999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯理論實踐發展簡述與反思

2019-08-21 03:16:40黃發洋
商情 2019年36期
關鍵詞:實踐

黃發洋

【摘要】經濟社會文化活動的國際大融合將翻譯理論和實踐活動的發展推向了高潮。面對不斷涌現的前所未見的翻譯內容、現象和翻譯技術手段,近代本土演變而來的翻譯流派和對西方翻譯理念的吸收延伸已經顯出頹勢,難以應對迅猛的時代需求。本文將立足歷史進程,梳理翻譯領域發展史和各個階段理論實踐成果,反思當前翻譯潛在議題。批判性促進理論與實踐結合,對于新時期翻譯實踐活動具有重要的指導意義。

【關鍵詞】翻譯史? 翻譯理論? 實踐? 簡述? 反思

一、中國近代翻譯理論與實踐發展背景及反思

(一)近代主流翻譯理論

近幾十年來,世界大融合成為了主流趨勢,國際化潮流不斷打破社會、經濟、文化的藩籬,讓不同種群的人們走得更近,并從這種趨勢中受益。自然科學技術的發展也將人類對客觀世界的認識帶入了以信息論、系統論、控制論為導向的歷史發展時期。人類對語言的社會功能和運用機制的認知已大大加深(劉宓慶:2004)。但是沒有共同的“巴別塔”,語言差異始終是溝通的攔路虎,成為經濟文化互通的障礙。由此語言翻譯理論和實踐發展工作變得極為重要。“洪荒造塔語言殊,從此人間要象胥”,(馬祖毅:1998). 從明清開始中國就已經出現了翻譯活動,在近代更是翻譯人物輩出,頗有碩果,對西方主流翻譯理論引進研究也漸入佳境。

(二)翻譯史三次發展高潮簡述

我國翻譯活動起源于佛經的譯入。第一次高潮始于東漢至唐宋時期,佛經翻譯盛行。據史家考證,最早的佛典漢譯始于東漢桓帝年間的安世高,他譯了《安般守意經》等三十五部佛經,開后世禪學之源,其譯本“義理明晰,文字允正,辯而不華,質而不野”(梁皎慧:高僧傳),但其主要偏于直譯。繼安世高之后譯經的是支婁迦讖,其所譯經典,譯文流暢,但為了力求保全原來面目,“辭質多胡音”,即多音譯。

到了唐代,佛經翻譯事業達到頂峰。出現了以玄奘為代表的大批著名譯者。玄奘即通稱的“唐三藏”,他于貞觀二年(公元628年)遠度印度學佛求經.十七年后歸國。他帶回佛經六百五十七部,主持了比過去在組織制度方面更為健全的譯場。成為第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。他還制定了“五不翻”的原則,即:秘密故、含多義故、無此故、順古故以及生善故。印度柏天樂和我國張建木在對勘玄奘的譯文時指出其在譯經過程中成功的運用了種種技巧:變位法、分合法、補充法、省略法、譯名假借法和代詞還原法等。

第二次高潮直至明末清初,歐洲的一批耶酥會士相繼來華進行翻譯活動,主要以傳教為宗旨,同時也介紹了西方學術。這一階段的代表人物主要為中國科學家徐光啟和意大利人利瑪竇。這一階段翻譯多為外國人口譯、中國人筆述。

第三次高潮當屬鴉片戰爭至“五四運動”期間的西方思想和文學翻譯。這一時期最引人矚目的就是嚴復和林紓。嚴復在《大演論·譯例言》中首次提出“信、達、雅”的翻譯標準。他主張的“信”是“意義不背本文”,“達”是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能串以求原意明顯。許多年來,這三個字始終沒有被我國翻譯界所廢棄.原因在于:作為翻譯標準,這三個字的提法簡明扼要,又有層次,主次突出。林紓他自己不懂外文,主張意譯,而且有時他的意譯有些過,因此,作品少有問津。但其所譯小說語言優美,語言有時讀起來比原作還要好,對文學界和社會風尚產生了很大影響。此外,這一時期許多文學家,如魯迅、郭沫若等也都著有獨具個人風格的譯作,對翻譯理論和實踐都產生了重大的影響。

二、翻譯實踐發展優點和弊端反思

時代局限性和個人翻譯風格也導致歷來翻譯理論的發展延伸產生了不足,難以滿足新時代背景下的翻譯實踐需要,對不斷涌現的新的翻譯現象和翻譯內容難以起到規范和指導作用。中國翻譯界歷來崇尚尊重先賢,總結傳承,個人認為批判先天不足,導致精華與缺陷并存流行。

