999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語境文化對英美文學翻譯的影響及其翻譯策略

2019-08-16 03:17:13陳慧卓
科教導刊·電子版 2019年17期
關鍵詞:翻譯策略

陳慧卓

摘要:隨著全球經(jīng)濟化的發(fā)展和社會時代的進步,中國開始與各國進行經(jīng)濟文化方面的發(fā)展與合作,但文學方面的交流在文化中占有舉足輕重的作用,因此,作為中西方文化交流與溝通的橋梁,英美文學的翻譯越來越重要。在當今語境下,英美文化翻譯深受語境文化的影響,因此我們需要了解語境文化對英美翻譯的影響,摸索出英美文學翻譯的策略,以完成高質(zhì)量的文學翻譯作品。

關鍵詞 語境文化 英美文學 翻譯 策略

我們都知道,文學離不開語境文化的熏陶,在不同語境文化渲染下,不管是英美文學,還是中國傳統(tǒng)文學,他們的文學作品都有自己的風格,因此,翻譯者在翻譯其英美文學作品時,一定要全面考慮語境文化的影響和作用,這樣才能翻譯出高效的作品,為中國和英美文化交流提供更多的機會和幫助。

1語境文化對英美文學翻譯的影響

語境文化對英美文學翻譯的影響主要從四個方面分析:語境文化、原著作者語境文化、譯者語境文化、讀者語境文化對英美文學翻譯的影響。

1.1語境文化對英美文學翻譯的影響

我們都知道,不同國家、不同地區(qū),其文化語言的發(fā)展不一樣,尤其是語境文化。原著作者所創(chuàng)造的文學作品都和當?shù)氐臅r代背景和生活經(jīng)歷有關,因此,如果想要對這部作品進行高質(zhì)量的翻譯,就得需要了解這些國家這些地區(qū)的語境文化,需要譯者走進當?shù)氐纳睿彤數(shù)剡M行直觀的交流和溝通,才能準確的了解當?shù)氐奈幕厣R徊亢玫淖髌罚覀冊诟叨冗€原原著內(nèi)容的基礎上,還保留著當?shù)匚幕L格,這與語境文化有著一定的相關聯(lián)系。

1.2原著作者語境文化對英美文學翻譯的影響

我們在讀英美文學作品時,都會發(fā)現(xiàn)這些作品都能反映一個作家所處的時代背景和語境文化。以英國著名作家夏洛蒂.勃朗特為例,夏洛蒂所處的時代正是英國社會動蕩的時代,隨著資本主義迅速發(fā)展,階級斗爭不斷激化,爆發(fā)了英國歷史上著名的憲章運動,而《簡愛》這本書正是在這種背景下所著。由此可見,譯者對英美文學翻譯的過程中先要了解原著作者的生活經(jīng)歷和時代背景,在原著作者所處的語境文化下才能翻譯出作者想要傳達的情感。

1.3譯者語境文化對英美文學翻譯的影響

一名優(yōu)秀的譯者,既能準確的表達出作家的情感和原著的內(nèi)容,也能利用一些方法和技巧使文章通俗易懂。譯者需要對兩種不同的語境進行協(xié)調(diào)和把握,了解東西方文化的差異,比如習俗的差異、語言思維的差異、環(huán)境的差異、禮儀和習慣的差異等,這種差異要求譯者在翻譯英美文學作品時需要分析東西方的文化內(nèi)涵和語言風格。

1.4讀者語境文化對英美文學翻譯的影響

讀者的語境文化包含讀者的語言思維、所處生活方式、自身的成長經(jīng)歷、所受到的文化教育,對于不同的讀者對作品也有不同的需求。所以譯者在翻譯英美文學作品時,需要考慮作品的主要讀者,了解他們的生活背景和語境文化,在翻譯內(nèi)容與原著內(nèi)容一致的情況下,融入讀者的語境文化。例如《好餓的毛毛蟲》,主要讀者是兒童,因此譯者在翻譯此書的時候要盡量采用簡而短的句子來表達原著內(nèi)容,站在兒童的角度去翻譯。

2英美文學翻譯的策略

2.1利用歸化與異化有機結(jié)合的策略

歸化的定義是翻譯的內(nèi)容和讀者的背景文化、閱讀習慣相結(jié)合,是站在讀者角度上的一種英美文學翻譯策略。異化的定義是翻譯的內(nèi)容要注重原文,尊重原著的作家,是站在作者的角度上的一種英美文學翻譯策略。兩者相比較,在歸化策略的基礎上,翻譯出來的作品和讀者所在的語境文化大同小異,而在異化策略的基礎上翻譯出來的作品給讀者帶來不一樣的語境文化和閱讀感受。因此,將兩者合二為一,有機結(jié)合,可以形成一種互補的關系,既不影響讀者理解文學內(nèi)容,同時體驗異國特征。簡單的說就是對于語言翻譯使用歸化策略,對于文化翻譯使用異化策略。

