張超男 宋陽
內(nèi)容摘要:英語和漢語是世界上使用人數(shù)最多的兩種語言,但隸屬于不同的語系,對量詞有著不同的使用形式。在對外漢語教學(xué)中,漢語量詞一直是英語留學(xué)生學(xué)習(xí)的重難點(diǎn),也是最容易出現(xiàn)偏誤的詞類之一。本文通過對英漢量詞之間對比,并且對母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者習(xí)得量詞時所產(chǎn)生的偏誤類型的分類,來分析總結(jié)偏誤產(chǎn)生的原因以及給出相應(yīng)的教學(xué)應(yīng)對策略,希望對對外漢語教學(xué)中量詞的教學(xué)提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:量詞 對外漢語教學(xué) 偏誤類型 偏誤原因 教學(xué)策略
近年來,由于經(jīng)濟(jì)政治全球一體化和中國綜合國力的提升,“漢語熱”再次席卷全球,越來越多的人來到中國學(xué)習(xí)漢語,尤其是母語為英語的學(xué)習(xí)者。對于他們來說,學(xué)習(xí)漢語量詞不是一件易事。英語的傳統(tǒng)詞語分類中并不存在獨(dú)立的量詞詞類,只有一些少數(shù)的表達(dá)數(shù)量特征概念的短語結(jié)構(gòu)。因此,在漢語作為第二語言習(xí)得中,量詞的學(xué)習(xí)與使用產(chǎn)生了一系列的偏誤問題,成為了母語為英語的學(xué)習(xí)者的首要難題。
1.母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者量詞使用的偏誤類型
在現(xiàn)代漢語中,量詞是一個非常重要的組成部分。量詞就是表示事物或行為的數(shù)量單位的詞,如“本、只、次、同”等。和其他民族語言相比,漢語的顯著特征之一就是擁有豐富的量詞。[1]現(xiàn)在通用的量詞的定義是黃廖版本的《現(xiàn)代漢語》中的定義,“量詞表示計量單位”,[2]并對其進(jìn)行了更加細(xì)致的分類。相比之下,英語中卻沒有對量詞進(jìn)行專門的劃分。但是英語中并不是沒有表示計量的詞匯,只不過表現(xiàn)形式與使用上有所不同。
偏誤是指第二語言學(xué)習(xí)者在使用語言時不自覺地對目的語的偏離,是以目的語為標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出來的錯誤或不完善之處。這種錯誤是成系統(tǒng)的、有規(guī)律的,反映了說話人的語言能力,屬于語言能力范疇。[3]在漢語學(xué)習(xí)中,偏誤對于漢語學(xué)習(xí)者來說是無法避免的,并且嚴(yán)重阻礙了學(xué)習(xí)者對于目的語的學(xué)習(xí)。因此,本文對母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語量詞過程中容易發(fā)生的偏誤加以總結(jié),得出主要的偏誤類型有以下四種:
(一)量詞缺失
量詞缺失是語是英語的漢語學(xué)習(xí)者出現(xiàn)頻率較多的一類偏誤。學(xué)習(xí)者們常常使用數(shù)詞和名詞直接搭配,缺少應(yīng)有的量詞成分,這樣使得句子不完整,句意表達(dá)不準(zhǔn)確。例如:(1)*瑪麗把一書放在桌子上。(2)*李先生喝了一牛奶。
例(1)(2)中的“一”后面應(yīng)該分別加上“本”。在英語表達(dá)中,數(shù)詞a是可以直接修飾可數(shù)名詞的,但是在漢語中數(shù)詞必須要與量詞結(jié)合形成數(shù)量短語,才能去修飾名詞。例(3)應(yīng)該是“一瓶牛奶”或者是“一杯牛奶”,這是由于受到母語的干擾,“milk”一詞為不可數(shù)名詞,正常應(yīng)該不能用a來直接修飾,應(yīng)選用充當(dāng)量詞意義的“bottle”或者是“glass”。
(二)量詞多余
量詞多余是指此處句子中不該使用量詞或者重復(fù)使用,造成句子成分冗雜多余,句意不明確。例如:
(3)*吃完午飯后,同事們個個都回家了。
(4)*這些向日葵棵棵都開花了。
(5)*林子里的胡楊樹棵棵都長得又高又直。
例(3)(4)中都是由于量詞的重疊不當(dāng)引起了句意的重疊。“個個”“棵棵”都是屬于漢語量詞中的名量詞。名量詞重疊則是表示“由個體組成的全部”,有整體全部的含義,與“都”的含義重復(fù),造成句子成分多余,句意重疊。例(5)是正確的,在描述具體的事物的狀態(tài)的時候,可以使用量詞的重疊形式。
