摘 要:隨著社會的進步與發展,傳統的英語教學模式已經不能滿足高校學生發展的需要。文章“輸出為驅動”的教學模式在應用型高校英語口譯課中的應用進行研究和分析,闡述了“以輸出為驅動”理論的內涵,分析了目前高校口譯課程的教學現狀,提出了以輸出為驅動的英語專業口譯課程教學模式改革的建議。
關鍵詞:以輸出為驅動;口譯;教學模式
中圖分類號:H319
文章編號:2095-624X(2019)12-0113-02
一、相關概述
2008年,文秋芳教授基于Swain的輸出假設發表《輸出驅動假設與英語專業技能課程改革》一文,在心理語言學、二外教學、職場英語需求度、“學用一體”理念等基礎上,提出“輸出驅動假說”這個概念,在英語教育界引起了廣泛的關注。為更好地滿足未來就業市場的需要,就應當實現以“輸出為驅動”的教學模式,將語言的社會性功能融入課程內容的設置和教學方法的設計。輸出驅動理論符合中國大學生外語學習的現實環境及就業需求,因此如何從“輸出為驅動”的視角出發,改革應用型高校口譯課的教學模式,就是本文主要探討的問題。
二、應用型高校口譯課教學現狀
首先,目前應用型高校的口譯課程在任務設置上,更強調“輸入驅動”。由于課時不足、師資有限,許多學校將口譯教學重點放在詞匯、短語、句型結構和句型操練上,講授中過度注重單詞短語的理解和單句的翻譯,而忽略“輸出”環節,學生即使“輸入”了一些詞組和句型,也無法勝任真實場景的口譯實踐。
其次,輸出的內容設置不符合應用型高校的地域性定位。口譯內容的設置多根據教材來定,集中于政治、外交、經濟等主題。對應用型高校的學生來說,輸出主題設置偏難導致學生難以流暢地口譯,影響他們的信心和興趣。此外輸出內容不適合以應用型人才培養為定位的大學,也不適合以實用為導向的口譯就業市場的需要。在真實的市場中,畢業生接觸不到大型會議等輸出場景。在課堂以此類輸出內容作為核心就不合適。
最后,輸出類型單一,純“口譯任務”的輸出使英語專業畢業生不再具備競爭優勢,以輸入為驅動的口譯教學模式,已經不能滿足當下市場的需求。
三、“以輸出為驅動”的口譯教學模式改革
(1)輸出的任務設置要重視學生口譯的應用能力和實踐操作能力,以“三大平臺”為驅動,幫助學生練學結合,提升其語言應用能力,實現與職業崗位的無縫對接。三大平臺分別為:口譯實訓平臺、會議口譯模擬實訓坊和同聲傳譯實訓坊。口譯實訓平臺主要介紹口譯的基本理論和技巧,重點講述口譯技巧,使學生了解口譯的標準、譯員的職業精神、口譯筆記的方法、如何譯前準備,掌握口譯中聽入、解碼、記憶、轉換和協調技能,為提高學生口譯素質,增強現場口譯能力打基礎;會議口譯模擬實訓坊引入國外翻譯課程中比較流行的“翻譯工作坊”,是以項目為導入,開展各類專題的“口譯工作坊”。在工作坊中,教師設計一場全班參加的就某專題開展的中外記者招待會或國際會議,將學生分為三大部分,一部分學生做會務管理工作,幫助學生對口譯會議項目的流程有全面的了解;一部分學生做發言人團隊,主要負責根據會務組擬定的主題,選取來訪嘉賓的稿件,設計記者提問的問題、與口譯人員組及會務組有效溝通等,以此幫助學生對口譯的演講方工作流程及內容有初步認識;一部分學生成立口譯小組,根據會務組提供的主題進行專題口譯的譯前準備,并做現場口譯,以此幫助學生對會議口譯現場有身臨其境的感受;同聲傳譯實訓坊的第一步是教師通過課程,重點講解同聲傳譯理論、技巧和訓練方式,幫助學生對同聲傳譯有一個全面的了解。第二周和第三周將完成英譯中、中譯英兩部分的同聲傳譯實訓。
