999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務信函特征及其翻譯策略

2019-07-19 06:14:51王靜
神州·下旬刊 2019年6期

王靜

摘要:當今世界,隨著國際交流的發展,各個國家在經濟政治文化等領域合作的增加,商務信函的重要性也日益凸顯。本文將從商務信函的基本特點出發,以俄語商務信函為例,研究俄語商務信函的詞匯及其句法篇章特征,探究幾種較為有效的翻譯方法,使得在翻譯時減少差錯,促進合作的進行。

關鍵詞:俄語商務信函;詞匯句法特征;翻譯方法

商務信函作為一種文件形式,不僅是商業伙伴進行順利溝通的前提,也為合作過程中可能出現的分歧和摩擦提供了一種強有力的憑證。因此本文的研究在當今中俄貿易蒸蒸日上的情況下也具有非常重要的現實意義。

一、俄語商務信函的特征

商務信函的一個顯著特征就是其敘述內容的官方性和正式性,幾乎或者完全沒有參雜任何情感因素,因此不管是詞匯的使用還是句子的表達,都非常準確和清晰,這就避免了對信函內容的雙重或者錯誤解讀的可能性。

(一)商務信函的詞匯特征

在俄語商務信函或者合同文本中,以出現的頻率來看,名詞,前置詞,形容詞的出現頻率較高,以名詞為例,有一些常用的俄語詞匯表達,比如:покупатель,продавец,условия платежа,срок поставки,цена за единицу,рекламация,таможенная стена等等都是合同文件中經常出現的。

除此之外,在商務信函中我們經常可以看到一些國際通用縮略語,比如:表示計量單位的кг.(килограмм),км.(километр),л.(литр);通用組織名稱:ШОС.(Шанхайская организация сотрудничества),ЮНЕСКО.(Организация Объединенных Наций по вопросом образования,науки и культуры)等。掌握了這些縮略語以方便我們更準確的進行合同文本的翻譯。

(二)俄語商務信函的句法特征

經過大量統計分析我們發現,在俄語商務信函中使用頻率最多的是被動語態。在被動語態中對客觀事物的描述可以與商務信函的客觀性聯系起來,行為事件放在第一位,而非行為發出者本身。

但是在俄語被動語態中又分為三種被動結構,分別是單成分被動結構,雙成分被動結構和三成分被動結構。經過大量統計分析我們可以得出結論:在被動結構中,雙成分的使用頻率是最高的。三成分被動結構只有在必須強調行為主體時才使用。試比較:

Товар поставлен в ноябре.(雙成分被動結構)

Товар поставлен нашей фирмой в ноябре.(三成分被動結構)

我們可以看出,在雙成分被動結構中,缺少主體使得削弱了主體行為意義,而第二個句子三成分被動結構中強調了主體存在意義。所以在翻譯時要依據原文使用的是哪種被動結構及其是否強調主體行為意義。

(三)俄語商務信函的篇章特征

1.高度規范化

商務信函屬于公文事務語體,在格式方面有極其嚴格的規定,比如收件人的名稱和地址通常位于信件右上方等。

2.信件內容簡明扼要

在商務信函中一般有主題限制,通常問題不超過一至兩個,并且敘述的內容簡明扼要,通常直接表達,比喻隱喻現象不存在。

比如:К сожалению,мы не может удовлетворить Ваше требование.

很遺憾,我們不能滿足您的要求。

3.重視敬詞的使用

商務信函十分注重禮貌原則,一般在信件的開頭會選擇姓氏稱乎:Уважаемый господин +фамилия!在信件結尾用С уважением!即使不能達成合作或者表達歉意時用Мы выражаем сожаление по поводу…等等。

二、俄語商務信函的翻譯策略

1.多用套話

在商務信函中,不乏使用大量固定詞組搭配,掌握了這些固定搭配,在翻譯過程中只需按固定套話來翻譯會大大減少錯譯的可能性。

比如:в соответствии с чем 根據? ? ?В лице….為一方…

в течение чего 在…期間? ? ? ? вступить в силу 生效

В противном случае反之

2.多用文語

В случае несоответствия веса товара,его размеров,качества,количества,вида упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта.翻譯為:如發現貨物重量,規格,質量,數量,包裝,衛生條件與合同規定不符者…….

