紀曉娜
摘要:本文主要以卡特福德翻譯轉換理論中的“詞類轉換”為指導,分析航空航天翻譯英譯漢中的詞性轉換現象,同時也運用轉換理論中與單詞翻譯相關的另一理論——“級階轉換”,就英語副詞轉換為漢語小句等特殊現象做進一步探討。
關鍵詞:航空航天翻譯 英譯漢 單詞譯法 詞性轉換
科技的進步與語言的發展密不可分。各國對大氣層和宇宙空間的探索與嘗試,使得航空航天題材的文章數量有所增加,隨之涌現的是航空術語的不斷規范和翻譯方法的分析研究。本次翻譯實踐項目“NASAAstronauts on Soyuz”一書為美國航天局和世界航天新聞所著,由Prog resslveManagement出版社于2012年5月10日出版。本書共分10章節。主要講述了美國航天局與俄羅斯航天事業合作的經歷,以及從聯盟號航天器宇航員安全保障方面學到的經驗教訓。
一、研究目的
本文主要基于卡特福德的詞性轉換理論,對該項目英譯漢中的詞性轉換現象進行研究。通過對本選題的研究,將進一步對翻譯轉換現象,尤其是詞性轉換現象進行對比分析,總結詞性轉換類別,拓展科技翻譯詞性轉換的技巧,同時也關注單詞翻譯的級階轉換現象,以引起讀者對航空航天翻譯中單詞譯法的重視,尤其要重視其詞性轉換的譯法技巧。
二、研究方法
本文主要基于語料庫法和舉例法。將翻譯文本看作一個研究語料,對可能包含詞性轉換現象的句子逐一進行查找和標注,然后排除不需要進行詞性轉換的句子。在總結和借鑒前人關于航空航天翻譯和詞性轉換研究的基礎上,有針對性地對符合研究方向的例句進行重點分析,分別對轉換前后兩種譯文進行比較,試圖總結最為恰當有效的翻譯方法。
三、實例分析
在詞性轉換的運用中,有些詞的詞性必須進行轉換,否則語篇的意思無法正確傳達,或者無法達到連貫自然,本文將這類詞性轉換現象稱為“強制性轉換”。與此相反,有些詞的詞性即使不進行轉換,也可以轉達語篇的意義,但有時轉換前的譯文不夠流暢,或不符合譯入語的語法表達習慣,往往不如轉換后的效果好,本文暫且將這類詞性轉換現象稱為“非強制性轉換”。本章節主要以后者為主,討論在“非強制性轉換”前提下,如何運用詞性轉換方法使航空航天領域內科技翻譯的漢語譯文更加具有可讀性。
(一)單詞的詞性轉換
詞性轉換就是指一種詞性轉換為另一種詞性,而意思不發生改變。科技翻譯的重點在于傳遞信息和達意,當源語中的詞在目的語中找不到與之完全對應的譯文時,可以根據上下文,轉變其詞性,以做到語義對等,而不單純拘泥于形式對等。1.英語名詞轉換為漢語動詞。英語和漢語的表達習慣不同,英語在句法上更傾向于用名詞來描述事物,因此名詞在英語中出現的頻率較高。而與之相反的是,漢語更傾向于使用動詞,動詞的數量居多,范圍較廣。英漢表達上的差異就意味著英語原文中將有大量的名詞可以轉換為漢語動詞,從而使中文譯文更自然流暢,其中可轉換的英語名詞包括:主語、賓語、同位語、定語、狀語、表語等。
2.英語形容詞轉換為漢語動詞。相對于名詞向動詞的轉換來說,形容詞轉換為動詞的現象略少一些。但是通常“使某人怎么樣”、“有什么感覺或知覺”一類表示情感或感知等心理狀態的形容詞往往可以嘗試轉換,且轉換為動詞的居多。
(二)單詞翻譯的級階轉換
有時,目的語的翻譯等值與源語處于同一級階,這里的“級階”指分為層級的語言單位,如句子、從句、詞、詞素。前文對單詞的詞性轉換主要從英語名詞、形容詞、介詞等轉換為漢語動詞、副詞等,這就屬于同一級階的轉換,即詞級與詞級間的轉換。但是詞性轉換中往往涉及特殊情況——目的語的翻譯等值與源語處于不同的級階,如詞與句子的相互轉換,或者詞與詞組的轉換。這種情況下,我們可以運用卡特福德轉換理論中的“級階轉換”對詞性轉換中涉及到的特殊情況作特殊分析。
1.英語副詞轉換為漢語小句。英語原文中經常存在各種各樣由“形容詞+ly”構成的副詞(下文簡稱為“ly”副詞),在對這些詞進行詞性轉換時常常找不到與之對應的漢語詞,卻能找到對應的小句,也就是說其翻譯等值與源語處于不同的級階,一個是詞級,一個是句級。此時,我們可以運用“級階轉換”的方式,聯系上下文,將其以小句的形式譯出重新放入文中,以使文章更加流暢自然,符合漢語習慣。2.英語名詞轉換為漢語動詞詞組。詞性轉換中另一種特殊現象就是單詞向詞組的轉換,即利用“增譯”技巧將英語原文中的單詞轉換為與之相對應的漢語詞組。
總結:本文通過具體實例列舉與分析,首先運用卡特福德轉換理論中的“詞類轉換”為指導,分別從英語名詞轉換為漢語動詞、英語形容詞轉換為漢語動詞、英語介詞轉換為漢語動詞、英語形容詞轉換為漢語副詞等方面展開,論述了英漢翻譯的詞性轉換現象。其次,對于涉及單詞翻譯的特殊情況,筆者又運用卡特福德轉換理論中的“級階轉換”,分別對處于不同級階的轉換現象加以闡釋,包括英語副詞轉換為漢語小句、英語名詞轉換為漢語動詞詞組等。