(2)輸出的內容設置要將地方文化、經濟發展等要素納入考慮,以廣西地區高校的口譯課程為例,其內容選擇與東盟國家、廣西本地區契合,凸顯了口譯教學的地區性特色。首先,本課程前期將開辟語音聽辨環節,聽辨帶有地方口音的英語篇章,并結合教師的講解,幫助學生盡快了解并適應東盟國家的語音特色。其次,本課程的語料大部分將來源并立足廣西區內的大型會議、會展、模擬場景等,幫助學生更了解和熟知廣西的經濟發展,以便更快更好地與職業實現無縫連接。最后,在第二學期的口譯課程中,章節設置的重點將結合廣西地區經濟、政治、社會、文化發展的地區性需求,設置包括廣西民俗文化、廣西特色觀光旅游、東盟國家關系、東盟博覽會等專題的口譯環節。
(3)以輸出為驅動的口譯課程建設要凸顯口譯教學的實用性特色。口譯人才培養體系的完善是為了更好地滿足口譯市場的要求,口譯課程的定位可以引導教與學的方向。從前期的口譯市場調查數據中可以看出,在廣西地區使用頻率較高的領域包括經濟商貿、文化傳媒、教育交流和外事外交等。其中經濟商貿比重約為36%,這說明在中國——東盟戰略部署下廣西地區口譯市場展現無限的商機,同時也大大滿足了口譯工作需求。經濟商貿的口譯比例遙遙領先,足以說明在實用型口譯課程中必須對商務口譯有所側重,為學生更好地面向市場提前做好準備。結合這一實際,教學團隊將重點收集和總結與口譯市場相關的語料,旨在解決口譯教學中教學內容與社會需求脫節的問題,幫助口譯學習者在提升口譯能力的同時,擴大對本地區經濟、政治、文化等維度的理解,為成為應用型口譯人才打下基礎。
(4)口譯任務輸出的難度要與學生語言基礎契合,凸顯口譯教材循序漸進的特色。口譯課程內容要符合學生的語言基礎,使學生能勝任口譯任務、熱愛口譯課堂、享受口譯過程。本次課程建設以廣西地區應用型大學英語和非英語專業學生為對象,將口譯主題操練分為三個部分,從單詞、常用表達、段落、篇章到案例分析,進行教學按照從易到難、從熟悉到陌生的認知順序進行教學。
(5)口譯課程建設的手段要與現代教學技術契合,凸顯口譯教學的時代特色。在編寫教材時,要更好地利用信息化手段,為課堂提供更多的教學輔助;同時也利用新技術手段,鼓勵學生利用App、微信課堂等形式自主學習,促進教與學的互動,保證教學質量。
根據行業報告,中國市場內需求量最大、人才最緊缺的翻譯人才有四個方面:文書翻譯、會議口譯、商務口譯和聯絡陪同口譯對培養應用型人才,實現高校與崗位無縫對接,起到了十分重要的作用。“以輸出為驅動”的口譯教學模式的改革,對英語專業口譯課具有十分重要的意義,改變傳統的輸出任務設置、內容設置和輸出任務的難度及輸出手段的多維應用,對應用型高校建設符合大學定位的口譯課程具有積極作用。
參考文獻:
[1]文秋芳.輸出驅動假設與英語專業技能課程改革[J].外語界,2008(2).
[2]文秋芳.大學英語面臨的挑戰與對策:課程論視角[J].外語教學與研究,2012(2).
基金項目:本文系2017年度廣西高等教育本科教學改革工程項目“應用型大學英語專業‘以輸出為驅動教學模式的構建與實踐”的階段性成果(JGA367)。
作者簡介:宋歌(1984—),女,江西萍鄉人,副教授,碩士,教學科研部副部長,研究方向:口譯理論與教學、雙語教育。