5月24日晚,譯林出版社30周年社慶主題活動在上海拉開帷幕,本次活動的主題為“譯林,打開世界的一種方式”。中國作協副主席、作家、評論家李敬澤,《世界文學》雜志主編、詩人、翻譯家高興,上海人民出版社社長、總編輯王為松,《中華讀書報》副總編輯王洪波,譯林出版社社長、總編輯顧愛彬,各地媒體以及熱愛譯林的上海讀者們共聚幸福集薈書店,為譯林社的30歲慶生。
譯林出版社誕生于1989年,其前身是1979年創辦的《譯林》雜志編輯部。當年的創刊號上,《譯林》首次全文刊載了英國作家阿加莎·克里斯蒂的長篇小說《尼羅河上的慘案》,大受歡迎。那時正值改革開放初期,這本雜志通過文學為人們打開了一扇了解和研究世界的窗口。30年彈指一揮間,譯林始終專注于做好書這一件事,從一間雜志編輯部成長為一家擁有立體出版格局的品牌出版社。
顧愛彬社長在開幕式上為大家講述了譯林一路走來的風風雨雨。他表示,作為一家以翻譯出版外國文學作品起家的出版社,30年來,譯林社始終堅持不懈地秉持自己的出版理想,堅守自己的格調和品格,堅持“內容第一,質量第一,出好書第一”,同時,根據行業變化、市場變化、讀者閱讀趣味變化,在鞏固現有外國文學優勢板塊的基礎上,不斷拓展產品板塊、產品線。經過幾代譯林人的努力,目前的出版領域涵蓋外國文學、人文社科、原創文學、基礎英語教育、文化遺產與博物館,形成了立體的出版格局。10年篳路藍縷,10年崛地而起,10年蔚然成林,30歲的譯林總體經濟規模已連續八年位居全國文藝類圖書出版社第一。
李敬澤回憶起當年自己癡迷《尼羅河上的慘案》的狀態,讀之不得還要從雜志上拆下來帶回家去,感慨每一代人對文學和世界的認識一直在不斷變化。“在這個過程中,譯林起了很大的作用。對我們這代讀書人或者文學人來說,譯林出版社,當然也包括它的前身《譯林》雜志,都曾經有力地塑造了我們的文學觀念和視角。譯林引進的外國文學作品,包括卡爾維諾作品系列,為我們打開了更廣闊的視野,使我們對文學的理解也變得更為深刻。”
開幕式現場氣氛溫馨,《世界文學》雜志主編高興感慨:“今晚的氛圍親切自然,完全在我意料之外,它更像一個老朋友的聚會。”他細數往事,談起與譯林之間因為懷揣對文學同樣的虔誠與熱愛而結下的深情厚誼。譯林近年來也在向華語原創文學進軍,去年出版了作家劉亮程的長篇小說《捎話》,并入選當年的新浪讀書十大好書榜,躋身“2018年收獲文學排行榜”前五。高興認為,《捎話》一書由譯林出版,某種程度上可能比中國任何其他出版社來說更加合適,因為這本書本身已經具備了一種世界文學的精髓和格局,而這恰好符合譯林對自身的定位。

上海人民出版社社長王為松表示,某種程度上譯林決定了他對于現代化以及即將開拓的世界的認識。“如果我們真的愛這個世界,其實你愛的不是世界本身,而是我們對這個世界的敘述。”在王為松看來,文字是用來描述世界的一種方式,而出版社與出版人在某種程度上承擔了文化的責任和擔當,在推動出版業前行的同時,也推動了整個社會文明程度的不斷前進,使更多的人能夠理性地看待今天的世界,認真地思考今天的世界應該往哪里走。“從這個角度來講,文字也好,書本也好,閱讀也好,可以說就是這個世界最本質的力量。”王為松認為。
《中華讀書報》副總編輯王洪波認為,譯林出版社在中國出版版圖、文化版圖上有它獨特的重要性,這也是它為廣大讀者特別看重的原因所在。作為媒體代表,王洪波希望譯林出版社繼續以精準、專業的眼光遴選優秀的世界文學作品,把好的思想介紹給讀者,成為國人打開世界的一種方式。
在場的讀者們也紛紛發言,暢談自己和譯林之間的故事。“我們都是讀譯林翻譯的世界文學長大的。”這是現場觀眾口中出現頻率最高的一句話。