999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation

2019-07-16 02:57:17付敏榮
校園英語·下旬 2019年5期

1. Introduction

Language can not exist without culture as its component. As part of language, idioms that include sayings and proverbs are characterized by their richness and vividness in their concise expressions. In translation, this special language form is greatly involved. In a broad sense, human beings share common culture and cultural similarities are the overlaps of cultural features between languages. When idioms of the source language are similar to those of the target language in terms of choice of words, collocation and social meanings, translation becomes easy because of the positive influence of cultural similarities. But a term in one language may not have a counterpart in another language. The main differences between Chinese and English idioms lie not only in the language expression ways of vocabulary, grammar, and rhetoric devices, but also in their different cultural backgrounds, because Chinese and English idioms originate from different cultures. Thus, in translation of idioms, much attention should be paid to the dissimilarities of cultures as well as languages themselves.

2. Cultural Dissimilarities

In any language, there is a profound cultural intention relative to its own physiology, convention, and religious belief, etc. Eugene Nida has categorized culture into three kinds: (1) ecology culture, (2) material culture, (3) social culture, English and Chinese idioms, closely related to their own cultures, convey different cultural features that result in great effect in idiom translation.

2.1 Regional Cultural Dissimilarities

Region cultures refer to the cultures formed by different regional environment and living conditions. Different language forms, as partial reflection of region cultures, are applied by different nations to show their attitudes towards things or phenomena. Briton is an island country where navigation business was in the lead while Chinese have lived in mainland and cultivated a love for farming and land life. So saying someone is extravagant, we say “spend money like water” in English, but “揮金如土” in Chinese. Furthermore, there many English idioms about ship and water have no counterparts in Chinese, e.g. ?“ to keep ones head above water”(奮力圖存), “all at sea”(不知所措), “as close as an oyster”(守口如瓶), etc.

2.2 Historical Cultural Dissimilarities

History cultures are formed by special history developments and historical legacies, and composed of allusion, decrees and regulations, myths, poems, ancient books and records. Among them, allusion is most important and national. Chinese and English enjoy different historical orbits. A lot of Chinese idioms carved with obvious national characteristics are closely related to Han Culture. e.g. “有眼不識泰山”,“暗渡陳倉”,“逼上梁山”. Many English idioms are formed on the basis of famous historical events, e.g. “Cross the Rubicon and burn ones boats (bridges)”. In ancient Rome, once Caesar crossed the Rubicon with his fighters and then burned all the boats they had taken.

3. Strategies in Idiom Translation

Cultural dissimilarities are a great barrier to idiom translation. Only fully comprehend the cultural connotations of both Chinese and English idioms can we make proper translation. Some principles and methods adopted here respectively have their advantages and disadvantages.

3.1 Literal Translation

When their cultural similarities adjust positively, literal translation is used without violating the language rule and destroying expressive effect of idioms. But their messages in translation can be reduced difficultly by the readership of the target language, e.g.

(1) It must be a great comfort to you to have all the news at first hand.

能夠獲得第一手消息,對你一定是莫大的安慰。

3.2 Transferred Translation

Some correspondingly stable idioms, rich in contents and metaphorical images, are formed in the development of English and Chinese languages. In translating these idioms, the original metaphorical images usually be transferred in the target language owning to cultural dissimilarities.

(1)I look at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I see a stray sheep--- I dont mean a sinner, but mutton; …

我往陽光射進敞著門的門廊那兒瞧,看見了一只‘迷了路的羊——我說的這只羊不是罪人, 而是宰肉吃的羊……

注:基督教把“迷途的羊”比作誤入歧途得罪人。

4. Conclusion

Both Chinese and English idioms are carved with rich national cultures. The difficulty in idiom translation lies mainly in the cultural dissimilarities, the knowledge of which is one of the qualities of a translator. Any translation principle or method has more or less disadvantages. To translate English and Chinese idioms, one should cultivate his comprehensive ability of culture and develop originality.

References:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.

【作者簡介】付敏榮,山東協和學院。

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲一区二区在线观看| 91精品人妻互换| av大片在线无码免费| 成人av手机在线观看| 欧美一区中文字幕| 中文字幕无码电影| 精品视频一区在线观看| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲天堂啪啪| 欧美成人A视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲成年人片| 亚洲高清无码久久久| 高清无码一本到东京热| 亚洲一区二区在线无码| 九色最新网址| 亚洲色中色| 天堂网亚洲综合在线| 午夜福利免费视频| 精品伊人久久久久7777人| 91久久精品国产| 免费观看成人久久网免费观看| 国产综合色在线视频播放线视| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产女人喷水视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 久久国产拍爱| 久久免费观看视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 色妞永久免费视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产精品人成在线播放| 99re在线免费视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产美女一级毛片| 视频二区国产精品职场同事| 成人国产小视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 香蕉综合在线视频91| 国产精品无码久久久久久| 亚洲男女在线| 色婷婷电影网| 欧美在线视频不卡第一页| AV不卡国产在线观看| 亚洲天堂2014| 亚洲视频免| 久久成人国产精品免费软件| 日韩精品毛片| 九九免费观看全部免费视频| 国产在线一区视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲天堂网2014| 欧美性色综合网| 在线观看欧美精品二区| 久久精品波多野结衣| 99九九成人免费视频精品| 丁香婷婷激情综合激情| 毛片免费高清免费| 色偷偷一区二区三区| 中国一级毛片免费观看| 激情亚洲天堂| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产精品免费福利久久播放| 久久精品人妻中文视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 99视频只有精品| 亚洲成人手机在线| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲日韩高清无码| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲日韩第九十九页| 免费A级毛片无码免费视频| 91精品久久久久久无码人妻| 制服丝袜一区| 国产欧美高清| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲综合九九| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产产在线精品亚洲aavv| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃|