摘 要:《圣經》不僅是一部宗教經典,也是西方社會的一部百科全書。它的影響滲透進西方文化的方方面面,尤其是是英語語言?!妒ソ洝分械暮芏嗳宋铩⒌孛约暗涔实纫呀浹莼癁榱曊Z,成為英語語言不可或缺的一部分。來自《圣經》的習語都承載有豐富的文化內涵,了解和掌握《圣經》詞匯的文化內涵,可以幫助我們更好地運用英語語言進行交際。
關鍵詞:《圣經》;習語;文化內涵
《圣經》是基督教的經典,同時也是西方社會生活的百科全書,特別是1611年出版的《欽定圣經譯本》中所使用的語言為現代英語奠定了堅實的基礎,而在《圣經》中出現的大量的有關人名、地名、動植物名字及典故的習語,也滲透進人們生活的方方面面,極大地豐富了英語語言的詞匯。這些詞匯在人們生活中的運用是如此廣泛和深刻,以至于它們就像呼吸一樣自然。鑒于《圣經》在西方社會生活和思想文化中的重要地位,不了解來自《圣經》的習語及其文化內涵,就無法和西方人進行正常的交流,也更無法理解他們深層的受到基督教文化及《圣經》影響的思維方式。文章針對《圣經》中出現的習語,選取一些在人們生活中出現頻率較高的、容易造成交際障礙的,分門別類就其文化內涵進行解析,幫助人們更好地理解和掌握英語語言及其背后的文化因素。
一、來自《圣經》的人名和地名習語及其內涵
《圣經》中的人物眾多,但每個人又有其獨特的個性及鮮明的特點。《圣經》中的很多人物在西方世界家喻戶曉,其中不少人物的名字承載了獨特的文化內涵,被賦予了比喻或象征的意義,成為英語語言中帶有文化印記的符號。
(一)Cains mark(該隱的記號)
在舊約《創世紀》第四章中,亞當和夏娃生了兩個兒子,該隱(Cain)和亞伯(Abel)。亞伯是牧羊的,該隱是種地的。該隱拿地里的出產為供物獻給耶和華,亞伯也將他羊群中頭生的羊的脂油獻上。耶和華喜悅亞伯和他的供物而不喜歡該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,有一日在田間,把亞伯殺了。當耶和華問起亞伯在哪里的時候,該隱否認說:“我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?”耶和華說:“你兄弟的血有聲音從地里向我哀告,現在你必從這地受咒詛。你種地,地不再給你效力,你必流離飄蕩在地上。”該隱覺得刑罰太重,而且害怕遇見他的人殺他。耶和華對他說:“凡殺該隱的,必遭報七倍?!币腿A就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。后來,該隱(Cain)就成了“謀殺、叛亂、內訌”的代名詞,“該隱的記號”(Cains mark)在英語中就成了“殺人犯的標志”。該隱和亞伯事件也成了人類歷史上第一樁殺人刑事案件。
(二)Doubting Thomas(懷疑的多馬)
新約圣經的《約翰福音》第二十章中,耶穌復活之后向門徒顯現,但當時作為門徒之一的多馬(Thomas)不在場,所以當其他門徒告訴他主耶穌已經復活時,他表示懷疑,卻說:“我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。” Doubting Thomas(懷疑的多馬)就用來指那些不親身體驗就不相信的人。
《圣經》中也有不少地名,因其獨特的文化內涵,成為約定俗成的表達,具有鮮明的指稱意義。
(三)Sodom and Gomorrah(索多瑪與蛾摩拉)
在圣經舊約的《創世紀》一卷書的第十九章,提到了索多瑪與蛾摩拉。索多瑪與蛾摩拉是摩押平原五城中的兩個。這兩個地方屬于約旦河平原,農業畜牧業發達,經濟富裕,但人們終日思想的都是罪惡。于是上帝差派兩個天使去毀滅這兩座城。亞伯拉罕的侄子羅德住在索多瑪城,因為羅得是個義人,神是公義的,只滅惡人。那時候他為那不義之人天天憂傷,神憐憫他一家,凡屬他家的人都得救,神便差遣使者帶羅得一家逃出所多瑪城。當天使到達時,羅德接待天使住進他家,但城里的人包圍了羅德的家,要羅德交出天使,任由他們所為。于是耶和華將硫磺與火從天上耶和華那里降與所多瑪和蛾摩拉,把那些城和全平原,并城里所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。因此,Sodom and Gomorrah(索多瑪與蛾摩拉)就成了“罪惡之地”的代稱。
(四)Golgotha(各各他)
在新約《馬可福音》第十五章,談到耶穌受難。羅馬兵丁把耶穌帶到了離耶路撒冷很近的一個地方,叫Golgotha(各各他),把他釘在十字架上。各各他翻出來就是骷髏地。這個詞的涵義是受難地,即耶穌被釘死在十字架上的地方。
二、來自《圣經》的動植物習語及其內涵
《圣經》中出現的大量與動植物有關的詞匯,也反映出中東獨特的歷史背景、民族淵源和文化特性。
(一)the Scapegoat (替罪羔羊)
這個詞出自舊約《利未記》(Leviticus) 第十六章,在以色列傳統中,贖罪日典禮必須先獻贖罪祭,祭司才能踏入圣所。進入以后,他就要行灑血的儀式,凈化圣所的每個部分,消除一年來所累積的不潔。這儀式有內而外,直至罪惡歸到屬阿撒瀉勒(鬼魔的名字)之羊頭上為止,這羊會將罪帶走。祭司亞倫為圣所和會幕獻完了贖罪祭,就要把那只活著的公山羊奉上。兩手按在羊頭上,承認以色列諸般的罪孽過犯,就是他們一切的罪衍,把這罪都歸在羊的頭上,藉著所派之人的手,送到曠野去。這羊要擔當他們一切的罪孽。在《圣經》中,替罪羔羊也指主耶穌基督。他是上帝的獨生子,圣潔無瑕,為了要把因犯罪從而與神隔絕的人類從罪孽過犯中拯救出來,他順服上帝的旨意,背負了全人類的罪,心甘情愿被釘上十字架,流出寶血,他的血洗凈了人的罪,他成了神和人之間的橋梁,使人與神和好,他就是承擔人類的罪的替罪羔羊。后來,the scapegoat指代人受過的人。
(二)Pharaohs fat cow (法老的肥牛)
出自舊約《創世記》(Genesis) 第四十一章,法老做了個夢,夢見七只又肥又壯的母牛在蘆荻中吃草。隨后又有七只又瘦又丑的母牛從河里上來。吃掉了又肥又壯的牛。又夢見一顆麥稈上長了七個穗子,又飽滿又佳美,隨后又長了七個穗子,又細弱又干癟,居然吞掉了那七個佳美的穗子。法老的這兩個夢無術士可解,于是派人去召約瑟,約瑟告訴法老他的兩個夢只是一個,上帝已將未來要做的事顯示給法老了,七只好母牛和七個好穗子是指埃及將有七個豐年,七只又干瘦又丑陋的母牛和七個干癟的穗子指隨后將有七個荒年,因那以后的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。所以法老當揀選一個有聰明智慧的人,派他治理埃及地?!癙haraohs fat cow (法老的肥牛)”比喻吉祥之兆。
(三)a grain of mustard seed(一粒芥菜種)
出自新約《馬太福音》(Mathew)第十三章,耶穌關于芥菜種的比喻?!疤靽孟褚涣=娌朔N,有人拿去種在田里。這原是百種里面最小的。等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹。天上的飛鳥來宿在他的枝上?!苯娌朔N是耶穌的聽眾所知最小的種子。它雖然看起來非常小,可是會長出很大的樹林。在加利利海四圍,它可以長到十英尺之高,有時甚至到十五英尺。耶穌選擇這個從小到大的例子,是最佳的比方:天國的開始可能很不起眼,但它至終將顯為榮耀。a grain of mustard seed(一粒芥菜種)
喻指發展迅速的事物、有極大發展前途的細小東西。
(四)fig leaves (無花果葉子)
出自舊約《創世記》(Genesis) 第三章,夏娃、亞當違背神的命令,吃了分別善惡樹上的果子,二人偷吃果子之后,眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為自己編做裙子。迦南地的植物中,葉子最大的是無花果樹,足夠為二人提供有限度的遮羞物。fig leaves (無花果葉子) 現在喻指遮羞布。
三、來自《圣經》的典故習語及其內涵
習語作為語言的核心和精華,與文化的關系密不可分。習語承載著著豐富多彩的文化信息,同時也最能反映出一個民族的思維方式、心理習慣和價值取向等。每一個圣經習語背后都有其獨特的故事淵源,在理解時切不可望文生義,務要弄懂其內涵。
(一)the kiss of Judas (猶大之吻)
出自新約《馬太福音》第二十六章和《馬可福音》第十四章。逾越節的晚上,耶穌和門徒在吃完最后的晚餐后,前往經常聚會的橄欖山客西馬尼園去禱告,這是他的門徒之一猶大,帶領祭司長和民間的長老前來捉拿耶穌。猶大以親吻耶穌為記號,讓祭祀、長老、士兵認出耶穌,并將耶穌抓捕。親吻本是家人和好友之間表達關愛的親密舉動,有時,門徒也會如此表達對教師的愛慕與尊重,但猶大這里的親吻則是出賣了自己的教師耶穌,“猶大之吻”直接導致耶穌被捕?!蔼q大”則成了叛徒和內奸的代名詞,轉義為奸詐和口蜜腹劍,指一個人的偽善行為。廣義地說,“猶大之吻”可以代指“某個看似表示友誼的舉動,實際上是陷害人的”。
(二)a mess of pottage (一碗紅豆湯)
出自舊約《創世紀》 第二十五章。以撒的妻子利百加生了一對雙生子:哥哥以掃和弟弟雅各。以掃善于打獵,常在田野,雅各為人安靜,常住在帳篷里。以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了,便要喝雅各的紅豆湯。雅各要求以掃把長子的名分賣給他。以掃說:“我將要死,這長子的名分與我有什么益處呢?”于是,以掃就對雅各起誓,把長子的名分賣給了雅各。這就是以掃輕看他長子的名分。在以色列傳統中,長子的名分很重要,長子是頭生的,是要歸給耶和華的。承受長子權的要作一家的祭司,即作一家之主,并承受雙分的產業。以掃卻為了一碗紅豆湯而出賣了長子的名分。a mess of pottage (一碗紅豆湯)比喻因小失大。
基督教是西方文化的兩大源頭之一,其宗教經典《圣經》包羅萬象,影響深入到社會生活的各個層面。就語言層面而言,來自《圣經》的英語習語浩如煙海,承載豐富的文化信息,其字面意義與實際意義往往不對稱,這些習語所承載的實際意義實際上是對這個民族的歷史文化、民族心理、思維方式、價值觀等的高度概括和濃縮,只有認真探究這些習語的來源,弄清楚它們所包含的文化內涵,才能真正理解和掌握這些習語的運用,從而提高跨文化交際能力。
參考文獻
[1] Evens,Ivor H.Brewers Dictionary of Phrase and Fable [M].London:Classical&Company Ltd.1975.
[2] Nida, Eugene.Language,Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3] 華爾頓,麥修斯,夏瓦拉斯著,李永明等譯.舊約圣經背景注釋[M].北京:中央編譯出版社,2015.
[4] 季納著,劉良淑譯.舊約圣經背景注釋[M].北京:中央編譯出版社,2015.
[5] 田雨三,胡君清.圣經典故與用法實例[M].福州:中國科技大學出版社,1998.
[6] 圣經[M].中國基督教協會,1998.
[7] 李淑芳.從語用對等角度研究圣經習語翻譯[D].青島:中國海洋大學,2010.
[8] 齊瑾.《圣經》中有關動物的習語典故[J].遼寧行政學院學報,2009(04):172-173.
[9] 齊瑾.《圣經》中有關植物的習語典故[J].湖北廣播電視大學學報,2008(10):67.
[10] 陳鏘明.文化語境與成語解讀——對幾個源于《圣經》的英語成語的含義辯正[J].福州大學學報,2003(04):69-73.
基金項目:文章為上海應用技術大學文科工程建設項目成果,名稱:《圣經》在西方文化及英語語言中的滲透研究,項目編號:10210Q180045030 。
作者簡介:陳志紅(1974.10- ),女,副教授,碩士研究生,研究方向:語言學及文化對比。