999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學視角下《浮生六記》譯本的解讀

2019-07-16 02:57:17連曉慧
校園英語·下旬 2019年5期

【摘要】中國經典文學作品外譯是中國文化“走出去”戰略的重要組成部分,對弘揚民族經典和文化傳播具有重要的作用。《浮生六記》是清代沈復的作品,林語堂先生首次將其翻譯成英文版本進行海外宣傳和傳播。通過對翻譯美學思想的論述,最后在翻譯美學思想指導下林語堂《浮生六記》譯本的美學進行分析。

【關鍵詞】《浮生六記》;翻譯美學;林語堂

【作者簡介】連曉慧(1972-),女,漢族,河南安陽人,河南財經政法大學,副教授,碩士,研究方向:英語教學法和翻譯。

一、沈復與《浮生六記》

《浮生六記》的作者是清代著名文人沈復(字三白,號梅逸),著于嘉慶十三年(1808年)的自傳體散文。作者沈復生于衣冠之家,卻無仕無第,后因家庭變故而家道中落,在創作《浮生六記》時以自己和妻子至死不渝、悲歡離合的愛情為主要內容,闡述自己跌宕起伏、飽經磨難的艱苦人生。

二、翻譯美學思想

結合翻譯的基本原則和現代語言學的基本原理對一部優秀文學作品或者文本通過美學基本知識進行潤色的翻譯過程,我們稱為翻譯美學。翻譯美學是深入學習和研究翻譯問題和美學問題相融合的一門學科,通過對翻譯美學的深入研究和探索,能夠更充分的了解和運用翻譯學和美學想融合的翻譯方式。

翻譯的三項基本原則是準確、規范和貼切。準確,即要注重內涵思想再現,是對原著及原著作者的尊重、負責。規范,通俗的來講即通順,是對讀者的負責。譯者必須深入準確地掌握原語和目標語兩種語言文字的相同點和不同點,翻譯所用的詞匯、語法、短語、句子都必須符合目標語種的規范和習慣,語句通順。貼切,即潤色,是對藝術的負責。原語大多句子較長,又運用了比喻、形容等手法,目標語中一般較難找到相對應的詞匯,此時要貫通上下文的意思。

三、翻譯美學視角下《浮生六記》譯本的解讀

1.譯本的語言文字美。文學翻譯是一門藝術,其翻譯不像其他文本那樣只要語義對等即可,文學作品是特殊的文體形式,還包含除文本以外的美感因素,因此可以說文學作品是集各種美學元素為一體的語言藝術作品。沈復的《浮生六記》文本語言質樸,遣詞造句到篇章布局都流漏出淡雅的味道。因此,林語堂先生在進行《浮生六記》翻譯的過程中對選詞和句子都進行了靈活的變通,最大限度地再現了原文語言特點。

原文:點綴盆中花石,小景可以入畫,大景可以入神。

譯文:When we arrange flowers and stones with miniature sceneries in a pot, design so that a painting will be suggested by a small one, and infinite a big one.

通過譯文語言分析可以得知,譯文用詞都是精心選擇的,譯文字字傳神,不僅傳遞出需要描繪的一項,同時也傳遞出其中所蘊含的思想情感,譯文實現了打動讀者的目的。從上面的譯文我們可以看出,譯文用詞簡潔同時具有美學韻味,在語言形式上,注重詞語的重復使用。原文中的“入”字,形象傳神,很好地營造了盆栽的漂亮狀態,營造了一種動態的美感。林語堂先生在對原文進行把握和理解以后,選用“suggest”一詞進行再現,同樣含有聯想的味道和動態特征,譯文語言傳神且具有韻味。

2.譯文的韻律之美。沈復在創作《浮生六記》的過程中,大量飲用文學經典作品,尤其是中國古典詩詞,如“獸云吞落,弓月彈流星”等,是典型的古詩詞和文言文的結合體。在漢語言中,注重語言的平仄押韻,強調語調的抑揚頓挫。林語堂先生在對《浮生六記》中古典詩詞進行翻譯的時候,特別注意中國古典詩詞的文學特征,最大限度地還原了古典詩歌的意境美和音韻美,傳遞出了原文的思想情感。

原文:相思欲回首,單上曲江樓。

譯文:Three shall go, up the towering Tower of Wingding River, when of something I wish to refresh my memory that does wither.

