曹文剛
摘要:中國文學在海外的傳播對于中國國家形象建設意義重大,目前中國文學作品在海外的關注度還不高。中國文學海外傳播的一個重要渠道就是漢譯外。漢譯外工作得到了前所未有的重視與關注,如何培養足夠數量的合格的本土漢譯外人才,成為一個重要議題。當前漢譯外人才極度短缺,漢譯外人才培養中存在種種問題與不足,可以采取一些有效對策來加以改進。此外,還要探索一些適當的路徑來推動中國文學的海外傳播。
關鍵詞:漢譯外 人才培養 中國文學 海外傳播 路徑
在當前全球化語境中,各種文化和諧共生,中國走向世界已是大勢所趨。隨著我國經濟大國地位在全世界的確立,如何增強中國文化在世界的影響力與感召力得到了空前的重視。加強文化的對外開放,推動中華文化走向世界已被列入國家戰略,成為當代中國文化強國建設不可回避的重大議題。近年來,我國政府將中國文化走出去提升到國家戰略的高度,為此采取了一系列措施。中國文學海外傳播是中國文化走出去的重要方面。基于當前的中國文學海外傳播現狀,應該改進漢譯外人才并探索其他適當的路徑。
一、漢譯外人才培養中存在的問題
中國文學的海外傳播,漢譯外人才的培養已是刻不容緩,受到各方面的高度重視。然而,很多人還不能正確理解翻澤工作,還普遍存在認識上的誤區,漢譯外人才培養中還存在著不少問題。
(一)缺乏對翻譯人才選拔的有效機制
到目前為止,我國對翻譯從業人員還沒有設置嚴格的準入門檻,任何人都可以搞翻譯。原國家人事部自2003年起開始推出“翻譯資格(水平)考試”,但是這一考試并沒有在翻譯行業內起到準入門檻的作用,無法建立嚴格、清晰的程序和遴選標準。這使得整個翻譯市場一片混亂,大量低素質、不合格的翻譯人員充斥其中。
(二)缺乏對翻譯規范和翻譯行業的認知
中國文學海外傳播之所以遭遇重重障礙,相當一部分原因在于沒有準確地把握中國文學海外傳播中的各個環節,未能開拓多元化的海外流通渠道,缺乏版權代理人意識。中國的文學作品大多通過學術出版社出版,被歸在專業化、學術化的小眾類別,很難進入海外主流出版渠道,無法得到海外普通讀者的認同。此外,譯者應尊重、遵守翻譯規范和流程。然而目前我國還沒有一個統一的管理部門和翻譯行業準則,高校漢譯外人才培養忽視翻譯規范和流程,譯者的翻譯工作帶有很大的隨意性,大多沒有遵守基本翻譯道德,不能形成一個良好的市場環境。
(三)對海外讀者的接受心理和閱讀趣味考慮不夠
中國文學要在海外產生影響力,就要考慮海外讀者的接受心理和閱讀趣味。楊憲益坦言,他和妻子合作翻譯的《紅樓夢》不夠靈活,太死板,偏于直譯,是一個逐字對照的譯本。而《紅樓夢》的另一譯者英國翻譯家大衛霍克思采取完全不同的翻譯策略,比楊憲益夫婦更有創造性,他用更容易被西方讀者接受的地道的英語展示了這一中國文學經典。在海外的銷路和影響方面,楊澤本遠遠比不上霍克思澤本,原因在于楊譯本忽視了目標讀者的接受,缺乏文學美感,很難被認可。
(四)對于翻譯工具不夠重視
在當今時代,計算機輔助工具、電子資源、網絡對譯者都是必不可少的。在從事漢譯外工作時,運用這些翻譯工具可以提高翻譯的質量、效率和速度。然而,在當前的漢譯外人才培養中,對這些專業性工具的價值認識不足,應用還遠遠沒有普及,鮮有引入各種軟件工具、網絡資源和數據庫,翻譯測試仍是傳統的手寫答題,直接導致漢譯外人才培養無法保持高效進行,更遑論與時俱進了。
二、改進漢譯外人才培養的對策
中國文學要走向世界,關鍵就在于能否培養大批高素質的漢譯外人才,構建良好的中外文化交流環境。針對漢譯外人才培養中的各種問題與不足,我們要積極采取應對措施,及時調整策略,在一些方面加以改進。
(一)加強中外譯者的互動與合作
海外翻譯家在中國文學海外傳播中發揮著重要作用,他們在漢譯外方面有著獨特的優勢和豐富的經驗,加強與他們的交流與合作可以幫助中國本土譯者提高翻譯質量,近年來為此而舉辦了不少活動。比如,中國新聞出版總署與澳大利亞悉尼大學、英國文學翻譯中心、英國藝術委員會等機構合作,由英國企鵝集團與中國鳳凰出版集團聯合舉辦了文學翻譯研討班,邀請了藍詩玲、杜博妮和葛浩文等海外著名翻譯家,以及畢飛宇、閻連科等國內著名作家,與中國譯者探討交流,分析文學翻譯實例,本土譯者從中獲益良多。這類活動可以大規模舉辦,范圍可以更廣一些。還可以由政府、民間等多種渠道舉辦漢譯外交流和研討活動,使本土譯者得以向海外翻譯家學習、切磋。