(三)量詞誤用
量詞誤用是本該使用一個量詞,卻由于對名詞和量詞的語意關(guān)系不明確導(dǎo)致使用了另外一個錯誤的量詞,這也是母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)量詞時出現(xiàn)偏誤較高的一類。(6)*這些明星她一位人也不認(rèn)識。(7)*昨天李銘在眼鏡店配了一對眼鏡。? (8)*我昨天買了幾只紅玫瑰。? (9)*天上飛過幾支燕子。? (10)*這幾枝彩色鉛筆顏色很好看。
例(6)中的量詞“位”表示人的時候,多含有尊敬的感情色彩,如“英雄”、“警察、“醫(yī)生”等,而“人”不具有這種語義特點(diǎn),因此要用“一個人”來代替。例(7)應(yīng)該改成“一副眼鏡”。“雙”和“副”雖然都表示成雙成對的意思,但是在不同名詞前使用也不同,例如“一雙襪子”、“一雙鞋”、“一副手套”、“一副對聯(lián)”等。例(8)、(9)、(10)、中的“只”、“支”、“枝”雖然讀音相同,但所表達(dá)的意義是不一樣的。“只”多用于某些成對的東西中的一個和用于動物(多指飛禽、走獸),例如一只襪子,一只鞋,一只雞,兩只兔子等。“支”用于桿狀的東西,例如一支槍,三支鋼筆,三支蠟燭。“枝”用于帶枝子的花朵,例如,一枝梅花。所以例(8)、(9)、(10)應(yīng)該改成“幾枝紅玫瑰”、“幾只燕子”、“幾支彩色鉛筆”。
(四)量詞“個”的泛化
量詞“個”是漢語量詞中使用率最高、覆蓋面積最廣的一個量詞。“個”沒有固定修飾的名詞。漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語的初期就能學(xué)習(xí)到“個”,常常認(rèn)為“個”可以和任何名詞搭配,因此被過度不規(guī)范的使用。例如:
(11)*我去青島旅游的那個天,天上烏云密布,看起來要下雨。
(12)*布朗先生是一個美國人。
例(11)中,本句中的“那個天”用來指代時間的時候,不需要加量詞“個”,指示代詞可以直接用來修飾名詞,類似的用法還有“那年”、“那山”等等。例(12)中用了量詞“一個”。這是英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者收到了母語的影響“Mr.Brown is an American”,在漢語中我們可以直接表達(dá)“布朗先生是美國人”。
2.引起偏誤的原因
(一)母語對漢語量詞學(xué)習(xí)的影響
母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語量詞時,因?yàn)閷δ康恼Z知識掌握的不牢固,運(yùn)用的不熟練,因此常常依靠英語的知識來學(xué)習(xí)。學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語量詞的初期,英語對漢語量詞的學(xué)習(xí)影響是比較大的。
在英語中,數(shù)詞可以直接與可數(shù)名詞構(gòu)成數(shù)量詞組,比如“two apples, an alien, five fingers等等。在漢語中卻沒有此類的表達(dá),因此“兩個蘋果、一個外星人、五個手指”很容易說成“兩蘋果、一外星人、五手指"。這就是由于英語中不存在獨(dú)特具體的量詞分類而引起的偏誤。在英語中有這樣一類名詞,如“bowl”, “glass”等都是用表示容積的名詞來表示量詞的含義。“bowl" 常常與米飯、粥等名詞搭配。“glass" 常常與牛奶、啤酒來搭配等。在漢語中量詞中個體量詞數(shù)量多,專一性強(qiáng),不同的名詞要搭配不同的量詞。但在英語中表達(dá)群體的一類詞因?yàn)槠湔Z義色彩的不同應(yīng)用的場合也不同,因此出現(xiàn)了很多同義詞匯。比如漢語量詞“群”在英譯過程中就有不同的對應(yīng)單詞,例如:“一群人(a crowd of people)”“一群牛(a herd of cows)”“一群學(xué)生(a group of students)”。由于漢語中表示群體量詞可以適用于各類名詞,所以在表示“一群”概念的時候,漢語只用量詞“群”。
(二)漢語知識的干擾
學(xué)習(xí)者把他所學(xué)的有限的、不充分的目的語知識,用類推的辦法不適當(dāng)?shù)靥子迷谀康恼Z新的語言現(xiàn)象上,造成了偏誤,也稱為過度概括。[4]在漢語量詞學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常把“個”泛化。他們將“個”作為一個萬能量詞,可以和任何名詞進(jìn)行搭配。例如:一個河、一個蛇、一個牛、一個圓月等。但是對于母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者來說,與其不知用哪個合適的量詞來說,“個”的確是一個相對穩(wěn)妥的選擇。
