999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

卡特福德翻譯轉換理論視角下《你是人間的四月天》英譯研究

2019-08-07 10:02:12王靜軒孫春玲
都市生活 2019年6期
關鍵詞:翻譯

王靜軒 孫春玲

摘 要:卡特福德先生是聞名世界的翻譯語言學家,他在1965年出版的《翻譯的語言學理論》中提出了翻譯轉換理論。在這一理論指導下,筆者對《你是人間的四月天》趙彥春教授的英譯本進行研究,以此來探討轉換理論的應用。

關鍵詞:翻譯 轉換 卡特福德

1.卡特福德翻譯轉換理論概述

轉換包括層次轉換和范疇轉換。層次轉換,是說源語和譯語在用詞上有不同,有著不同的語言層次,在語法層次和詞匯層次之間相互轉換。范疇轉換,是指在翻譯過程中,不考慮兩種語言形式的對等。分別是結構轉換、詞類轉換、單位轉換和內部系統轉換。結構轉換就是結構調整;詞類轉換就是詞語類別之間,為了讓譯文更加通順而進行變換;單位轉換是翻譯方法中的直譯或逐詞譯;內部系統轉換只有在源于語言和目標語語言大部分系統相同時才有可能發生。

2 從翻譯轉換理論看《你是人間的四月天》

《你是人間的四月天》是林徽因的經典代表作。對于此詩的創作緣由,主要有兩個。一方面是一首情詩,為已故的徐志摩而作;另一方面,林徽因作為母親,有著強烈的母愛,為孩子寫一首這樣清新明快的詩,表達對兒子的愛意與希望也是有可能的。

2.1第一小節英譯賞析

我說 你是人間的四月天;

I say you are the worlds April day

笑響點亮了四面風;

Your giggle lights up wind from all around

輕靈在春的光艷中交舞著變。

Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

林在詩中多用第二人稱“你”,拉近距離,讓人從心底感受一種愉悅和舒適。第一句基本是對等的翻譯。第二句中,“giggle”是可數名詞,筆者認為這里可以用復數形式。“四面風”的處理上,譯者將其譯為“各個方向吹來的風”,“all round”一詞,則是體現了翻譯轉換理論中的詞類轉換。我們漢語中習慣用東南西北四個方向表示所有方向,譯者的處理將這一差異巧妙地體現,簡潔清晰的表達出原意。第三句中“輕靈”譯為“your spirit”,也是進行了詞類轉換,輕靈是林愉悅的心情,這樣的處理很是巧妙。“roundelay”是古英語,體現了譯者細致的用詞,同時符合詩歌的語體,押韻的同時將原文的意象也鮮明的傳達出來。整個句子也進行了結構的轉換,使讀者更易于把握原意。

2.2第二小節英譯賞析

你是四月早天里的云煙,

You are the cloud on an early April day

黃昏吹著風的軟,

The dusk breathes to the soft of the wind

星子在無意中閃,

The stars twinkle an unconscious ray

細雨點灑在花前。

The drizzle sprinkles the flowers gay

第一句大體上實現了對等。第二句中“吹”譯為“breathes”,保留擬人手法,對詞語進行轉換,但仍然符合邏輯,并且更富有詩意,畫面生動形象。是一種等效替換手法。第三句進行了結構轉換與詞類轉換,“twinkle”放在前面,更加鮮活,同時也更押韻。最后一句用“gay”,體現出清新明快的心情,更富畫面感,符合感情基調。

2.3 第三小節英譯賞析

那輕,那娉婷,你是,

So light, so lithe, you are the bright fay

鮮妍百花的冠冕你戴著,

The floral crown you wear

你是天真,莊嚴,

In your innocent and grave way

你是夜夜的月圓。

You are the full moon night by night

第一句進行了詞語轉換,“那輕,那娉婷”,譯者將其譯為so,符合原意與邏輯,起到很好的修飾作用。后面部分譯者適當進行了增譯。第二句譯者進行了省譯,筆者認為將鮮艷的意思譯出更好不過。第三句中筆者認為“sublime”在情感和意思方面比“crown”更為合適,進行了結構與詞類的轉換,原文是主謂結構,巧妙地將其處理為狀語,將原意形象的傳達給讀者,更具吸引力。最后一句進行了結構轉換與單位轉換,將“夜夜”后置作為狀語,“圓月”即“月圓”。