早期經文翻譯中偏音譯和直譯,導致翻譯后所表達意義含糊或缺失。明清階段翻譯多為外國人口譯、中國人筆述,面傳和筆述者對翻譯理論與技巧知之不多,所以譯作大都有“文義難精”之弊(葉翰:論譯書之弊)。清末鴉片戰爭到五四運動期間翻譯活動的發展具有極強的歷史背景性,受新舊政治、社會觀念沖擊,翻譯理論體系也具有其獨特性。比如嚴復的“信達雅”中,對“雅”字的解釋是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”,才算登大雅之堂。由于時代不同,嚴復對翻譯標準的解釋有一定的局限性,直到今日,雅的標準和必要性仍在討論批判之列。林紓不懂外文,依靠轉述意譯立著,亦有偏離原著甚遠的缺陷。后來魯迅的“寧信而不順”,許淵沖的“三美”“三化”,錢鐘書的“化境”等,這些翻譯標準的提出大多是基于特殊背景下譯者或是文學大家長期的翻譯、寫作實踐得出的各自的翻譯心得體會,都帶有翻譯者的個體風格,同時難成綜合完善的系統。比如魯迅先生的“寧信而不順”,在當今大數據信息浪潮下追求準確性是不夠合理的,譯文可以被理解接受也是不可忽視的因素;還有錢鐘書先生的“化境”,對譯者的綜合素養和內涵要求也較高,對翻譯初學者或細分領域翻譯者的理論指導性不夠分量.(袁乃青:2012)。

總的來說,現有翻譯理論體系在歷史的傳承發展后,無疑保留了前賢精華,但是也造就了難以突破的思維和規則壁壘,出現“舊瓶難裝新酒”的窘境。

三、結論

蘇格拉底曾經說過,未經反省的人生不值得過。對于翻譯理論的發展和實踐我們也可以說,未經省視過的理論和規則是不可靠的,是跟不上世界潮流的。現代翻譯理論體系融匯古今中外內容,但是也尚存遵循守舊,更新緩慢等弊端,翻譯理論的普適性更有待我們探索。我們要更多地以歷史的眼光看待翻譯理論間的聯系,幫助翻譯理論構建更高階的理論框架,從而豐富翻譯發展實踐的內涵和外延,確保翻譯作為人類交流,信息交互手段的準確性和高效性。

參考文獻:

[1]陳嘉映.語言哲學[M].北京:北京大學出版社,2003.

[2]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]袁乃青.維特根斯坦后期語言哲學對翻譯的理論指導價值[J].大學英語,2012.

猜你喜歡
實踐
合作學習模式應用于初中數學教學實踐探究
基于微課的翻轉課堂研究與實踐
項目教學法在微電影制作教學中的應用
中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:02:20
會計預算控制現狀及方法
環境生態類專業大學生創新創業能力培養體系的構建與實踐
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:38:54
語文教學要在不斷的反思中成長
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:35:30
高校全員育人的三級管理體系新探
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:15:31
后進生轉化和提升的實踐與思考
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:59:08
初中政治教學中強化新八德教育探討
成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:14:30
體驗式學習在數學教學中的應用研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:50:54
主站蜘蛛池模板: 欧美国产综合视频| 国产成人高清精品免费软件| 国产乱子伦视频在线播放| 日韩中文精品亚洲第三区| 亚洲精品无码av中文字幕| 一级在线毛片| 久99久热只有精品国产15| 国产主播喷水| 成人毛片免费在线观看| 国产永久无码观看在线| 欧美狠狠干| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产精品粉嫩| 色偷偷一区二区三区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 麻豆国产在线观看一区二区| 91精品日韩人妻无码久久| 国产在线八区| 久久精品这里只有精99品| 婷婷五月在线视频| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产在线观看91精品| 2021国产精品自拍| 亚洲日本一本dvd高清| 色视频国产| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲欧美成人综合| 原味小视频在线www国产| 国产精品v欧美| 精品国产成人高清在线| 一本大道香蕉久中文在线播放| 国产毛片一区| yjizz视频最新网站在线| 婷婷色婷婷| 国产精品部在线观看| 久久久久久尹人网香蕉 | 四虎精品国产AV二区| 欲色天天综合网| 亚洲国产看片基地久久1024| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 欧美a在线| 玖玖精品在线| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲一级色| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 91高清在线视频| 欧美日本在线观看| 无码福利日韩神码福利片| 十八禁美女裸体网站| 国产精品免费电影| 91久久国产成人免费观看| 蜜桃视频一区二区| 久久国产精品嫖妓| 99热这里只有精品国产99| 精品无码一区二区三区电影 | 一级片一区| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 无码一区二区三区视频在线播放| 中文字幕 日韩 欧美| 久久77777| 欧美日韩在线成人| 国产呦精品一区二区三区下载| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美亚洲香蕉| 成人免费黄色小视频| AV无码一区二区三区四区| 99色亚洲国产精品11p| 国产成人精品免费av| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 无码电影在线观看| 国产一级毛片在线| 丁香婷婷久久| 亚洲国产AV无码综合原创| 少妇精品在线| 制服丝袜一区| 91精品综合| 亚洲欧美成人综合| 国产精品欧美在线观看| 日韩无码黄色| 亚洲性日韩精品一区二区| www.亚洲色图.com|