難與高效率、高質量、低成本的人工智能相抗衡,最終面臨的也只有被淘汰的命運。然而,人們忽略了一點,機器翻譯本身是可以創造新的就業崗位的,機器翻譯涉足語言學、翻譯學、計算機科學、數學等多門學科領域,它的發展有賴于這些學科領域的發展,也必定能為它們帶來新的機遇。在筆者看來,人工翻譯未來的發展方向主要有以下幾點:
首先,支持機器翻譯正常運行的人為工作包括譯前編輯、術語庫和記憶庫的建立和維護、校對以及排版等,這都需要語言學和翻譯學的理論研究作為支撐,因此,無論是在校學生還是翻譯服務行業的從業者,都應該適應時代的變化,學習和掌握與人工智能翻譯相關的技術。而各大高校的外語專業也應對現有的翻譯課程體系進行修訂和完善,甚至有可能的話,與科技公司進行跨行業合作,實現語言資源的共享,形成工讀一體化。
其次,提高翻譯水平,實現高度專業化。機器翻譯實則對人工翻譯提出了更高的專業要求,因為機器翻譯在不久的將來可能會占據大部分的中低端市場,在這些領域自然沒有了翻譯從業者的容身之處,他們需要面向的是對翻譯的精準度有較高要求的高端市場,例如醫學翻譯、法律翻譯和政務翻譯等等,只有高精尖翻譯人才才是機器翻譯所無法取代的社會資源。而高校在人才培養這方面所要做的是提供不同方向的翻譯課程,讓學生根據自己的興趣選擇自己未來的發展方向。
最后,正如前文中所提到的,語言與其說是一門技術,不如說是一門藝術,具有豐富性和延展性,而機器翻譯為了提高準確性,會盡量消除語言的歧義,傾向于單一性和標準化,兩者在一定程度上說是相互沖突的。因此,在文學翻譯領域機器翻譯永遠無法取代人類,而這正是翻譯工作者的核心競爭力。高校的培養方案也要重視學生的文學功底和藝術修養。
參考文獻:
[1]陳琦.人工智能闖入翻譯界,會搶走誰的飯碗?[J].文匯報,2018(8):1-2.
[2]金明.計算機翻譯技不如人,谷歌機譯處于領先地位[J].新華網,2012-11-15.
[3]何瑩.從機器翻譯“翻車”看翻譯專業培養策略[J].湖北工業大學外國語學院,2018
[4]田江波.從翻譯的標準來探討機器翻譯能否取代人工智能[J].中國民用航空飛行學院廣漢分院,2018:13-0126-02.
[5]祝朝偉.機器翻譯要取代作為人的譯者了嗎?——兼談翻譯人才培養中科技與人文的關系[J].四川外國語大學,2018:03-0101-09.