從詩歌的韻律上來講,原文詩歌屬于典型的五言律詩,平仄交錯,詩歌韻腳相對柔和,林語堂先生在進行詩詞翻譯的過程中,充分考慮到中西詩歌的語言韻腳差異,因此在翻譯的時候加上了第一句的“river”和第二句的“wither”,這樣兩句詩詞就壓尾韻“?”,譯文語言讀起來自然流暢。林語堂先生在翻譯的時候,沒有拘泥于中國詩詞的格律要求,采用意譯的方式最大限度地再現原文詩詞中的思想情感,雖然譯文的音律沒有原文的整齊公正,但是還是生動傳神地再現了原詩的意境美和音韻美。

四、結語

中國文學作品的對外翻譯傳播是中華文化的對外輸出,要充分發揮民族文化的優勢特征和影響力,構建中國特色的文學作品翻譯體系?!陡∩洝肥侵袊糯娜藘炐愕拇碜髌分?,呈現出“清新淡雅和凄艷秀靈”的文學特征,講述了作者和妻子美好的愛情故事。林語堂先生的譯文再現了兩人的愛情故事,最大限度地在線原文中的美學特征,從選詞、造句和篇章布局上都具有一定的美學色彩,很大程度上實現了和原文的契合。

參考文獻:

[1](清)沈復,林語堂.浮生六記[M].北京:外語教學與研究出版社, 1999.

[2]劉宓慶.翻譯美學理論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三区四区| 免费无码又爽又刺激高| 欧美天堂在线| 日韩123欧美字幕| 国产第一福利影院| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲区第一页| 青青青草国产| 亚洲综合第一页| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 午夜国产精品视频黄| 亚洲天堂视频网站| 午夜激情婷婷| 色哟哟国产精品| 亚洲欧美精品日韩欧美| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 综合五月天网| 1769国产精品视频免费观看| 九九热这里只有国产精品| 少妇精品在线| 中文天堂在线视频| 国产视频大全| 69精品在线观看| 青青草国产一区二区三区| 毛片网站在线播放| 欧美日在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 1级黄色毛片| 国产精品福利社| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 日韩国产高清无码| 亚洲美女视频一区| 91成人在线免费视频| 婷婷色狠狠干| 国产精品人人做人人爽人人添| 尤物精品国产福利网站| 日韩AV无码一区| 亚洲国产成人精品无码区性色| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产精品无码作爱| 影音先锋亚洲无码| 欧美精品综合视频一区二区| 四虎成人精品在永久免费| 激情無極限的亚洲一区免费| 欧美区日韩区| 亚洲人成电影在线播放| 99热在线只有精品| 91精品专区国产盗摄| 亚洲swag精品自拍一区| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 毛片网站观看| 亚洲国产综合精品中文第一 | 十八禁美女裸体网站| 国产欧美日本在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲国内精品自在自线官| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产成人在线无码免费视频| 国产精品人莉莉成在线播放| 在线精品欧美日韩| 国产极品美女在线观看| 精品国产自| 日韩经典精品无码一区二区| 伊人久久青草青青综合| AV网站中文| 欧美亚洲中文精品三区| 天堂在线视频精品| 国产精品区视频中文字幕| 色偷偷av男人的天堂不卡| 中文字幕久久波多野结衣| 精品综合久久久久久97超人| 国产传媒一区二区三区四区五区| 99视频精品在线观看| 秋霞一区二区三区| 日韩黄色精品| 免费高清a毛片| 日韩高清中文字幕| 亚洲第一成年人网站| 日韩福利视频导航| 黄色a一级视频| 欧美a在线看|