翻譯為“如….者“不僅符合合同文本言簡意賅的特點,更顯得翻譯嚴謹恰當。

Настоящий контракт подписан сторонами__(дата)на__языке,оригиналов в двух экземплярах,каждой из сторон по 1 экземпляр.

本合同由雙方于___年___月___日用___文簽署。正本一式兩份,買賣雙方各執一份。

“本”“于”“簽署”“執”“份”等都屬于文語。應多使用此類詞匯以增加翻譯的嚴謹性。

3.盡量忠實原文

由于商務合同的嚴謹性,內容涉及合作方各自的經濟利益,所以在翻譯時要盡可能忠于原文,避免因翻譯問題出現不必要的糾紛。

三、結語

本文從商務信函的詞匯,句法和篇章特征入手,以俄語商務信函為例,研究了商務信函在用詞,構句以及篇幅構成方面的特點,并提出了在翻譯合同文本時的注意事項,從而減少翻譯的誤差,促成合作的順利進行。

參考文獻:

[1]孫淑芳.經貿俄語[M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,1993.

[2]孫淑芳.新編俄語經貿信函[M].黑龍江大學出版社,2007.

[3]姜麗艷.俄漢公文事務語體的語言特點及翻譯策略[D].黑龍江大學,2009.

[4]文欣,姜群.俄語商務信函常用詞匯統計及語義分析[J].現代交際,2014.

[5]張會森.《俄語表義語法》.外語教學與研究出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 2048国产精品原创综合在线| 思思99思思久久最新精品| 青青青亚洲精品国产| 国产精品浪潮Av| 91精品啪在线观看国产91| 国产网站黄| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美午夜小视频| 91精品国产一区| 欧美亚洲欧美区| 欧美一区二区精品久久久| 国产网友愉拍精品| P尤物久久99国产综合精品| 九九这里只有精品视频| 国产三级视频网站| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 欧美爱爱网| 欧美黄网在线| 91亚洲精品国产自在现线| 国产精品无码影视久久久久久久| 精品一区二区三区中文字幕| 免费黄色国产视频| 蜜桃视频一区二区| 亚洲成在线观看 | a欧美在线| 色婷婷亚洲十月十月色天| 韩日无码在线不卡| 亚洲无码日韩一区| 精品成人免费自拍视频| 精品国产成人a在线观看| 亚洲有无码中文网| 97影院午夜在线观看视频| 人人爽人人爽人人片| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲区欧美区| 久精品色妇丰满人妻| 国产成人在线小视频| 91精品免费久久久| 中文字幕在线永久在线视频2020| 热伊人99re久久精品最新地| 国产超碰一区二区三区| 国产香蕉在线视频| 亚洲综合国产一区二区三区| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美a级完整在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产91成人| 久久久久88色偷偷| 日本高清有码人妻| 中文字幕免费视频| 国产毛片一区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 欧洲av毛片| 日韩在线1| 久久青草免费91线频观看不卡| 激情综合网激情综合| 亚洲不卡影院| 久久精品人人做人人综合试看| 国产欧美视频综合二区| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产成人欧美| 欧美性色综合网| 国产欧美视频在线观看| 亚洲色大成网站www国产| 日韩欧美国产成人| 九九久久99精品| 国模极品一区二区三区| 美女无遮挡免费视频网站| 中文字幕亚洲精品2页| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 亚洲无线视频| 久久国产精品77777| 精久久久久无码区中文字幕| 久综合日韩| 国产精品 欧美激情 在线播放| 91网址在线播放| 日韩高清成人| 亚洲av色吊丝无码| 中文字幕在线欧美| 91麻豆精品国产91久久久久|