張宜琳
摘要:本文以原文中出現的大量被動語句為研究對象,將原文中出現的所有被動句進行了統計、整理、分類,將其主要分為明確施動者被動句結構和非明確施動者被動句結構兩大類,并結合翻譯方法對被動語句的翻譯進行解釋說明。
關鍵詞:被動結構 科技英語 翻譯方法
隨著現代社會的不斷發展,交通出行方式不斷在進步,汽車作為交通工具之一已經走進了千家萬戶。Travel Patterns andthe Potential Use Of Electric Cars:A DirectSurvey from Six European Countries一文是歐洲委員會針對人們出行方式與電動汽車未來的市場潛力所做的一份調查報告。通過對歐洲六國居民出行方式、距離以及頻率等變量的調查,以實際數據表明電動能源汽車在未來市場上推廣的可能性及潛力,為未來交通方式的變革吹響了前奏。
一、研究目的
英文科技文本中被動語句使用的頻率較高,有些文本中甚至高達30%,而漢語文本中,被動句使用的頻率則相對較低。因此,如何將英文科技文本中大量存在的被動句有效地譯成中文,是科技文本翻譯中非常重要的問題。
二、被動語句結構的定義及分類
國內外學者一般認為,被動語態是一種比較特殊的語言結構,屬于語法的研究范圍,長期廣受國內外語言學者的關注。但是,對于被動結構的界定,至今尚未有一致意見。
根據王志軍對英語被動句的分類,把“科技英語中被動句分為兩大類,即典型被動句和非典型被動句。其中典型被動句又可分為帶施動者被動句和未帶施動者被動句:非典型被動句分為狀態被動句和中間被動句?!?。鑒于本文中英語被動語態使用情況,在此文中不會將非典型被動句列為研究對象。
三、非明確施動者被動句結構的翻譯
(一)譯成漢語的被動句
在漢語中,某些情況下,我們無法斷定動作的發出者,為了突出強調某個動作,使文章語義一致,在表達上通常需要與一些表示被動意義的詞匯進行搭配,如“被、受、遭、為、挨、…”等詞。
(二)譯成漢語的主動句
眾所周知,在形式上,漢語語句多采用主動形式,因而英語中有許多被動句都可以譯為漢語的主動句結構。有些英語雖然在形式上市被動的,但是漢語中表達的卻是主動的意思,因此在翻譯時,大部分的英語被動句可直接轉換為漢語的主動句。
(三)譯為漢語的判斷句
在漢語中,我們常采用“是……的”來說明人和事物的客觀情況,這與英語中強調事物狀態和性質的被動結構類似,因此在翻譯某些英語的被動結構時可以直接翻譯為“是……的”形式的判斷句。
四、明確施動者被動句結構的翻譯
明確施動者被動句結構與非明確施動者被動句結構不同,這一句型結構的施動者很明顯,因而在翻譯上也與后者有所差別。由于在科技英語中,出現明確施動者被動結構的數量較少,因此下文將選取少數例子進行分析。
五、結語
科技英語中的非明確施動者被動句在翻譯成漢語時一般有三種處理方法…譯成漢語的被動句、譯成漢語的主動句和譯成漢語的判斷句:明確施動者被動句結構在翻譯時一般多譯成漢語的主動句。
英漢兩種語言中被動句的使用有很大差異,譯者在翻譯時應當仔細斟酌,靈活處理,使得譯文既不失原文的含義,又能在表達上符合譯入語讀者的習慣,使表達流暢自如。目的論的主要內涵為目的決定手段,在進行科技英語的翻譯時,針對其中包含大量被動句且面向特定讀者的特點,采用目的論作為指導理論傳遞出科技文本的客觀性、針對性。