(三)目的語環(huán)境下交際的影響
漢語學(xué)習(xí)者除了在課堂上獲取了專業(yè)的知識,但是大多數(shù)應(yīng)用是在日常生活的交際中。例如,在商場,公園,餐館等公共場所,漢語學(xué)習(xí)者會遇到一些比較貼合實(shí)際的漢語問題。在漢語課本中,有些量詞的注釋并不是很明確,解釋不符合語境,這樣就導(dǎo)致了漢語學(xué)習(xí)者在使用量詞時選取錯誤。同一個量詞在不同的語境中的選取是不一樣的。比如:
(13)*爸爸從超市買回來一個大西瓜。
(14)*媽媽遞給我一塊西瓜。
例(13)中,“一個西瓜”是指一個完完整整的西瓜,而在(14)中,“一塊西瓜”指的是西瓜的一部分。所以在這兩個例句中,量詞的不同,名詞的含義也有所不同。
3.針對量詞偏誤的對外漢語教學(xué)策略
漢語量詞研究中存在著眾多偏誤,其原因不僅是語際干擾或語言內(nèi)干擾等內(nèi)在因素,還由于缺乏對量詞的教學(xué)研究和教材的不完善等外在原因。通過對偏誤的分析,在量詞的教學(xué)時,應(yīng)該加強(qiáng)對語言本體的研究,使量詞的學(xué)習(xí)更加深入。其次教材編寫和字典注釋應(yīng)該完善,使其更加富有科學(xué)性和實(shí)用性。尤其是近義量詞之間的對比區(qū)分,例如使用對象的差別,感情色彩和固定搭配等。因此,在教學(xué)中探究關(guān)于量詞的教學(xué)策略的問題就顯得尤為重要。
在對外漢語教學(xué)中,主要從兩個方面來分析關(guān)于量詞的教學(xué)策略。首先是在“教”的方面。母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)量詞時,對量詞沒有確定具體的概念,因此他們經(jīng)常不知道量詞應(yīng)該用在什么時候并且如何使用,導(dǎo)致偏誤的發(fā)生。教師的“教”在很在程度上影響了這個問題。
在量詞教學(xué)中,教師應(yīng)該更積極的發(fā)揮自身的優(yōu)勢。漢語量詞本身眾多繁雜,用法不固定。為了吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,教師可以在量詞的講解時采用生動靈活的方式,如解釋量詞的文化底蘊(yùn)、量詞的感情色彩、量詞的歷史演變更迭等,以此來增加學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。另外,只講解量詞的使用規(guī)則是不完全的,還用改講量詞和名詞之間的深層聯(lián)系。其次要教會漢語學(xué)習(xí)者理解不同語境下要使用不同的量詞,從而真正準(zhǔn)確、合理地使用量詞。
其次,學(xué)生的“學(xué)”也在很大程度上影響了量詞學(xué)習(xí)產(chǎn)生的偏誤問題。母語的干擾多發(fā)生在漢語量詞學(xué)習(xí)初級階段。目的語的干擾的偏誤在中高級階段發(fā)生的頻率較高。學(xué)生要學(xué)會在實(shí)際生活中正確使用漢語的量詞,具體問題來具體分析,要懂得準(zhǔn)確、得體是量詞選用的原則,語境是量詞選用的依據(jù)。
參考文獻(xiàn)
[1]郭曉沛.淺析留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語量詞產(chǎn)生偏誤的原因[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2008(1):90-93
[2]黃伯榮、廖序東.現(xiàn)代漢語(增訂五版)[M].北京:高等教育出版社.2011:16-17
[3]徐斌哲.偏誤分析理論在高中英語習(xí)作教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 中學(xué)生英語,2014(9):29-30
[4]駱秦.對外漢語教學(xué)中的量詞誤用分析[J].卷宗.2014,4(1)
(作者介紹:張超男,沈陽大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:中華文化推廣與傳播;宋陽,沈陽大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:中華文化推廣與傳播)