(二)引導譯者關注譯介各環節
將中國文學譯介到海外,涉及作者、譯者、讀者、經紀人、出版商、版權代理商等各個環節。因此必須引導中國本土譯者了解并參與到澤介、出版、推廣的各個環節之中,了解海外出版機構、研究者以及讀者的接受情況,及時解決譯本在海外傳播和接受過程中出現的問題,以便對譯介策略進行適當調整。但是,調整譯介策略并不意味著完全迎合國外的價值取向,而是要關注中國文學在海外接受的效果。譯者既要忠實于原著,保留中國文學中的民族性、陌生感、文化特征、審美方式,又要適應國外的審美習慣和接受心理。因此,譯者應采取變通的翻譯策略,努力跨越語言與文化障礙,使譯本易于為國外讀者所接受,讓國外讀者能夠領略中國文學獨特的魅力,使譯本在接受語境中得到認可,使中國文學原著的生命在時間和空間上得以延展,這樣才能讓中國文學真正地在海外傳播,在世界文化格局中占有應有的位置。
(三)建立健全翻譯考核、認證與評估制度
目前的翻譯從業人員魚龍混雜、良莠不齊,遴選出合格的漢譯外人才有賴于建立健全翻譯考核、認證與評估制度。可以將“翻譯專業資格(水平)考試…‘上海外語口譯考試”與翻譯碩士專業學位進行對接,建立一套切實可行的考核與認證體系,考察各種翻譯能力。可以把翻譯專業資格(水平)考試作為翻譯碩士專業學生畢業的條件之一,還可以讓各類翻譯行業協會從行業要求來檢測翻譯人員的各項翻譯能力要素。考核和評估的重點是從整體上檢驗譯文是否傳遞了原文的內容,是否能讓目標讀者獲得順暢自然的閱讀感受。此外,還應當考察譯者的數據庫、翻譯軟件等運用能力,全面考察譯者的職業素養和專業能力。
(四)調動各種積極因素培養漢譯外人才
漢譯外人才培養不能僅僅依賴政府和高等院校,還應調動各種積極因素。民間翻譯愛好者是一支不可忽視的力量,比如“紙上共和國”就是由海內外業余翻譯人士建立的網絡社區,憑著自己特殊的優勢推動了漢譯外人才培養。社會上的外語培訓機構、翻譯培訓機構等在漢譯外人才培養方面也是功不可沒。此外,中國政府在世界各地設立“孔子學院”“世界漢語大會”“中國文學年”等文化活動,學習、研究中文的外國人越來越多,海外中國文學家的隊伍進一步壯大,海外中國學受到越來越多的關注。這些海外資源已成為漢譯外人才培養的重要基地。值得一提的還有海外華人,他們熟悉兩種語言,從事漢譯外工作有著得天獨厚的條件。我們要在政府與高校之外挖掘、扶植、引導對漢澤外人才培養有益的積極力量,調動各方面的積極性,把各種資源匯聚一處,共同推動中國文學在海外的傳播。
此外,還應該改善翻譯課程體系,有效訓練和提高學生的翻譯素養和翻譯能力。隨著中國文學海外傳播上升為國家戰略,漢譯外人才培養成為翻譯專業學科建設的重要命題,設置系統化、多元化的翻譯課程體系成為其中的關鍵環節。
三、中國文學海外傳播路徑
漢譯外人才培養在中國文學海外傳播中起著關鍵作用,但是僅僅依靠改進與加強漢譯外人才的培養是遠遠不夠的,還應該探索有利于中國文學海外傳播的其他路徑。當前中國文學海外傳播可供選擇的路徑以下幾種。
一是增強文學衍生品開發能力。中文在世界上的使用范圍很有限,與英語的使用范圍存在很大差距。因此,中國文學海外傳播應選擇全媒體傳播,即圖書、刊物、報紙、影視、網絡等多元媒體共同參與。通過影視帶動使圖書獲得更多銷量,引起讀者更多關注,已經成為中國文學海外傳播的一種手段。比如,電影《紅高粱》為莫言走向世界發揮了重要作用,由余華小說《活著》改編的電影促進了余華在世界上的走紅。莫言、余華、蘇童等很多中國當代作家是通過影視第一次引起世界關注的。在國內名不見經傳的年輕作家郭小櫓在海外的知名度卻遠遠超過了國內的一些知名作家,一個重要原因是由于她的電影創作。郭小櫓導演的電影《你的魚今天怎么樣》和《中國姑娘》獲得國際大獎,影視推動文學作品的傳播再次在郭小櫓身上得到了體現。增強了中國文學衍生品開發力度,組織各方力量投入其中,這是一條中國文學獲得世界影響力的有效路徑。