2.4 第四小節英譯賞析

雪化后那片鵝黃,你像;

Yellow like a gosling when snow thaws you look

新鮮初放芽的綠,你是;

Tender as the greenness of a new sprout you are

柔嫩喜悅,

How delicate, o hurray

水光浮動著你夢期待中白蓮。

In the light of water your dreamlike white lotus flower sway

第一句運用結構調整與詞類轉換,突出了黃色,像鵝一樣的,整個句序并未顛倒,保留原文的韻味。第二句用了結構轉換,“Tender as the greenness”,是 “芽般的綠色”,傳達出稚嫩的色彩。后面仍然是單位轉換,全面表達出原意。第三句增譯出“how”,修飾“delicate”,語言更加豐盈。最后一句意境優美,譯者單位轉換逐字進行翻譯,“sway”結尾押韻,保留原文的韻味,更具畫面感,吸引讀者,仿佛一朵美麗迷人的白蓮呈現在眼前。

3 結語

筆者從卡特福德的翻譯轉換理論對趙教授的譯本進行較為詳細的分析。從這四節來看,結構調整和詞類調整應用最為廣泛。由于詩歌仍然有古漢語的影子,所以在翻譯上勢必會有一定的難度,不能完全直譯,而是需要進行一定的轉換。譯本盡可能保留了原詩歌的意象和意境,將原詩中的畫面感音樂感很完美的再現出來,情感處理也十分細致。翻譯轉換理論對于此類文本翻譯很有益處,需要筆者更深入學習并探討。

參考文獻

[1] 陳敏嬌.《你是人間的四月天》的語言藝術[J].文學教育,2012.

[2] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

[3] 薄剛. 領略《你是人間四月天》[J]. 齊齊哈爾大學學報, 2010(1)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 久久永久精品免费视频| www成人国产在线观看网站| 免费一级毛片完整版在线看| 国产精品自在拍首页视频8| 日本在线欧美在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 在线亚洲天堂| 五月婷婷欧美| 国产一在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 伊人色天堂| 亚洲日韩精品无码专区97| 伊人精品视频免费在线| 毛片免费高清免费| 精品国产网站| 91在线国内在线播放老师| 午夜精品福利影院| 欧美精品一区在线看| 亚洲天堂高清| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产午夜人做人免费视频中文| 无码免费的亚洲视频| 久久精品嫩草研究院| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 免费看一级毛片波多结衣| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 99草精品视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美人与牲动交a欧美精品| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 毛片卡一卡二| 国产成人乱无码视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 日本妇乱子伦视频| 日本黄色a视频| 在线看免费无码av天堂的| 国产福利一区视频| 91精选国产大片| 国产女人在线| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲午夜福利精品无码| 国产精品毛片一区视频播| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 992Tv视频国产精品| 久久久久国产一区二区| 成人福利在线视频免费观看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产一级毛片yw| 日韩欧美国产成人| www.国产福利| 在线色综合| 国产丝袜无码精品| 亚洲欧美综合在线观看| 99青青青精品视频在线| 亚洲色图在线观看| 怡春院欧美一区二区三区免费| 美女一级毛片无遮挡内谢| 中文字幕1区2区| 日韩毛片免费观看| 国产迷奸在线看| 久久综合成人| 国内精品91| 黄色网址手机国内免费在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 日韩高清一区 | 91精品国产自产在线观看| 国内黄色精品| 四虎成人在线视频| 制服丝袜 91视频| 成人精品在线观看| 婷婷开心中文字幕| 四虎在线观看视频高清无码| 国内a级毛片| 福利国产在线| 亚洲中文字幕av无码区| 亚洲香蕉在线|