999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Dissimilarities and Strategies in Idiom Translation

2019-07-16 02:57:17付敏榮
校園英語·下旬 2019年5期

1. Introduction

Language can not exist without culture as its component. As part of language, idioms that include sayings and proverbs are characterized by their richness and vividness in their concise expressions. In translation, this special language form is greatly involved. In a broad sense, human beings share common culture and cultural similarities are the overlaps of cultural features between languages. When idioms of the source language are similar to those of the target language in terms of choice of words, collocation and social meanings, translation becomes easy because of the positive influence of cultural similarities. But a term in one language may not have a counterpart in another language. The main differences between Chinese and English idioms lie not only in the language expression ways of vocabulary, grammar, and rhetoric devices, but also in their different cultural backgrounds, because Chinese and English idioms originate from different cultures. Thus, in translation of idioms, much attention should be paid to the dissimilarities of cultures as well as languages themselves.

2. Cultural Dissimilarities

In any language, there is a profound cultural intention relative to its own physiology, convention, and religious belief, etc. Eugene Nida has categorized culture into three kinds: (1) ecology culture, (2) material culture, (3) social culture, English and Chinese idioms, closely related to their own cultures, convey different cultural features that result in great effect in idiom translation.

2.1 Regional Cultural Dissimilarities

Region cultures refer to the cultures formed by different regional environment and living conditions. Different language forms, as partial reflection of region cultures, are applied by different nations to show their attitudes towards things or phenomena. Briton is an island country where navigation business was in the lead while Chinese have lived in mainland and cultivated a love for farming and land life. So saying someone is extravagant, we say “spend money like water” in English, but “揮金如土” in Chinese. Furthermore, there many English idioms about ship and water have no counterparts in Chinese, e.g. ?“ to keep ones head above water”(奮力圖存), “all at sea”(不知所措), “as close as an oyster”(守口如瓶), etc.

2.2 Historical Cultural Dissimilarities

History cultures are formed by special history developments and historical legacies, and composed of allusion, decrees and regulations, myths, poems, ancient books and records. Among them, allusion is most important and national. Chinese and English enjoy different historical orbits. A lot of Chinese idioms carved with obvious national characteristics are closely related to Han Culture. e.g. “有眼不識泰山”,“暗渡陳倉”,“逼上梁山”. Many English idioms are formed on the basis of famous historical events, e.g. “Cross the Rubicon and burn ones boats (bridges)”. In ancient Rome, once Caesar crossed the Rubicon with his fighters and then burned all the boats they had taken.

3. Strategies in Idiom Translation

Cultural dissimilarities are a great barrier to idiom translation. Only fully comprehend the cultural connotations of both Chinese and English idioms can we make proper translation. Some principles and methods adopted here respectively have their advantages and disadvantages.

3.1 Literal Translation

When their cultural similarities adjust positively, literal translation is used without violating the language rule and destroying expressive effect of idioms. But their messages in translation can be reduced difficultly by the readership of the target language, e.g.

(1) It must be a great comfort to you to have all the news at first hand.

能夠獲得第一手消息,對你一定是莫大的安慰。

3.2 Transferred Translation

Some correspondingly stable idioms, rich in contents and metaphorical images, are formed in the development of English and Chinese languages. In translating these idioms, the original metaphorical images usually be transferred in the target language owning to cultural dissimilarities.

(1)I look at the sunlight coming in at the open door through the porch, and there I see a stray sheep--- I dont mean a sinner, but mutton; …

我往陽光射進敞著門的門廊那兒瞧,看見了一只‘迷了路的羊——我說的這只羊不是罪人, 而是宰肉吃的羊……

注:基督教把“迷途的羊”比作誤入歧途得罪人。

4. Conclusion

Both Chinese and English idioms are carved with rich national cultures. The difficulty in idiom translation lies mainly in the cultural dissimilarities, the knowledge of which is one of the qualities of a translator. Any translation principle or method has more or less disadvantages. To translate English and Chinese idioms, one should cultivate his comprehensive ability of culture and develop originality.

References:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.

【作者簡介】付敏榮,山東協和學院。

主站蜘蛛池模板: 福利国产在线| 97国产在线观看| 日本精品视频| 国产浮力第一页永久地址| jizz国产在线| 99无码中文字幕视频| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 欧美日韩成人在线观看| 亚洲精品中文字幕无乱码| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲丝袜中文字幕| 国产成人高清精品免费| 天堂在线亚洲| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 日本a级免费| 3344在线观看无码| 国产无码高清视频不卡| 久久久久亚洲精品无码网站| 91区国产福利在线观看午夜| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 日日摸夜夜爽无码| 一级看片免费视频| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产精品视频第一专区| 亚洲精品另类| 成人综合在线观看| 国产精品无码久久久久AV| 天天综合天天综合| 国产美女自慰在线观看| 亚洲永久视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产精品欧美在线观看| 国产激情无码一区二区免费| 欧美黄色网站在线看| 国产精品网曝门免费视频| 99久久婷婷国产综合精| 国产大片黄在线观看| 国产男女免费视频| 亚洲国产天堂在线观看| 欧美日韩高清| 久久精品亚洲热综合一区二区| 九九久久精品免费观看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲男人天堂久久| 欧美成人国产| 国产成人精品综合| 四虎精品国产AV二区| 四虎永久在线| 波多野结衣在线se| 日本高清免费不卡视频| 日韩精品无码免费一区二区三区| 天天综合色网| 国产亚洲视频在线观看| 国产91全国探花系列在线播放| 亚洲日本一本dvd高清| 欧美不卡在线视频| 国产精品va| 2020最新国产精品视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 欧美日韩va| 国产精品网址你懂的| 91福利一区二区三区| 人妻精品久久无码区| 中字无码精油按摩中出视频| 日韩毛片免费| 欧美日韩午夜| 美女一区二区在线观看| 一区二区日韩国产精久久| 国产自无码视频在线观看| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产美女无遮挡免费视频| 91在线日韩在线播放| 亚洲三级片在线看| 国产成人AV综合久久| 99久久亚洲精品影院| 久久综合九九亚洲一区| 欧美另类视频一区二区三区|