二是加強中國文學的網絡傳播。在當前信息爆炸與網絡科技的全球化時代,網絡已成為讀者了解和接觸別國文學的“第一站”,通過網絡傳播文學收效巨大而且成本較低。但中國當代文學的網絡傳播十分落后,國內主流出版機構大部分都不能實現網上銷售業務,而國外著名出版社都能實現網上直銷。在facebook等社交平臺上有關中國作家的作品來自中國主流機構有計劃、有組織的推廣、營銷活動十分罕見。網絡購書便捷、便宜,很多電商的圖書銷售業績都超過實體書店,網絡售書前景廣闊,電商在中國文學出版拓展國際市場中能夠發揮重要作用。電商可以建立中外合資出版公司并在國外注資出版企業,以構建一種互聯網出版生產鏈,作家也可以直接與電商簽署版權合同。知名電商京東集團與出版社密切合作,打造自有圖書品牌;當當也與作家蔣一談簽約,推出單篇電子書;豆瓣閱讀成為作家發表作品的重要平臺。這是電商和出版商拓展世界市場業務的實踐案例。
三是加強中國文學批評隊伍的國際化建設。中國文學在世界上的話語權是中國文學世界影響力的重要組成部分,鼓勵中國文學批評海外傳播,可以使越來越多的海外讀者了解中國文學,從而大大推動中國文學的海外傳播。因此,要在中國文學批評的輸出上下功夫。可以將中國批評家的著述在海外翻譯出版,還可以將文學批評從精英階層擴展到大眾讀者中去,以海外普通讀者為主體,改變文學批評大多以海外專業學者為讀者的局面,國內的批評家應針對海外普通讀者編寫一些批評作品,有意識地進行對外文學批評。何明星認為,中國文學批評學術期刊已經在海外初步具備一定影響力,完全可以與海外專業的中國文學評論期刊相媲美。比如,國內權威的中國文學期刊《文學評論》在全世界的館藏數量是216家,美國專門研究中國文學的期刊《中國文學》全世界館藏數量為242家。但由于漢英兩種語言使用范圍之間的差距,很顯然美國的《中國文學》傳播范圍和影響力要高于中國的《文學評論》。由此看來,中國文學要走向世界,就要在主導中國文學批評的話語權方面下功夫,建設中國文學批評的國際化隊伍。
四是建立版權代理人機制。版權代理人在中國文學海外傳播中起著舉足輕重的作用。版權代理人,又叫版權經紀人,是連接作者和出版商的中介。文學作品版權代理人負責處理作者版權相關事務,包括尋找合適的出版社、洽談合約、宣傳推廣等,同時辦理海外版權、影視版權、衍生權利的授權事宜,這樣作家就能從繁雜的事務中解脫出來,節省精力和時間,可以專心創作。目前,西方國家圖書市場中絕大部分圖書出版是由版權代理人辦理的,通過版權代理人將作品推向市場,已成為作家和出版商的共識。而許多中國作家還沒有專業的版權代理人,這已經成為中國文學海外傳播的一大制約因素。一些中國作家也開始意識到這個問題。作家池莉認為,作品需要進入社會,經過出版和發行,作家要得到報酬,還要防止盜版,這就需要經紀人去料理。莫言也在2013年宣布女兒管笑笑是自己的經紀人。中國作家應充分認識到版權代理的重要性,順應市場機制,選擇具有國際視野的版權代理人。培養國際水平的版權代理人迫在眉睫,可以設立專門的版權代理人培訓班或培訓機構,也可以從高校相關專業中選拔人才到海外出版社深造、實習,還可以挖掘海外版權代理人。這種挖掘并不是將一個海外版權代理人引進到中國來工作,而是加強與國外的版權代理人溝通,這其實是一種互動性的引進行為,在向海外推出中國文學作品時,所有版權輸出事宜均由從海外引進的版權代理人來處理。他們熟悉海外的圖書市場,對當地文化、讀者、出版商、發行渠道有著深入的了解。另外,他們還能幫助中國作家適當調整作品的內容與寫作風格,以適應海外讀者的閱讀習慣和審美趣味。
五是發揮書展對版權輸出的重要作用。國際書展可以大大促進中國文學的對外推介,國內出版界應高度重視這一有效路徑。中國在參加國際書展時應盡可能地展示自己的風采,還要舉辦我們自己的國際性書展來吸引世界各國的出版商。為此,中國出版界在展臺設計和活動安排方面要吸收世界一流書展的成功經驗,從整體上展現出中國的文化魅力,凸顯出具有我國文化特色的中國元素。北京國際圖書博覽會是中國出版界打造的具有廣泛影響力的圖書展覽會,得到了海內外出版界的普遍認同。中國出版界應以此為新的起點,瞄準國際市場,在書展的設計理念以及營銷和推介手段等方面與國際接軌,使我們自己的書展能與倫敦書展、法蘭克福書展等世界一流書展相媲美。
參考文獻:
[1]楊憲益.楊憲益對話集:從《離騷》開始,翻譯整個中國[M].北京:人民日報出版社,2011:4.
[2]宋平.電商能否取代出版社[N].人民日報海外版,2014-06-06( 11)
[3]何明星.中國文學出版拓展世界市場的道路與選擇[J].出版廣角,2014 (7):19.
[4]劉丹.版權代理人與“中國文學海外傳播”——以《解密》英譯本版權輸出為例[J]中國版權,2016(6):51.