2.2利用伸縮法翻譯英美文學的策略

伸縮的定義是將具體的詞匯表達為抽象的詞匯。比如對于一個熟悉的詞匯,在面對不同的語境,則該詞匯會有不一樣的含義。因此,為能靈活性地翻譯該詞語,我們需要瀏覽上下文的大意。這種詞語含義的伸縮性有兩種表達方式,一種是具體化,將文學中的抽象詞匯明確的表達出來,豐富其內(nèi)涵。另一種是概括化,將原文進行概括,擴大外延。這兩種表達方式既能尊重原著作者,又能讓讀者在讀懂的情況下感受西方文化。

2.3利用分合法翻譯英美文學的策略

很多英文如果直譯過來會導致語句不通順,別扭,這時候我們可以利用分合法翻譯,分合法的定義就是對文本中的語言結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,切分或合并,這種策略可以把英文中很長的句子翻譯成短句,方便讀者的理解,同時又保留原文的含義。

2.4了解西方的習語

比如我們在翻譯“Milky Way”,如果直接根據(jù)詞語翻譯成“牛奶路”,我們會覺得別扭、突兀,但按照西方的習語,我知道“Milky Way”是“銀河”的意思,由此可見,注重英美文學的習語,按照當?shù)氐挠谜Z習慣進行翻譯,才能真正的表達出文本的含義。

3結(jié)語

總而言之,英美文學的翻譯是一種語言與情感的傳達,需要翻譯者在熟練運用翻譯的方法和技能的基礎上,還要了解中西方語境文化的差異。不僅考慮原著作家所處的時代背景以及成長經(jīng)歷,還要考慮自身與讀者的感受,只要將三者語境文化結(jié)合在一起,就能創(chuàng)造出令人滿意的作品。

參考文獻

[1] 席培華.淺談語境文化對英美文學翻譯的影響[J].黑龍江教育學院學報,2017(10):36.

[2] 惠安鳥港中學.語境文化對英美文學翻譯的影響及其策略[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,20186(05):132.

[3] 焦嬌,張文娟.文化差異背景下英美文學翻譯的策略[J].青年時代,2016(12):23.

猜你喜歡
翻譯策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學復習的具體策略
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 无码高潮喷水专区久久| 国产成人禁片在线观看| 亚洲人成亚洲精品| 综合五月天网| 91九色最新地址| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产福利在线观看精品| 综合色天天| 亚洲人成网站色7777| 丝袜美女被出水视频一区| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产91高清视频| 亚洲综合激情另类专区| 中国黄色一级视频| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲综合18p| 69综合网| 国产一区免费在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 特级精品毛片免费观看| 国产女人喷水视频| 亚洲成人www| 国产乱人免费视频| 天天色天天操综合网| 58av国产精品| 九九热精品在线视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产免费观看av大片的网站| 国产在线日本| 国产成人高清亚洲一区久久| www.91在线播放| 亚洲成人网在线观看| 日韩人妻精品一区| 成人亚洲国产| 高清不卡毛片| 亚洲一区二区三区在线视频| 中文字幕无线码一区| 日韩东京热无码人妻| 欧美激情一区二区三区成人| 日韩福利在线观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲精品在线91| 91久久精品国产| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产精品美人久久久久久AV| 黄色一及毛片| 国产成人精品视频一区二区电影 | 日韩毛片免费| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产成人久久综合777777麻豆| 最新午夜男女福利片视频| 日本成人福利视频| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 免费毛片a| 欧美在线天堂| 无码专区在线观看| 久久精品人人做人人爽97| 日本中文字幕久久网站| a毛片在线| 久久精品人人做人人| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 亚洲性视频网站| 国产精品香蕉| 欧美在线伊人| 一级黄色欧美| 日韩精品无码免费一区二区三区| 91九色国产在线| 久久婷婷人人澡人人爱91| 国产欧美成人不卡视频| 国产成人喷潮在线观看| 国产96在线 | 日韩中文精品亚洲第三区| 麻豆a级片| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 最新亚洲人成网站在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 性色一区| 国产精品自在线天天看片| 人人艹人人爽|